Abhanga 191
In your company — our certainty has come. We hadn't seen — fields like these, joys, pleasure-celebrations. At home — buttermilk-lake; here — fresh-butter floods. Tuka says: now — we won't go even if chased away.
The verse
तुझिये संगति । जाली आमुची निश्चिति ॥१॥ नाहीं देखिलें तें मळे । भोग सुखाचे सोहळे ॥ध्रु.॥ घरीं ताकाचें सरोवर । येथें नवनीताचे पूर ॥२॥ तुका म्हणे आतां । आम्ही न वजों दवडितां ॥३॥
Literal translation
English: In your company — our certainty has come. We hadn't seen — fields like these, enjoyments, joys, festive-celebrations. At home — a buttermilk-lake; here — fresh-butter floods. Tuka says: now — we won't go even if chased away.
मराठी: तुझिये संगति — आमची निश्चिति झाली. नाही देखिले ते मळे — भोग, सुख, सोहळे. घरी ताकाचं सरोवर — येथे नवनीताचे पूर. तुकाराम म्हणतात — आता — आम्ही न वजों दवडितां (हाकलून दिलं तरी जाणार नाही).
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| तुझिये संगति | "in your company" |
| जाली आमुची निश्चिति | "our niścīti (certainty / settled-conviction) has come" |
| नाहीं देखिलें तें मळे | "we hadn't seen — those maḷē (fields / abundance)" |
| भोग सुखाचे सोहळे | "bhoga (enjoyments), sukha (joy), sohaḷē (festive-celebrations)" |
| घरीं ताकाचें सरोवर | "at home — a takāchē sarovara (buttermilk-lake)" |
| येथें नवनीताचे पूर | "here — navanīta-pūra (fresh-butter floods)" |
| आतां आम्ही न वजों दवडितां | "now — we won't go (even if) davaḍitām (chased away / driven)" |
What it means
A post-threshold asymmetric-comparison abhang. Continues 190's irreversibility-claim. Three structural moves:
-
तुझिये संगति — जाली आमुची निश्चिति — in your company — our certainty has come. Niścīti — settled-conviction — is the post-threshold mental state. The uncertainty of the pre-threshold state is gone. This is not an emotional certainty (the deity comes-and-goes anyway, 173); it is the structural niścīti that the relation is real.
-
घरीं ताकाचें सरोवर — येथें नवनीताचे पूर — at home, a buttermilk-lake; here, fresh-butter floods. The asymmetric-comparison is precise. The bhakta's home (the prior dwelling) had taka (buttermilk — the thinned-out by-product after butter-extraction); the here (the with-Krishna ground) has navanīta-pūra (fresh-butter floods). The home had a lake of the leftover; here has floods of the cream. Compare 105's takā-dudhā ek sarī (buttermilk-and-milk-treated-as-equal) — non-discrimination is collapse. Here, discrimination is alive: the difference between taka and navanīta is real and irreversible.
-
आम्ही न वजों दवडितां — we won't go even if chased away. Tukaram's signature post-threshold position. The chaser might be the loved-one themselves (testing), the world's circumstances (pressure to return), or one's own habit (pull-back to the prior arrangement). All three: won't go. The will-not is post-threshold; it is not a discipline but a structural impossibility. [T]
For someone today
This abhang names what post-threshold-with-the-real-presence feels like — and the test:
-
Niścīti has come. The uncertainty about whether this is real has settled. This does not mean emotional-confidence-always; it means the structural-conviction that the relation is real is no longer up for re-examination.
-
The asymmetric-comparison is the diagnostic. Look at home vs. here. If home is takā-sarovar (buttermilk-lake) and here is navanīta-pūra (fresh-butter floods) — the comparison is severe but honest. The honest comparison is the post-threshold marker. (Pre-threshold, the comparison is muddied; you tell yourself home is also good. Post-threshold, the cream-vs-leftover distinction is plain.)
-
Won't go even if chased. This is the test. If circumstances pressure you to return, if the loved-one tests you by appearing-to-chase-you-off, if your own habit pulls you back — won't go. The won't is not discipline; it is the post-threshold structural state.
For today: when these three markers appear together — niścīti, asymmetric-comparison-clear, won't-go-even-if-chased — recognize you have crossed the post-threshold line. The corresponding obligation is to not go back — even when invited to.
मराठी: ही ओवी post-threshold-real-presence कसं वाटतं — आणि test — नाव सांगते:
-
निश्चिति आलीय. हे real आहे का या uncertainty चा निकाल लागलाय. Always emotional-confidence म्हणून नाही; relation real आहे या structural-conviction re-examination साठी नाही.
-
Asymmetric-comparison diagnostic. घर vs. येथे पाहा. घर ताकाचं-सरोवर आणि येथे नवनीता-पूर — comparison severe पण honest. Honest comparison post-threshold marker. (Pre-threshold comparison मुडदलेली; घरही चांगलं असं सांगता. Post-threshold, cream-vs-leftover distinction plain.)
-
दवडलं तरी जाणार नाही. ही test. Circumstances परत जायला दबाव टाकत असतील, प्रिय-व्यक्ती तुम्हाला हाकलवण्याचं नाटक करत असेल, स्वतःची सवय परत खेचत असेल — जाणार नाही. नाही discipline नाही; post-threshold structural state.
आज: हे तीन markers एकत्र दिसले — निश्चिति, asymmetric-comparison-clear, दवडलं-तरी-जाणार-नाही — post-threshold line ओलांडली. corresponding obligation — परत जायचं नाही — invitation आलं तरी.
Where this applies
- Niścīti has come. Settled-conviction beyond re-examination.
- Honest taka-vs-navanīta comparison. Post-threshold marker.
- Won't-go-even-if-chased. Structural state, not discipline.