संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 207 of 4582

Abhanga 207

This abhang names what the real-presence actually wants from you:

When the deity does not keep score — no-abhāra-retention — and you have to recognize this register
When prema-hungry is the deity's actual condition — and you accept that what is needed is affection-fed
When simple cowherds get much affection — and you recognize that simplicity is the access-property

The verse

त्यांनीं धणीवरी संग केला हरीसवें । देऊनि आपुलें तो चि देईल तें खावें ॥१॥ न ठेवी आभार प्रेमाचा भुकेला । बहु दिवस संग हा चि निर्धार त्याला ॥ध्रु.॥ कान्होबा तू जेवीं घासोघासीं म्हणती । आरुष गोपाळें त्यांची बहु देवा प्रीती ॥२॥ तुका म्हणे आतां जाऊं आपुलिया घरा । तोय वांचविलें ऐसें सांगों रे दातारा ॥३॥

Literal translation

English: They had dhaṇī-varī (to-satisfaction) companionship with Hari — giving (their) own, eating what he gives. He does not retain debt; (he is) prema-hungry — long-days companionship is his only certainty. Kānhobā, you eat by-mouthful, they say — the simple cowherds — much affection from the deva. Tuka says: now let's go to our houses — let's tell our patrons how we were saved.

मराठी: त्यांनीं धणीवरी संग केला हरीसवेंदेऊनि आपुलें — तो चि देईल तें खावें. न ठेवी आभार — प्रेमाचा भुकेलाबहु दिवस संग हा चि निर्धार त्याला. कान्होबा तू जेवीं घासोघासीं म्हणतात — आरुष गोपाळें — त्यांची बहु देवा प्रीती. तुकाराम म्हणतात — आता आपल्या घरा जाऊं — तोय वांचविलें ऐसें सांगों रे दातारा.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
त्यांनीं धणीवरी संग केला हरीसवें "they had dhaṇī-varī (to-satisfaction) companionship with Hari"
देऊनि आपुलें तो चि देईल तें खावें "giving (their) own — eating what he gives"
न ठेवी आभार प्रेमाचा भुकेला "(he) does not retain abhāra (debt / obligation); (is) prema-hungry"
बहु दिवस संग हा चि निर्धार त्याला "long-days companionship is his only nirdhāra (certainty)"
कान्होबा तू जेवीं घासोघासीं म्हणती "Kānhobā, you eat by-mouthful, they say"
आरुष गोपाळें त्यांची बहु देवा प्रीती "āruṣa (simple / unrefined) gopāls — much prīti (affection) from the deva to them"
आतां जाऊं आपुलिया घरा "now let's go to our houses"
तोय वांचविलें ऐसें सांगों रे दातारा "(let's) tell the dātāra (munificent-patron) — how we were saved"

What it means

A post-rescue companionship abhang. Three claims about Krishna's companion-character:

  1. न ठेवी आभार प्रेमाचा भुकेला(he) does not retain debt; is prema-hungry. Two interlocking claims:
  2. The deity does not retain abhāra — does not count up the bhakta's obligations to him. The debt-economy is rejected.
  3. The deity is prema-hungrynot power-hungry, not honor-hungry, not service-hungry, but affection-hungry. The what-the-deity-actually-wants is prema.

  4. बहु दिवस संग हा चि निर्धार त्यालाlong-days companionship is his only nirdhāra (certainty). The single-stable-thing the deity holds-onto is long-days companionship. Not the intensity of any single moment, not the quality of ritual-performance — but the duration of co-habit.

  5. आरुष गोपाळें त्यांची बहु देवा प्रीतीthe simple cowherds — much prīti from the deva. The access-property is āruṣasimple, unrefined, unpolished. The cowherds' non-refinement is what gets the deva's affection. (Compare 100's three classical low-status bhaktas — gopas, Vidura, Kubja.)

The closing turn: आतां जाऊं आपुलिया घरा — तोय वांचविलें ऐसें सांगों रे दाताराnow let's go to our houses — let's tell the dātāra how we were saved. Post-rescue, the bhakta's responsibility is to return home and tell the patrons (the dātāra — possibly the elders, the maintainers, the householders who funded the cowherding-trip) what happened. The witness-bearing is part of the rescue-cycle.

[T]

For someone today

This abhang names what the real-presence actually wants from you:

  1. Companionship to satisfaction — give-yours, eat-what-he-gives. Dhaṇī-varī sanga, deūni āpulēm to chi deīla tē khāvē. The reciprocal-economy: you give what is yours, you eat what he gives. Both directions are real. Don't be a one-way giver or a one-way receiver.

  2. No-debt-retention. The deity does not keep score. Stop worrying about how much you owe. The debt-economy is rejected by the deity itself. (Compare 182: the saints' debt cannot be balanced; here: the deity does not even retain it.)

  3. Prema-hungry, not power-hungry. What the real-presence wants is prema (affection-feeling). Not your achievements, not your discipline, not your conformity, not your offerings-in-themselves — prema. Notice when you have been offering everything except the affection-feeling.

  4. Long-days companionship is the only certainty. The deity's nirdhāra (settled-conviction) is long-co-habit. Don't aim for one peak experience; aim for long-days companionship. Duration is the variable.

  5. Simplicity is the access-property. Āruṣa gopāḷē tyānchī bahu devā prīti. The unrefined, unpolished, simple cowherds get much affection. Stop polishing yourself for the encounter; the āruṣa-state is what gets the prīti.

  6. Bear witness afterward. Tela dātārā — how we were saved. After a real-rescue, return home and tell the patrons. The witness-bearing completes the rescue-cycle.

मराठी: ही ओवी real-presence ला तुमच्याकडून काय हवं हे नाव सांगते:

  1. Companionship to satisfaction — स्वतःचं द्या, तो देईल ते खा. धणीवरी संग, देऊनि आपुलें तो चि देईल तें खावें. Reciprocal-economy: तुमचं देता, त्याचं खाता. दोन्ही directions real. एकमार्गी giver किंवा एकमार्गी receiver होऊ नका.

  2. No-debt-retention. देव score keep करत नाही. किती ऋण आहे याची चिंता थांबवा. Debt-economy देवानेच reject केली.

  3. प्रेम-भुकेला, power-भुकेला नाही. Real-presence ला प्रेम हवं (affection-feeling). तुमच्या achievements नाही, discipline नाही, conformity नाही, offerings-in-themselves नाही — प्रेम. तुम्ही affection-feeling सोडून सर्व offer करत आहात का — notice करा.

  4. Long-days companionship हीच एकमेव certainty. देवाची निर्धारlong-co-habit. एका peak experience चा aim करू नका; long-days companionship चा aim करा. Duration variable.

  5. Simplicity access-property. आरुष गोपाळें त्यांची बहु देवा प्रीती. Unrefined, unpolished, simple cowherds ला बहु प्रीती. Encounter साठी polish करणं थांबवा; आरुष-state प्रीती मिळवतं.

  6. नंतर साक्ष द्या. सांगों रे दातारा — कसं वाचवलं. Real-rescue नंतर — घरी परत जा आणि patrons ला सांगा. Witness-bearing rescue-cycle complete करतं.

Where this applies

Related verses