Abhanga 206
This abhang names the post-rescue register and a radical mutual-empowerment claim:
The verse
नेणती तयांसि साच भाव दावी हरी । लाज नाहीं नाचे पांवा वाजवी मोहरी ॥१॥ चला रे याच्या पायां लागों आतां । राखिलें जळतां महा आगीपासूनि ॥ध्रु.॥ कैसी रे कान्होबा एवढी गिळियेली आगी । न देखों पोळला तुज तोंडीं कोठें अंगी ॥२॥ तुका म्हणे तुम्ही कां रे करितां नवल । आमची सिदोरी खातो त्याचें आलें बळ ॥३॥
Literal translation
English: To those who don't know, Hari shows the true bhāva — no shame; (he) dances, plays the pāva, sounds the mohari. Come, let us go take his feet — (he) saved (us) burning, from the great fire. How, Kānhobā, did you swallow such a fire? — we don't see (you) burned — not in mouth, not in body anywhere. Tuka says: why do you make wonder? — he eats our shidori, that came as strength to him.
मराठी: नेणती तयांसि साच भाव दावी हरी — लाज नाहीं नाचे पांवा वाजवी मोहरी. चला रे याच्या पायां लागों आतां — राखिलें जळतां महा आगीपासूनि. कान्होबा, एवढी आगी कशी गिळली? — तोंडी, अंगी कुठेच पोळलेला दिसत नाही. तुकाराम म्हणतात — तुम्ही नवल का करता? — आमची सिदोरी खातो — त्याचें आलें बळ.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| नेणती तयांसि साच भाव दावी हरी | "to those who do-not-know, Hari shows the sāca-bhāva (true bhāva)" |
| लाज नाहीं नाचे पांवा वाजवी मोहरी | "no shame — (he) dances, plays the pāva, sounds the mohari" |
| चला रे याच्या पायां लागों आतां | "come, let us go take his feet now" |
| राखिलें जळतां महा आगीपासूनि | "(he) saved (us) burning, from the great fire" |
| कैसी रे कान्होबा एवढी गिळियेली आगी | "how, Kānhobā, did you swallow such a (huge) fire?" |
| न देखों पोळला तुज तोंडीं कोठें अंगी | "we don't see (you) burned — not in mouth, not in body anywhere" |
| तुम्ही कां रे करितां नवल | "why do you (wondering ones) make wonder?" |
| आमची सिदोरी खातो त्याचें आलें बळ | "he eats our shidori (tiffin) — that came-as-strength to him" |
What it means
The davāgni-aftermath abhang. After 204-205 (the trapped panic-voice and the cosmic-form swallowing the flames), 0206 names what comes next. Three movements:
-
नेणती तयांसि साच भाव दावी हरी — लाज नाहीं नाचे — to those who don't know, Hari shows true bhāva — no shame, dances. Post-rescue, Krishna displays his bhāva to those who did not previously know. The display is shameless dancing-and-playing — not solemn theological-disclosure. The post-miracle register is celebration, not exposition.
-
चला रे याच्या पायां लागों आतां — राखिलें जळतां महा आगीपासूनि — come, let us take his feet — he saved us from the great fire. The bhakta-band's response is taking-the-feet — the warkari prostration-gesture. No analysis, no theology, no calculation — just take the feet.
-
कैसी रे कान्होबा एवढी गिळियेली आगी — how, Kānhobā, did you swallow such a fire? The astonishment-voice. The bhaktas inspect Krishna's body — no burns anywhere. The intactness through rescue is the diagnostic.
-
आमची सिदोरी खातो त्याचें आलें बळ — he eats our shidori — that came as strength to him. The radical mutual-empowerment claim. Tukaram answers the wonder: it was not Krishna's innate cosmic-power alone that swallowed the fire; it was the strength that came from eating the bhaktas' shidori. The bhaktas' offering empowered the rescue. The deity needs the bhakta's offering to perform the rescue. (Compare 180's (else) I came as a useless stone — the same mutual-dependence claim, here in the strength-flow form.)
[T]
For someone today
This abhang names the post-rescue register and a radical mutual-empowerment claim:
-
Post-rescue is celebration, not exposition. Lāja nāhīm nāche, pāva vājavi mohari. When a real rescue has happened, the display is dance-and-play, not theological-explanation. Don't ask the rescuer to explain; let the rescuer dance.
-
The first response is take-the-feet*. Pāyām lāgōm ātām. No analysis. Take the feet. The gesture itself is the adequate first-response* to a real rescue.
-
Inspect for intactness — no burns anywhere*. This is not skepticism; it is honest awe. How did you swallow it without harm? The intactness is part of the miracle and deserves to be noted*.
-
The bhakta's offering empowered the rescue. This is the radical claim. The deity does not rescue only by cosmic-power; the rescue is empowered by the bhakta's shidori. Two implications:
-
Don't withhold your offering thinking the deity has unlimited cosmic-resources. The deity uses your offering — your service, your name-taking, your kīrtana, your time, your shidori — to do the rescue.
- Don't credit the deity alone with the rescue. The bhakta's offering was part of it. आमची सिदोरी खातो त्याचें आलें बळ. The bhakta is not just receiver; the bhakta is contributor-to-the-rescue-strength.
For today: when a real-rescue has happened in your life — celebrate-not-explain, take-the-feet, note-the-intactness, and recognize that your offering was part of the strength that did the rescue. The deity's power and the bhakta's offering were both needed.
मराठी: ही ओवी post-rescue register आणि एक radical mutual-empowerment claim नाव सांगते:
-
Post-rescue celebration, exposition नाही. लाज नाहीं नाचे, पांवा वाजवी मोहरी. Real-rescue झाला — display dance-and-play, theological-explanation नाही. Rescuer ला explain करायला सांगू नका; rescuer ला नाचू द्या.
-
पहिली response पायां लागणं*. पायां लागों आतां. Analysis नाही. पायां लागा. हाच gesture real-rescue ला adequate first-response*.
-
Intactness inspect करा — कुठेही पोळलेला नाही*. Skepticism नाही; honest awe. बिना-हानी कसा गिळलास? Intactness miracle चा भाग — नोट करण्या-योग्य*.
-
Bhakta च्या offering ने rescue empower केला. हा radical claim. देव rescue फक्त cosmic-power ने करत नाही; rescue bhakta च्या शिदोरीने empowered. दोन implications:
-
तुमचं offering withhold करू नका — देवाकडे unlimited cosmic-resources असं समजून. देव तुमचं offering वापरतो — तुमची सेवा, नाम-घेणं, kīrtana, वेळ, तुमची शिदोरी — rescue करायला.
- देवाला एकट्याला credit देऊ नका rescue चा. Bhakta चं offering ही त्याचा भाग होता. आमची सिदोरी खातो त्याचें आलें बळ. Bhakta फक्त receiver नाही; bhakta rescue-strength चा contributor.
आज: तुमच्या आयुष्यात real-rescue झाला — celebrate-not-explain, पायां लागा, intactness नोट करा, आणि तुमचं offering rescue-strength चा भाग होता हे ओळखा. देवाची power आणि bhakta चं offering दोन्ही लागलं.
Where this applies
- Post-rescue celebration, not exposition. Let the rescuer dance.
- First-response: take-the-feet. No analysis.
- Bhakta's offering empowered the rescue. Mutual-empowerment.