संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 191 of 4582

Abhanga 191

In your company — our certainty has come. We hadn't seen — fields like these, joys, pleasure-celebrations. At home — buttermilk-lake; here — fresh-butter floods. Tuka says: now — we won't go even if chased away.

When the prior dwelling vs. now comparison has the structure buttermilk-lake-vs-fresh-butter-floods — and you have to recognize the asymmetry
When we hadn't seen this is the right surprise-register — and you honor that the standard is exceeded
When won't go even if chased is the post-threshold position — and you recognize the irreversibility

The verse

तुझिये संगति । जाली आमुची निश्चिति ॥१॥ नाहीं देखिलें तें मळे । भोग सुखाचे सोहळे ॥ध्रु.॥ घरीं ताकाचें सरोवर । येथें नवनीताचे पूर ॥२॥ तुका म्हणे आतां । आम्ही न वजों दवडितां ॥३॥

Literal translation

English: In your company — our certainty has come. We hadn't seen — fields like these, enjoyments, joys, festive-celebrations. At home — a buttermilk-lake; here — fresh-butter floods. Tuka says: now — we won't go even if chased away.

मराठी: तुझिये संगति — आमची निश्चिति झाली. नाही देखिले ते मळे — भोग, सुख, सोहळे. घरी ताकाचं सरोवर — येथे नवनीताचे पूर. तुकाराम म्हणतात — आता — आम्ही न वजों दवडितां (हाकलून दिलं तरी जाणार नाही).

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
तुझिये संगति "in your company"
जाली आमुची निश्चिति "our niścīti (certainty / settled-conviction) has come"
नाहीं देखिलें तें मळे "we hadn't seen — those maḷē (fields / abundance)"
भोग सुखाचे सोहळे "bhoga (enjoyments), sukha (joy), sohaḷē (festive-celebrations)"
घरीं ताकाचें सरोवर "at home — a takāchē sarovara (buttermilk-lake)"
येथें नवनीताचे पूर "here — navanīta-pūra (fresh-butter floods)"
आतां आम्ही न वजों दवडितां "now — we won't go (even if) davaḍitām (chased away / driven)"

What it means

A post-threshold asymmetric-comparison abhang. Continues 190's irreversibility-claim. Three structural moves:

  1. तुझिये संगति — जाली आमुची निश्चितिin your company — our certainty has come. Niścītisettled-conviction — is the post-threshold mental state. The uncertainty of the pre-threshold state is gone. This is not an emotional certainty (the deity comes-and-goes anyway, 173); it is the structural niścīti that the relation is real.

  2. घरीं ताकाचें सरोवर — येथें नवनीताचे पूरat home, a buttermilk-lake; here, fresh-butter floods. The asymmetric-comparison is precise. The bhakta's home (the prior dwelling) had taka (buttermilk — the thinned-out by-product after butter-extraction); the here (the with-Krishna ground) has navanīta-pūra (fresh-butter floods). The home had a lake of the leftover; here has floods of the cream. Compare 105's takā-dudhā ek sarī (buttermilk-and-milk-treated-as-equal) — non-discrimination is collapse. Here, discrimination is alive: the difference between taka and navanīta is real and irreversible.

  3. आम्ही न वजों दवडितांwe won't go even if chased away. Tukaram's signature post-threshold position. The chaser might be the loved-one themselves (testing), the world's circumstances (pressure to return), or one's own habit (pull-back to the prior arrangement). All three: won't go. The will-not is post-threshold; it is not a discipline but a structural impossibility. [T]

For someone today

This abhang names what post-threshold-with-the-real-presence feels like — and the test:

  1. Niścīti has come. The uncertainty about whether this is real has settled. This does not mean emotional-confidence-always; it means the structural-conviction that the relation is real is no longer up for re-examination.

  2. The asymmetric-comparison is the diagnostic. Look at home vs. here. If home is takā-sarovar (buttermilk-lake) and here is navanīta-pūra (fresh-butter floods) — the comparison is severe but honest. The honest comparison is the post-threshold marker. (Pre-threshold, the comparison is muddied; you tell yourself home is also good. Post-threshold, the cream-vs-leftover distinction is plain.)

  3. Won't go even if chased. This is the test. If circumstances pressure you to return, if the loved-one tests you by appearing-to-chase-you-off, if your own habit pulls you back — won't go. The won't is not discipline; it is the post-threshold structural state.

For today: when these three markers appear together — niścīti, asymmetric-comparison-clear, won't-go-even-if-chased — recognize you have crossed the post-threshold line. The corresponding obligation is to not go back — even when invited to.

मराठी: ही ओवी post-threshold-real-presence कसं वाटतं — आणि test — नाव सांगते:

  1. निश्चिति आलीय. हे real आहे का या uncertainty चा निकाल लागलाय. Always emotional-confidence म्हणून नाही; relation real आहे या structural-conviction re-examination साठी नाही.

  2. Asymmetric-comparison diagnostic. घर vs. येथे पाहा. घर ताकाचं-सरोवर आणि येथे नवनीता-पूर — comparison severe पण honest. Honest comparison post-threshold marker. (Pre-threshold comparison मुडदलेली; घरही चांगलं असं सांगता. Post-threshold, cream-vs-leftover distinction plain.)

  3. दवडलं तरी जाणार नाही. ही test. Circumstances परत जायला दबाव टाकत असतील, प्रिय-व्यक्ती तुम्हाला हाकलवण्याचं नाटक करत असेल, स्वतःची सवय परत खेचत असेल — जाणार नाही. नाही discipline नाही; post-threshold structural state.

आज: हे तीन markers एकत्र दिसले — निश्चिति, asymmetric-comparison-clear, दवडलं-तरी-जाणार-नाहीpost-threshold line ओलांडली. corresponding obligation — परत जायचं नाही — invitation आलं तरी.

Where this applies

Related verses