संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 208 of 4582

Abhanga 208

This abhang names a real-collective-distribution discipline and a bhakta's-vulnerability register together:

When the sharing-with-rules moment arrives — and you have to recognize the discipline of give-as-I-give
When you have to throw the buttermilk far (release the leftover-residue) — and you have to honor this discipline
When at home, my no-one is there is the bhakta's actual condition — and you accept the structural-loneliness that drives the plea

The verse

घ्या रे भोंकरें भाकरी । दहींभाताची सिदोरी । ताक सांडीं दुरी । असेल तें तयापें ॥१॥ येथें द्यावें तैसें घ्यावे । थोडें परी निरें व्हावें । सांगतों हे ठावें । असों द्या रे सकळां ॥ध्रु.॥ माझें आहे तैसें पाहे । नाहीं तरी घरा जाये । चोरोनियां माये । नवनीत आणावें ॥२॥ तुका म्हणे घरीं । माझें कोणी नाहीं हरी । नका करूं दुरी । मज पायां वेगळें ॥३॥

Literal translation

English: Take bhokarē-bhakari, curd-rice tiffin; throw the buttermilk far away — let it stay with whoever has (it). Here, give as I give — take little, but unmixed. I'm telling — let it be known to all. Look at what is mine — (take it); otherwise, go home, secretly bring fresh-butter from your mother. Tuka says: at home — Hari — my no-one is there — do not keep me far, separate from your feet.

मराठी: घ्या रे भोंकरें भाकरीदहींभाताची सिदोरीताक सांडीं दुरीअसेल तें तयापें. येथें द्यावें तैसें घ्यावेथोडें परी निरें व्हावेंसांगतों हे ठावेंअसों द्या रे सकळां. माझें आहे तैसें पाहे — नाही तर घरा जाये — चोरोनियां मायेनवनीत आणावें. तुकाराम म्हणतात — घरीं माझें कोणी नाहीं हरीनका करूं दुरीमज पायां वेगळें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
घ्या रे भोंकरें भाकरी "take bhokarē-bhakarī (a kind of bread)"
दहींभाताची सिदोरी "(and) curd-rice shidori (tiffin)"
ताक सांडीं दुरी "throw the tāka (buttermilk) far away"
असेल तें तयापें "let it be with whoever has (it)"
येथें द्यावें तैसें घ्यावे "give as I give — take (such)"
थोडें परी निरें व्हावें "little — but it should be nirē (unmixed)"
सांगतों हे ठावें असों द्या रे सकळां "I'm telling — let it be known to all"
माझें आहे तैसें पाहे "(take and) look at what is mine"
नाहीं तरी घरा जाये "otherwise, go home"
चोरोनियां माये "(then) secretly from your mother"
नवनीत आणावें "bring fresh-butter"
घरीं माझें कोणी नाहीं हरी "at home — Hari — my no-one is there"
नका करूं दुरी मज पायां वेगळें "do not keep me far — separate from (your) feet"

What it means

A sharing-with-rules abhang in the gopa-band register. Tukaram speaks as one of the band — the distributor-and-supplicant. Four moves:

  1. घ्या रे भोंकरें भाकरी — दहींभाताची सिदोरी — ताक सांडीं दुरीtake bhokarē-bhakari and curd-rice shidori; throw the buttermilk far. The good shidori — bread and curd-rice — is taken; the buttermilk (tāka — the thinned-leftover after butter-extraction) is thrown far. (Compare 191's taka-sarovar at home, navanīta-pūra here — the taka-vs-navanīta discrimination.) The kālā requires good-substance, not residue.

  2. येथें द्यावें तैसें घ्यावे — थोडें परी निरें व्हावेंgive as I give — take little, but it should be unmixed. The quality-rule: the offering should be nirē (unmixed, pure, undiluted). The quantity-rule is thoḍē (little). Little-and-pure over much-and-mixed.

  3. माझें आहे तैसें पाहे — नाहीं तरी घरा जाये — चोरोनियां माये नवनीत आणावें(take and) look at mine; otherwise, go home, secretly from your mother bring fresh-butter. The what-if-you-have-no-good-shidori fallback. Go home and steal navanīta from your mother. The navanīta-stealing of 178 returns — but here as the alternative-supply when one's own provision is inadequate.

  4. घरीं माझें कोणी नाहीं हरी — नका करूं दुरी मज पायां वेगळेंat home, Hari, my no-one is there — don't keep me far from your feet. The plea. Tukaram's autobiographical-claim: at home, I have no one. (The Tukaram of biography lost his first wife and son to famine; the verse may carry this register.) The consequence of this no-one-at-home condition is the plea: don't keep me far from your feet. Pāyām-veguḷēseparate from the feet — is the only thing the bhakta cannot bear. [T]

For someone today

This abhang names a real-collective-distribution discipline and a bhakta's-vulnerability register together:

  1. Throw the residue away. Tāka sāṇḍī durī. When entering a real shared-meal, the buttermilk-residue (the leftover, the diluted, the past-prime) is thrown far. Don't bring residues into the kālā. Asela tē tayāpelet it stay with whoever has it.

  2. Little-and-unmixed over much-and-mixed. Thoḍē parī nirē vhāvē. The quality-rule: the offering should be nirē (pure, undiluted). The quantity-rule is thoḍē (small). Most failure-modes happen by adding more, mixed instead of little, pure.

  3. If you have no good-shidori, go home and bring fresh-butter from your mother — even by stealing. This is a striking instruction. If your own provision is inadequate, the backup-supply is navanīta from your mother, even acquired by theft. The love-economy permits the theft (compare 184). What is not permitted is bringing inadequate-provision.

  4. At-home no-one is the bhakta's vulnerability. Gharī mājhē koṇī nāhīm Harī. The bhakta is structurally lonely. The plea — don't keep me far from your feet — is unconditional. Pāyām-veguḷēseparate from the feet — is the only thing the bhakta cannot bear. Receive this register; if you are in the no-one-at-home state, the pāyām-veguḷē-prevention is the appropriate prayer.

For today: at any real-shared-meal — throw the residue, bring little-and-pure, fall back on the love-stolen-supply if needed, hold on to the don't-separate-me-from-the-feet plea.

मराठी: ही ओवी real-collective-distribution discipline आणि bhakta-vulnerability register एकत्र नाव सांगते:

  1. Residue फेकून द्या. ताक सांडीं दुरी. Real shared-meal मध्ये येताना — buttermilk-residue (leftover, diluted, past-prime) दूर फेकलं. कालामध्ये residues आणू नका. असेल तें तयापें.

  2. Little-and-unmixed, much-and-mixed पेक्षा. थोडें परी निरें व्हावें. Quality-rule: offering निरं (pure, undiluted). Quantity-rule थोडं. Most failure-modes — much, mixed add करून, little, pure नाही.

  3. चांगली shidori नसेल — घरी जा, माते कडून नवनीत आणा — चोरून सुद्धा. Striking instruction. तुमची स्वतःची provision inadequatebackup-supply आईकडून नवनीत, चोरून सुद्धा. Love-economy theft permit करते (184 compare). Permitted नाहीinadequate-provision आणणं.

  4. At-home कोणी नाही — bhakta vulnerability. घरीं माझें कोणी नाहीं हरी. Bhakta structurally lonely. Plea — पायां वेगळें करू नकाunconditional. पायां-वेगळं — bhakta ला एकमेव असह्य. हा register घ्या; no-one-at-home state मध्ये असाल — पायां-वेगळं-नको प्रार्थना appropriate.

आज: कोणत्याही real-shared-meal मध्ये — residue फेका, little-and-pure आणा, गरज पडली तर love-stolen-supply वर fall back करा, don't-separate-me-from-the-feet plea धरा.

Where this applies

Related verses