Abhanga 208
This abhang names a real-collective-distribution discipline and a bhakta's-vulnerability register together:
The verse
घ्या रे भोंकरें भाकरी । दहींभाताची सिदोरी । ताक सांडीं दुरी । असेल तें तयापें ॥१॥ येथें द्यावें तैसें घ्यावे । थोडें परी निरें व्हावें । सांगतों हे ठावें । असों द्या रे सकळां ॥ध्रु.॥ माझें आहे तैसें पाहे । नाहीं तरी घरा जाये । चोरोनियां माये । नवनीत आणावें ॥२॥ तुका म्हणे घरीं । माझें कोणी नाहीं हरी । नका करूं दुरी । मज पायां वेगळें ॥३॥
Literal translation
English: Take bhokarē-bhakari, curd-rice tiffin; throw the buttermilk far away — let it stay with whoever has (it). Here, give as I give — take little, but unmixed. I'm telling — let it be known to all. Look at what is mine — (take it); otherwise, go home, secretly bring fresh-butter from your mother. Tuka says: at home — Hari — my no-one is there — do not keep me far, separate from your feet.
मराठी: घ्या रे भोंकरें भाकरी — दहींभाताची सिदोरी — ताक सांडीं दुरी — असेल तें तयापें. येथें द्यावें तैसें घ्यावे — थोडें परी निरें व्हावें — सांगतों हे ठावें — असों द्या रे सकळां. माझें आहे तैसें पाहे — नाही तर घरा जाये — चोरोनियां माये — नवनीत आणावें. तुकाराम म्हणतात — घरीं माझें कोणी नाहीं हरी — नका करूं दुरी — मज पायां वेगळें.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| घ्या रे भोंकरें भाकरी | "take bhokarē-bhakarī (a kind of bread)" |
| दहींभाताची सिदोरी | "(and) curd-rice shidori (tiffin)" |
| ताक सांडीं दुरी | "throw the tāka (buttermilk) far away" |
| असेल तें तयापें | "let it be with whoever has (it)" |
| येथें द्यावें तैसें घ्यावे | "give as I give — take (such)" |
| थोडें परी निरें व्हावें | "little — but it should be nirē (unmixed)" |
| सांगतों हे ठावें असों द्या रे सकळां | "I'm telling — let it be known to all" |
| माझें आहे तैसें पाहे | "(take and) look at what is mine" |
| नाहीं तरी घरा जाये | "otherwise, go home" |
| चोरोनियां माये | "(then) secretly from your mother" |
| नवनीत आणावें | "bring fresh-butter" |
| घरीं माझें कोणी नाहीं हरी | "at home — Hari — my no-one is there" |
| नका करूं दुरी मज पायां वेगळें | "do not keep me far — separate from (your) feet" |
What it means
A sharing-with-rules abhang in the gopa-band register. Tukaram speaks as one of the band — the distributor-and-supplicant. Four moves:
-
घ्या रे भोंकरें भाकरी — दहींभाताची सिदोरी — ताक सांडीं दुरी — take bhokarē-bhakari and curd-rice shidori; throw the buttermilk far. The good shidori — bread and curd-rice — is taken; the buttermilk (tāka — the thinned-leftover after butter-extraction) is thrown far. (Compare 191's taka-sarovar at home, navanīta-pūra here — the taka-vs-navanīta discrimination.) The kālā requires good-substance, not residue.
-
येथें द्यावें तैसें घ्यावे — थोडें परी निरें व्हावें — give as I give — take little, but it should be unmixed. The quality-rule: the offering should be nirē (unmixed, pure, undiluted). The quantity-rule is thoḍē (little). Little-and-pure over much-and-mixed.
-
माझें आहे तैसें पाहे — नाहीं तरी घरा जाये — चोरोनियां माये नवनीत आणावें — (take and) look at mine; otherwise, go home, secretly from your mother bring fresh-butter. The what-if-you-have-no-good-shidori fallback. Go home and steal navanīta from your mother. The navanīta-stealing of 178 returns — but here as the alternative-supply when one's own provision is inadequate.
-
घरीं माझें कोणी नाहीं हरी — नका करूं दुरी मज पायां वेगळें — at home, Hari, my no-one is there — don't keep me far from your feet. The plea. Tukaram's autobiographical-claim: at home, I have no one. (The Tukaram of biography lost his first wife and son to famine; the verse may carry this register.) The consequence of this no-one-at-home condition is the plea: don't keep me far from your feet. Pāyām-veguḷē — separate from the feet — is the only thing the bhakta cannot bear. [T]
For someone today
This abhang names a real-collective-distribution discipline and a bhakta's-vulnerability register together:
-
Throw the residue away. Tāka sāṇḍī durī. When entering a real shared-meal, the buttermilk-residue (the leftover, the diluted, the past-prime) is thrown far. Don't bring residues into the kālā. Asela tē tayāpe — let it stay with whoever has it.
-
Little-and-unmixed over much-and-mixed. Thoḍē parī nirē vhāvē. The quality-rule: the offering should be nirē (pure, undiluted). The quantity-rule is thoḍē (small). Most failure-modes happen by adding more, mixed instead of little, pure.
-
If you have no good-shidori, go home and bring fresh-butter from your mother — even by stealing. This is a striking instruction. If your own provision is inadequate, the backup-supply is navanīta from your mother, even acquired by theft. The love-economy permits the theft (compare 184). What is not permitted is bringing inadequate-provision.
-
At-home no-one is the bhakta's vulnerability. Gharī mājhē koṇī nāhīm Harī. The bhakta is structurally lonely. The plea — don't keep me far from your feet — is unconditional. Pāyām-veguḷē — separate from the feet — is the only thing the bhakta cannot bear. Receive this register; if you are in the no-one-at-home state, the pāyām-veguḷē-prevention is the appropriate prayer.
For today: at any real-shared-meal — throw the residue, bring little-and-pure, fall back on the love-stolen-supply if needed, hold on to the don't-separate-me-from-the-feet plea.
मराठी: ही ओवी real-collective-distribution discipline आणि bhakta-vulnerability register एकत्र नाव सांगते:
-
Residue फेकून द्या. ताक सांडीं दुरी. Real shared-meal मध्ये येताना — buttermilk-residue (leftover, diluted, past-prime) दूर फेकलं. कालामध्ये residues आणू नका. असेल तें तयापें.
-
Little-and-unmixed, much-and-mixed पेक्षा. थोडें परी निरें व्हावें. Quality-rule: offering निरं (pure, undiluted). Quantity-rule थोडं. Most failure-modes — much, mixed add करून, little, pure नाही.
-
चांगली shidori नसेल — घरी जा, माते कडून नवनीत आणा — चोरून सुद्धा. Striking instruction. तुमची स्वतःची provision inadequate — backup-supply आईकडून नवनीत, चोरून सुद्धा. Love-economy theft permit करते (184 compare). Permitted नाही — inadequate-provision आणणं.
-
At-home कोणी नाही — bhakta vulnerability. घरीं माझें कोणी नाहीं हरी. Bhakta structurally lonely. Plea — पायां वेगळें करू नका — unconditional. पायां-वेगळं — bhakta ला एकमेव असह्य. हा register घ्या; no-one-at-home state मध्ये असाल — पायां-वेगळं-नको प्रार्थना appropriate.
आज: कोणत्याही real-shared-meal मध्ये — residue फेका, little-and-pure आणा, गरज पडली तर love-stolen-supply वर fall back करा, don't-separate-me-from-the-feet plea धरा.
Where this applies
- Throw the residue away. ताक सांडीं दुरी.
- Little-and-unmixed. थोडें परी निरें.
- Backup-supply: love-stolen navanīta. When inadequate.
- At-home no-one — don't separate me from the feet. Unconditional plea.