संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 225 of 4582

Abhanga 225

English: Everything is given to everyone — look toward me.

When you've been overlooked in the distribution and the abhang shows the plead-mode — and you accept this register
When Ananta — why don't you know, knowing one — and you recognize the direct-call-out to the omniscient
When the receive-and-redistribute mode is the post-rescue closure — and you embody this circulation

The verse

अवघें अवघीकडे । दिलें पाहे मजकडे । अशा सवंगडे । सहित थोरी लागली ॥१॥ कां रे धरिला अबोला । माझा वांटा देईं मला । सिदोरीचा केला । झाडा आतां निवडे ना ॥ध्रु.॥ भूक लागली अनंता । कां रे नेणसी जाणतां । भागलों वळितां । गाई सैरा ओढाळा ॥२॥ तुका करुणा भाकी । हरि पाहे गोळा टाकी । घेता जाला सुखी । भीतरी वांटी आणीकां ॥३॥

Literal translation

English: Everything is given to everyone — look toward me. With such companions — greatness was attached. Why are you holding silence? Give my share to me. (Though) the shidori's jhāḍā was made — now does not separate. Hunger has come, Ananta — why don't you know, knowing-one? I am tired turning the loose, stubborn cows. Tuka pleads in karuṇā — Hari sees — throws a gōḷā (morsel). Having taken — (Tuka) became joyful — from inside, distributes (to) others.

मराठी: अवघें अवघीकडे — दिलें पाहे मजकडे. अशा सवंगडे — सहित थोरी लागली. कां रे धरिला अबोला — माझा वांटा देईं मला. सिदोरीचा केला झाडा — आतां निवडे ना. भूक लागली अनंता — कां रे नेणसी जाणतांभागलों वळितां — गाई सैरा-ओढाळा. तुकाराम करुणा भाकी — हरि पाहे — गोळा टाकी. घेता जाला सुखी — भीतरी वांटी आणीकां.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
अवघें अवघीकडे "everything to-everyone-side (= to all)"
दिलें पाहे मजकडे "given — look toward me"
अशा सवंगडे "with such savangaḍē (companions)"
सहित थोरी लागली "together — thōrī (greatness) was attached"
कां रे धरिला अबोला "why are (you) holding abōlā (silence)?"
माझा वांटा देईं मला "give my share to me"
सिदोरीचा केला झाडा आतां निवडे ना "(though) the shidori's jhāḍā (shake-out / division) was made — now does not separate"
भूक लागली अनंता "hunger has come, Ananta"
कां रे नेणसी जाणतां "why don't you know — (you) the jāṇātām (knowing-one)?"
भागलों वळितां गाई सैरा ओढाळा "I am tired turning the sairā (loose), oḍhāḷā (stubborn) cows"
तुका करुणा भाकी "Tuka pleads in karuṇā (compassion / pity-language)"
हरि पाहे गोळा टाकी "Hari sees — throws a gōḷā (ball / morsel)"
घेता जाला सुखी "having taken — (Tuka) became sukhī (joyful)"
भीतरी वांटी आणीकां "from bhītarī (inside) — distributes (to) others"

What it means

A plead-when-overlooked abhang. Five movements:

  1. अवघें अवघीकडे — दिलें पाहे मजकडे — अशा सवंगडे — सहित थोरी लागलीeverything-to-everyone — look toward me — with such companions — greatness was attached. The opening complaint: everything has been distributed to everyone — look toward me. Such companionsthoroughness has been attached (= the deity has thoroughly gone-through-everyone). The bhakta is asking to be looked-toward.

  2. कां रे धरिला अबोला — माझा वांटा देईं मला — सिदोरीचा केला झाडा — आतां निवडे नाwhy are you silent? give my share. The shidori's jhāḍā (separation) was made — now does not separate. The direct-protest: why are you silent toward me? And the technical-claim: the shidori's jhāḍā (the formal-distribution) was already made; now-it-doesn't-separate. (= the formal portions are out, but my-portion-is-not-separating-out-to-me.)

  3. भूक लागली अनंता — कां रे नेणसी जाणतां — भागलों वळितां — गाई सैरा ओढाळाhunger has come, Ananta — why don't you know, knowing-one — I am tired turning the loose, stubborn cows. The escalation. Ananta (the infinite-one) is jāṇātām (the knowing-one). The contradiction is named: you-the-knowing-one — why don't you know my hunger? And the labor-claim: I am tired from turning the loose-stubborn cows. The bhakta has worked, is hungry, is overlooked — and calls out the contradiction.

  4. तुका करुणा भाकी — हरि पाहे गोळा टाकीTuka pleads in karuṇā — Hari sees, throws the gōḷā. The response-mechanism. Tuka pleads in karuṇā (compassion-language, in pleading-mode); Hari sees and throws the gōḷā (the ball / morsel). Karuṇā-bhāke triggers gōḷā-throw.

  5. घेता जाला सुखी — भीतरी वांटी आणीकांhaving taken — became joyful — from inside, distributes (to) others. The post-receipt move. The bhakta takes, becomes joyful, and distributes from inside-himself to others. The receive-and-redistribute circulation. The bhakta does not hoard the gōḷā; he distributes from inside. (Compare 178's navavidha-navanīta covert raid — receiving and distributing to the band.)

[T]

For someone today

This abhang names a direct-protest-and-redistribute cycle:

  1. If overlooked, plead*. Mājhā vānṭā deīm malā. Don't suffer-overlook in silence. The bhakta protests directlygive my share. This is not unspiritual; it is honest*.

  2. Call out the knower's* silence. Ananta — kām re neṇasī jāṇatām? When the omniscient is silent toward your hunger, call out the contradiction. You-who-know — why don't you know? The direct-call-out is part of the bhakti-relationship; it is not blasphemy. The Ananta can handle* the call-out.

  3. Ground the plea in concrete-labor. Bhāgalōm vaḷitām — gāī sairā oḍhāḷā. The plea is grounded in concrete-labor: I am tired from turning the stubborn cows. Don't make abstract-spiritual-pleas; ground them in what you actually did.

  4. Karuṇā-bhāke triggers gōḷā-throw. When you plead in karuṇā-language (compassion-mode, dependent-mode, vulnerability-displayed), the deity throws the gōḷā. The karuṇā-mode is the pleading-protocol.

  5. Receive-and-redistribute from inside. Bhītarī vāmṭī āṇīkā. Having received the gōḷā — don't hoard. Distribute from inside to others. The receiving-purpose is to be a re-distribution-channel. (Compare 187's sokaḷa-sokaḷaviṭō — having become practiced, makes-others-practiced.)

For today: protest the overlook, call out the contradiction directly, ground in concrete-labor, plead in karuṇā-mode, redistribute from inside. The pleading is not weakness; it is the protocol.

मराठी: ही ओवी एक direct-protest-and-redistribute cycle नाव सांगते:

  1. Overlook झाला — plead* करा. माझा वांटा देईं मला. Silently overlook सहन करू नका. Bhakta directly protest करतो — माझा वांटा द्या. Unspiritual नाही; honest*.

  2. Knower च्या silence ला call-out करा. अनंता — कां रे नेणसी जाणतां? Omniscient तुमच्या hunger ला silent असेल — contradiction call-out करा. जो जाणतोस — न-कळणं कसं? Direct-call-out bhakti-relationship चा भाग; blasphemy नाही. Ananta call-out handle करू शकतो.

  3. Plea ला concrete-labor मध्ये ground करा. भागलों वळितां — गाई सैरा-ओढाळा. Plea concrete-labor मध्ये grounded: stubborn cows turn करताना थकलोय. Abstract-spiritual-pleas करू नका; जे actually केलं त्यात ground करा.

  4. करुणा-भाक्याने गोळा-throw* trigger होतो. Karuṇā-language (compassion-mode, dependent-mode, vulnerability-displayed) मध्ये plead करा — देव गोळा throw करतो. Karuṇā-mode pleading-protocol*.

  5. भीतरून receive-and-redistribute. भीतरी वांटी आणीकां. गोळा receive केला — hoard करू नका. भीतरून इतरांना distribute करा. Receiving-purpose re-distribution-channel व्हायचं.

आज: Overlook protest करा, contradiction directly call-out करा, concrete-labor मध्ये ground करा, karuṇā-mode मध्ये plead करा, भीतरून redistribute करा. Pleading weakness नाही; protocol.

Where this applies

Related verses