संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 206 of 4582

Abhanga 206

This abhang names the post-rescue register and a radical mutual-empowerment claim:

When the deity has just done a rescue and the bhakta-response is let-us-take-his-feet — and you have to recognize this register
When the bhakta's offering is what gives the deity strength — and you have to recognize this radical mutual-empowerment claim
When the no-burns-anywhere miracle astonishes — and you accept the deity's intactness through the rescue

The verse

नेणती तयांसि साच भाव दावी हरी । लाज नाहीं नाचे पांवा वाजवी मोहरी ॥१॥ चला रे याच्या पायां लागों आतां । राखिलें जळतां महा आगीपासूनि ॥ध्रु.॥ कैसी रे कान्होबा एवढी गिळियेली आगी । न देखों पोळला तुज तोंडीं कोठें अंगी ॥२॥ तुका म्हणे तुम्ही कां रे करितां नवल । आमची सिदोरी खातो त्याचें आलें बळ ॥३॥

Literal translation

English: To those who don't know, Hari shows the true bhāva — no shame; (he) dances, plays the pāva, sounds the mohari. Come, let us go take his feet — (he) saved (us) burning, from the great fire. How, Kānhobā, did you swallow such a fire? — we don't see (you) burned — not in mouth, not in body anywhere. Tuka says: why do you make wonder? — he eats our shidori, that came as strength to him.

मराठी: नेणती तयांसि साच भाव दावी हरीलाज नाहीं नाचे पांवा वाजवी मोहरी. चला रे याच्या पायां लागों आतांराखिलें जळतां महा आगीपासूनि. कान्होबा, एवढी आगी कशी गिळली? — तोंडी, अंगी कुठेच पोळलेला दिसत नाही. तुकाराम म्हणतात — तुम्ही नवल का करता? — आमची सिदोरी खातो — त्याचें आलें बळ.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नेणती तयांसि साच भाव दावी हरी "to those who do-not-know, Hari shows the sāca-bhāva (true bhāva)"
लाज नाहीं नाचे पांवा वाजवी मोहरी "no shame — (he) dances, plays the pāva, sounds the mohari"
चला रे याच्या पायां लागों आतां "come, let us go take his feet now"
राखिलें जळतां महा आगीपासूनि "(he) saved (us) burning, from the great fire"
कैसी रे कान्होबा एवढी गिळियेली आगी "how, Kānhobā, did you swallow such a (huge) fire?"
न देखों पोळला तुज तोंडीं कोठें अंगी "we don't see (you) burned — not in mouth, not in body anywhere"
तुम्ही कां रे करितां नवल "why do you (wondering ones) make wonder?"
आमची सिदोरी खातो त्याचें आलें बळ "he eats our shidori (tiffin) — that came-as-strength to him"

What it means

The davāgni-aftermath abhang. After 204-205 (the trapped panic-voice and the cosmic-form swallowing the flames), 0206 names what comes next. Three movements:

  1. नेणती तयांसि साच भाव दावी हरी — लाज नाहीं नाचेto those who don't know, Hari shows true bhāva — no shame, dances. Post-rescue, Krishna displays his bhāva to those who did not previously know. The display is shameless dancing-and-playing — not solemn theological-disclosure. The post-miracle register is celebration, not exposition.

  2. चला रे याच्या पायां लागों आतां — राखिलें जळतां महा आगीपासूनिcome, let us take his feet — he saved us from the great fire. The bhakta-band's response is taking-the-feet — the warkari prostration-gesture. No analysis, no theology, no calculation — just take the feet.

  3. कैसी रे कान्होबा एवढी गिळियेली आगीhow, Kānhobā, did you swallow such a fire? The astonishment-voice. The bhaktas inspect Krishna's bodyno burns anywhere. The intactness through rescue is the diagnostic.

  4. आमची सिदोरी खातो त्याचें आलें बळhe eats our shidori — that came as strength to him. The radical mutual-empowerment claim. Tukaram answers the wonder: it was not Krishna's innate cosmic-power alone that swallowed the fire; it was the strength that came from eating the bhaktas' shidori. The bhaktas' offering empowered the rescue. The deity needs the bhakta's offering to perform the rescue. (Compare 180's (else) I came as a useless stone — the same mutual-dependence claim, here in the strength-flow form.)

[T]

For someone today

This abhang names the post-rescue register and a radical mutual-empowerment claim:

  1. Post-rescue is celebration, not exposition. Lāja nāhīm nāche, pāva vājavi mohari. When a real rescue has happened, the display is dance-and-play, not theological-explanation. Don't ask the rescuer to explain; let the rescuer dance.

  2. The first response is take-the-feet*. Pāyām lāgōm ātām. No analysis. Take the feet. The gesture itself is the adequate first-response* to a real rescue.

  3. Inspect for intactness — no burns anywhere*. This is not skepticism; it is honest awe. How did you swallow it without harm? The intactness is part of the miracle and deserves to be noted*.

  4. The bhakta's offering empowered the rescue. This is the radical claim. The deity does not rescue only by cosmic-power; the rescue is empowered by the bhakta's shidori. Two implications:

  5. Don't withhold your offering thinking the deity has unlimited cosmic-resources. The deity uses your offering — your service, your name-taking, your kīrtana, your time, your shidorito do the rescue.

  6. Don't credit the deity alone with the rescue. The bhakta's offering was part of it. आमची सिदोरी खातो त्याचें आलें बळ. The bhakta is not just receiver; the bhakta is contributor-to-the-rescue-strength.

For today: when a real-rescue has happened in your life — celebrate-not-explain, take-the-feet, note-the-intactness, and recognize that your offering was part of the strength that did the rescue. The deity's power and the bhakta's offering were both needed.

मराठी: ही ओवी post-rescue register आणि एक radical mutual-empowerment claim नाव सांगते:

  1. Post-rescue celebration, exposition नाही. लाज नाहीं नाचे, पांवा वाजवी मोहरी. Real-rescue झाला — display dance-and-play, theological-explanation नाही. Rescuer ला explain करायला सांगू नका; rescuer ला नाचू द्या.

  2. पहिली response पायां लागणं*. पायां लागों आतां. Analysis नाही. पायां लागा. हाच gesture real-rescue ला adequate first-response*.

  3. Intactness inspect करा — कुठेही पोळलेला नाही*. Skepticism नाही; honest awe. बिना-हानी कसा गिळलास? Intactness miracle चा भाग — नोट करण्या-योग्य*.

  4. Bhakta च्या offering ने rescue empower केला. हा radical claim. देव rescue फक्त cosmic-power ने करत नाही; rescue bhakta च्या शिदोरीने empowered. दोन implications:

  5. तुमचं offering withhold करू नका — देवाकडे unlimited cosmic-resources असं समजून. देव तुमचं offering वापरतो — तुमची सेवा, नाम-घेणं, kīrtana, वेळ, तुमची शिदोरीrescue करायला.

  6. देवाला एकट्याला credit देऊ नका rescue चा. Bhakta चं offering ही त्याचा भाग होता. आमची सिदोरी खातो त्याचें आलें बळ. Bhakta फक्त receiver नाही; bhakta rescue-strength चा contributor.

आज: तुमच्या आयुष्यात real-rescue झाला — celebrate-not-explain, पायां लागा, intactness नोट करा, आणि तुमचं offering rescue-strength चा भाग होता हे ओळखा. देवाची power आणि bhakta चं offering दोन्ही लागलं.

Where this applies

Related verses