संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 195 of 4582

Abhanga 195

This abhang names what real arrival at the destination feels like:

When the let-us-go-dancing-to-Pandhari invitation lands — and you have to recognize the call
When the rhythm is sticks + un-struck simultaneously — and you have to recognize the dual-register
When the miracle-claim (blind-eyes, lame-feet, old-young) names what is actually happening — and you accept the register

The verse

जतिस पद राखों जेणें टिपरिया घाई । अनुहातें वायें मांदळा रे ॥१॥ नाचत पंढरिये जाऊं रे खेळिया । विठ्ठल रखुमाई पाहूं रे ॥ध्रु.॥ विसरती पक्षी चारा घेणें पाणी । तारुण्य देहभाव बाळा रे ॥२॥ आंधळ्यासि डोळे पांगळांसि पाय । तुका म्हणे वृद्ध होती तारुण्यें रे ॥३॥

Literal translation

English: The rhythm-step is kept by the sticks-rhythm; the māndaḷa (drum) plays with the anuhata (un-struck) sound. Dancing, let us go to Pandhari, comrades — let's see Viṭṭhal-Rakhumāī. The birds forget the eating-and-drinking of grain and water; the youthful body-sense (becomes) child-like. To the blind — eyes; to the lame — feet. Tuka says: the old become young (in this) youthfulness.

मराठी: जतिस पद राखतो — टिपरिया-घाईने; अनुहात वायाने — मांदळा. नाचत पंढरिये जाऊं रे खेळिया — विठ्ठल-रखुमाई पाहूं! पक्षी विसरतात चारा घेणं — पाणी; तारुण्य देहभाव बाळा. आंधळ्याला डोळे; पांगळ्याला पाय. तुकाराम म्हणतात — वृद्ध होती तारुण्ये.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जतिस पद राखों जेणें टिपरिया घाई "the jati-pada (rhythm-step) is kept by the ṭipariyā ghāī (sticks-rhythm)"
अनुहातें वायें मांदळा "with the anuhata (un-struck) sound, the māndaḷa (drum) plays"
नाचत पंढरिये जाऊं रे खेळिया "dancing, let us go to Pandhari, comrades"
विठ्ठल रखुमाई पाहूं "let's see Viṭṭhal (and) Rakhumāī"
विसरती पक्षी चारा घेणें पाणी "the birds forget the eating-and-drinking (of) grain and water"
तारुण्य देहभाव बाळा "the youthful deha-bhāva (body-sense) (becomes) child-like"
आंधळ्यासि डोळे "(to) the blind — eyes"
पांगळांसि पाय "(to) the lame — feet"
वृद्ध होती तारुण्यें "the old become young (in this) youthfulness"

What it means

The Pandhari-pilgrimage-dance abhang — third in the vāḷavaṇṭa cluster (193-195). Three movements:

  1. जतिस पद राखों — टिपरिया घाई — अनुहातें — मांदळाthe rhythm-step is kept by the sticks-rhythm; the māndaḷa plays with the un-struck sound. The dual-register of the warkari kīrtana-rhythm: external — the ṭiparī (small percussion-sticks) keep the audible-beat; internal — the māndaḷa (drum) sounds with the anuhata-nāda (un-struck inner sound). The dance is simultaneously outer-and-inner.

  2. नाचत पंढरिये जाऊं रे खेळिया — विठ्ठल रखुमाई पाहूंdancing, let us go to Pandhari — let's see Viṭṭhal-Rakhumāī. The call. The vāḷavaṇṭa-festival on the way is not the destination; the destination is Pandhari, where Viṭṭhal-Rakhumāī wait. Khēḷiyācomrades / players — is the address.

  3. विसरती पक्षी चारा घेणें पाणी — तारुण्य देहभाव बाळाbirds forget grain-and-water; youthful body-sense becomes child-like. The forgetting-of-the-ordinary is the festival's marker. Even the birds (creatures whose entire-life is eat-and-drink) forget. And the youthful body-sense (the adult-condition) returns to child-like-ness. The festival reverses the maturation.

  4. आंधळ्यासि डोळे — पांगळांसि पाय — वृद्ध होती तारुण्येंblind get eyes, lame get feet, old become young. The classical miracle-triplet. The festival's effect is reversal of disability and reversal of aging. This is not metaphor only in warkari literature — it is reported as literally happening at Pandhari for some pilgrims, and as a metaphor for the spiritual-disability-reversal that happens to all participants. [T]

For someone today

This abhang names what real arrival at the destination feels like:

  1. Dual-rhythm: outer-and-inner. The ṭiparī (audible-rhythm) and the anuhata-nāda (un-struck inner-sound) are simultaneously present. If your practice has only outer rhythm (mechanical) or only inner sound (disconnected), the integration is missing. Real-practice is both.

  2. The dance is the way to the destination. नाचत पंढरिये जाऊं. You don't walk-then-dance-on-arrival; you dance-as-you-go. The journey itself is the arrival-mode.

  3. Forgetting-of-the-ordinary is the marker. When the birds forget grain, when adult body-sense returns to child-like-ness — these are the signs you have entered the right-register. If you are still worrying about ordinary-supplies, the register has not yet taken hold.

  4. Reversal of disability and aging. Blind-get-eyes, lame-get-feet, old-become-young. Receive these as offered. They are not metaphors only; in real practice these reversals do happen — sometimes literally, often spiritually. Don't moderate the claim.

For today: when the call to go-dancing-to-the-destination lands — go. Carry both outer rhythm (with comrades) and inner sound (your own anuhata). Forget the ordinary-supplies. Receive the reversals. वृद्ध होती तारुण्येंthe old become young.

मराठी: ही ओवी real arrival at the destination कसं वाटतं — नाव सांगते:

  1. Dual-rhythm: outer-and-inner. टिपरी (audible-rhythm) आणि अनुहात-नाद (un-struck inner-sound) simultaneously present. तुमच्या practice ला फक्त outer rhythm (mechanical) किंवा फक्त inner sound (disconnected) असेल — integration missing. Real-practice दोन्ही.

  2. Dance हीच destination ला जायची मार्ग. नाचत पंढरिये जाऊं. चालणं-मग-arrival-वर-नाचणं नाही; जाताना नाचणं. Journey स्वतः arrival-mode.

  3. Ordinary विसरणं marker. पक्षी चारा विसरले, adult body-sense child-like — हे signs — योग्य register मध्ये आलात. Ordinary-supplies बद्दल काळजी करत असाल — register अजून hold नाही.

  4. Disability आणि aging reversal. आंधळ्या-डोळे, पांगळ्या-पाय, वृद्ध-तरुण. देऊ केल्यासारखी घ्या. Metaphors only नाही; real practice मध्ये हे reversals होतात — कधी literally, अनेकदा spiritually. Claim moderate करू नका.

आज: destination ला नाचत जायचं call आला — जा. Outer rhythm (गड्यांसह) आणि inner sound (स्वतःचा अनुहात) — दोन्ही ठेवा. Ordinary-supplies विसरा. Reversals घ्या. वृद्ध होती तारुण्यें.

Where this applies

Related verses