Abhanga 195
This abhang names what real arrival at the destination feels like:
The verse
जतिस पद राखों जेणें टिपरिया घाई । अनुहातें वायें मांदळा रे ॥१॥ नाचत पंढरिये जाऊं रे खेळिया । विठ्ठल रखुमाई पाहूं रे ॥ध्रु.॥ विसरती पक्षी चारा घेणें पाणी । तारुण्य देहभाव बाळा रे ॥२॥ आंधळ्यासि डोळे पांगळांसि पाय । तुका म्हणे वृद्ध होती तारुण्यें रे ॥३॥
Literal translation
English: The rhythm-step is kept by the sticks-rhythm; the māndaḷa (drum) plays with the anuhata (un-struck) sound. Dancing, let us go to Pandhari, comrades — let's see Viṭṭhal-Rakhumāī. The birds forget the eating-and-drinking of grain and water; the youthful body-sense (becomes) child-like. To the blind — eyes; to the lame — feet. Tuka says: the old become young (in this) youthfulness.
मराठी: जतिस पद राखतो — टिपरिया-घाईने; अनुहात वायाने — मांदळा. नाचत पंढरिये जाऊं रे खेळिया — विठ्ठल-रखुमाई पाहूं! पक्षी विसरतात चारा घेणं — पाणी; तारुण्य देहभाव बाळा. आंधळ्याला डोळे; पांगळ्याला पाय. तुकाराम म्हणतात — वृद्ध होती तारुण्ये.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| जतिस पद राखों जेणें टिपरिया घाई | "the jati-pada (rhythm-step) is kept by the ṭipariyā ghāī (sticks-rhythm)" |
| अनुहातें वायें मांदळा | "with the anuhata (un-struck) sound, the māndaḷa (drum) plays" |
| नाचत पंढरिये जाऊं रे खेळिया | "dancing, let us go to Pandhari, comrades" |
| विठ्ठल रखुमाई पाहूं | "let's see Viṭṭhal (and) Rakhumāī" |
| विसरती पक्षी चारा घेणें पाणी | "the birds forget the eating-and-drinking (of) grain and water" |
| तारुण्य देहभाव बाळा | "the youthful deha-bhāva (body-sense) (becomes) child-like" |
| आंधळ्यासि डोळे | "(to) the blind — eyes" |
| पांगळांसि पाय | "(to) the lame — feet" |
| वृद्ध होती तारुण्यें | "the old become young (in this) youthfulness" |
What it means
The Pandhari-pilgrimage-dance abhang — third in the vāḷavaṇṭa cluster (193-195). Three movements:
-
जतिस पद राखों — टिपरिया घाई — अनुहातें — मांदळा — the rhythm-step is kept by the sticks-rhythm; the māndaḷa plays with the un-struck sound. The dual-register of the warkari kīrtana-rhythm: external — the ṭiparī (small percussion-sticks) keep the audible-beat; internal — the māndaḷa (drum) sounds with the anuhata-nāda (un-struck inner sound). The dance is simultaneously outer-and-inner.
-
नाचत पंढरिये जाऊं रे खेळिया — विठ्ठल रखुमाई पाहूं — dancing, let us go to Pandhari — let's see Viṭṭhal-Rakhumāī. The call. The vāḷavaṇṭa-festival on the way is not the destination; the destination is Pandhari, where Viṭṭhal-Rakhumāī wait. Khēḷiyā — comrades / players — is the address.
-
विसरती पक्षी चारा घेणें पाणी — तारुण्य देहभाव बाळा — birds forget grain-and-water; youthful body-sense becomes child-like. The forgetting-of-the-ordinary is the festival's marker. Even the birds (creatures whose entire-life is eat-and-drink) forget. And the youthful body-sense (the adult-condition) returns to child-like-ness. The festival reverses the maturation.
-
आंधळ्यासि डोळे — पांगळांसि पाय — वृद्ध होती तारुण्यें — blind get eyes, lame get feet, old become young. The classical miracle-triplet. The festival's effect is reversal of disability and reversal of aging. This is not metaphor only in warkari literature — it is reported as literally happening at Pandhari for some pilgrims, and as a metaphor for the spiritual-disability-reversal that happens to all participants. [T]
For someone today
This abhang names what real arrival at the destination feels like:
-
Dual-rhythm: outer-and-inner. The ṭiparī (audible-rhythm) and the anuhata-nāda (un-struck inner-sound) are simultaneously present. If your practice has only outer rhythm (mechanical) or only inner sound (disconnected), the integration is missing. Real-practice is both.
-
The dance is the way to the destination. नाचत पंढरिये जाऊं. You don't walk-then-dance-on-arrival; you dance-as-you-go. The journey itself is the arrival-mode.
-
Forgetting-of-the-ordinary is the marker. When the birds forget grain, when adult body-sense returns to child-like-ness — these are the signs you have entered the right-register. If you are still worrying about ordinary-supplies, the register has not yet taken hold.
-
Reversal of disability and aging. Blind-get-eyes, lame-get-feet, old-become-young. Receive these as offered. They are not metaphors only; in real practice these reversals do happen — sometimes literally, often spiritually. Don't moderate the claim.
For today: when the call to go-dancing-to-the-destination lands — go. Carry both outer rhythm (with comrades) and inner sound (your own anuhata). Forget the ordinary-supplies. Receive the reversals. वृद्ध होती तारुण्यें — the old become young.
मराठी: ही ओवी real arrival at the destination कसं वाटतं — नाव सांगते:
-
Dual-rhythm: outer-and-inner. टिपरी (audible-rhythm) आणि अनुहात-नाद (un-struck inner-sound) simultaneously present. तुमच्या practice ला फक्त outer rhythm (mechanical) किंवा फक्त inner sound (disconnected) असेल — integration missing. Real-practice दोन्ही.
-
Dance हीच destination ला जायची मार्ग. नाचत पंढरिये जाऊं. चालणं-मग-arrival-वर-नाचणं नाही; जाताना नाचणं. Journey स्वतः arrival-mode.
-
Ordinary विसरणं marker. पक्षी चारा विसरले, adult body-sense child-like — हे signs — योग्य register मध्ये आलात. Ordinary-supplies बद्दल काळजी करत असाल — register अजून hold नाही.
-
Disability आणि aging reversal. आंधळ्या-डोळे, पांगळ्या-पाय, वृद्ध-तरुण. देऊ केल्यासारखी घ्या. Metaphors only नाही; real practice मध्ये हे reversals होतात — कधी literally, अनेकदा spiritually. Claim moderate करू नका.
आज: destination ला नाचत जायचं call आला — जा. Outer rhythm (गड्यांसह) आणि inner sound (स्वतःचा अनुहात) — दोन्ही ठेवा. Ordinary-supplies विसरा. Reversals घ्या. वृद्ध होती तारुण्यें.
Where this applies
- Dual-rhythm — outer + un-struck. Real-practice marker.
- Dance-while-going, not arrival-then-dance. Journey-as-mode.
- Reversals offered. Don't moderate.