Abhanga 225
English: Everything is given to everyone — look toward me.
The verse
अवघें अवघीकडे । दिलें पाहे मजकडे । अशा सवंगडे । सहित थोरी लागली ॥१॥ कां रे धरिला अबोला । माझा वांटा देईं मला । सिदोरीचा केला । झाडा आतां निवडे ना ॥ध्रु.॥ भूक लागली अनंता । कां रे नेणसी जाणतां । भागलों वळितां । गाई सैरा ओढाळा ॥२॥ तुका करुणा भाकी । हरि पाहे गोळा टाकी । घेता जाला सुखी । भीतरी वांटी आणीकां ॥३॥
Literal translation
English: Everything is given to everyone — look toward me. With such companions — greatness was attached. Why are you holding silence? Give my share to me. (Though) the shidori's jhāḍā was made — now does not separate. Hunger has come, Ananta — why don't you know, knowing-one? I am tired turning the loose, stubborn cows. Tuka pleads in karuṇā — Hari sees — throws a gōḷā (morsel). Having taken — (Tuka) became joyful — from inside, distributes (to) others.
मराठी: अवघें अवघीकडे — दिलें पाहे मजकडे. अशा सवंगडे — सहित थोरी लागली. कां रे धरिला अबोला — माझा वांटा देईं मला. सिदोरीचा केला झाडा — आतां निवडे ना. भूक लागली अनंता — कां रे नेणसी जाणतां — भागलों वळितां — गाई सैरा-ओढाळा. तुकाराम करुणा भाकी — हरि पाहे — गोळा टाकी. घेता जाला सुखी — भीतरी वांटी आणीकां.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| अवघें अवघीकडे | "everything to-everyone-side (= to all)" |
| दिलें पाहे मजकडे | "given — look toward me" |
| अशा सवंगडे | "with such savangaḍē (companions)" |
| सहित थोरी लागली | "together — thōrī (greatness) was attached" |
| कां रे धरिला अबोला | "why are (you) holding abōlā (silence)?" |
| माझा वांटा देईं मला | "give my share to me" |
| सिदोरीचा केला झाडा आतां निवडे ना | "(though) the shidori's jhāḍā (shake-out / division) was made — now does not separate" |
| भूक लागली अनंता | "hunger has come, Ananta" |
| कां रे नेणसी जाणतां | "why don't you know — (you) the jāṇātām (knowing-one)?" |
| भागलों वळितां गाई सैरा ओढाळा | "I am tired turning the sairā (loose), oḍhāḷā (stubborn) cows" |
| तुका करुणा भाकी | "Tuka pleads in karuṇā (compassion / pity-language)" |
| हरि पाहे गोळा टाकी | "Hari sees — throws a gōḷā (ball / morsel)" |
| घेता जाला सुखी | "having taken — (Tuka) became sukhī (joyful)" |
| भीतरी वांटी आणीकां | "from bhītarī (inside) — distributes (to) others" |
What it means
A plead-when-overlooked abhang. Five movements:
-
अवघें अवघीकडे — दिलें पाहे मजकडे — अशा सवंगडे — सहित थोरी लागली — everything-to-everyone — look toward me — with such companions — greatness was attached. The opening complaint: everything has been distributed to everyone — look toward me. Such companions — thoroughness has been attached (= the deity has thoroughly gone-through-everyone). The bhakta is asking to be looked-toward.
-
कां रे धरिला अबोला — माझा वांटा देईं मला — सिदोरीचा केला झाडा — आतां निवडे ना — why are you silent? give my share. The shidori's jhāḍā (separation) was made — now does not separate. The direct-protest: why are you silent toward me? And the technical-claim: the shidori's jhāḍā (the formal-distribution) was already made; now-it-doesn't-separate. (= the formal portions are out, but my-portion-is-not-separating-out-to-me.)
-
भूक लागली अनंता — कां रे नेणसी जाणतां — भागलों वळितां — गाई सैरा ओढाळा — hunger has come, Ananta — why don't you know, knowing-one — I am tired turning the loose, stubborn cows. The escalation. Ananta (the infinite-one) is jāṇātām (the knowing-one). The contradiction is named: you-the-knowing-one — why don't you know my hunger? And the labor-claim: I am tired from turning the loose-stubborn cows. The bhakta has worked, is hungry, is overlooked — and calls out the contradiction.
-
तुका करुणा भाकी — हरि पाहे गोळा टाकी — Tuka pleads in karuṇā — Hari sees, throws the gōḷā. The response-mechanism. Tuka pleads in karuṇā (compassion-language, in pleading-mode); Hari sees and throws the gōḷā (the ball / morsel). Karuṇā-bhāke triggers gōḷā-throw.
-
घेता जाला सुखी — भीतरी वांटी आणीकां — having taken — became joyful — from inside, distributes (to) others. The post-receipt move. The bhakta takes, becomes joyful, and distributes from inside-himself to others. The receive-and-redistribute circulation. The bhakta does not hoard the gōḷā; he distributes from inside. (Compare 178's navavidha-navanīta covert raid — receiving and distributing to the band.)
[T]
For someone today
This abhang names a direct-protest-and-redistribute cycle:
-
If overlooked, plead*. Mājhā vānṭā deīm malā. Don't suffer-overlook in silence. The bhakta protests directly — give my share. This is not unspiritual; it is honest*.
-
Call out the knower's* silence. Ananta — kām re neṇasī jāṇatām? When the omniscient is silent toward your hunger, call out the contradiction. You-who-know — why don't you know? The direct-call-out is part of the bhakti-relationship; it is not blasphemy. The Ananta can handle* the call-out.
-
Ground the plea in concrete-labor. Bhāgalōm vaḷitām — gāī sairā oḍhāḷā. The plea is grounded in concrete-labor: I am tired from turning the stubborn cows. Don't make abstract-spiritual-pleas; ground them in what you actually did.
-
Karuṇā-bhāke triggers gōḷā-throw. When you plead in karuṇā-language (compassion-mode, dependent-mode, vulnerability-displayed), the deity throws the gōḷā. The karuṇā-mode is the pleading-protocol.
-
Receive-and-redistribute from inside. Bhītarī vāmṭī āṇīkā. Having received the gōḷā — don't hoard. Distribute from inside to others. The receiving-purpose is to be a re-distribution-channel. (Compare 187's sokaḷa-sokaḷaviṭō — having become practiced, makes-others-practiced.)
For today: protest the overlook, call out the contradiction directly, ground in concrete-labor, plead in karuṇā-mode, redistribute from inside. The pleading is not weakness; it is the protocol.
मराठी: ही ओवी एक direct-protest-and-redistribute cycle नाव सांगते:
-
Overlook झाला — plead* करा. माझा वांटा देईं मला. Silently overlook सहन करू नका. Bhakta directly protest करतो — माझा वांटा द्या. Unspiritual नाही; honest*.
-
Knower च्या silence ला call-out करा. अनंता — कां रे नेणसी जाणतां? Omniscient तुमच्या hunger ला silent असेल — contradiction call-out करा. जो जाणतोस — न-कळणं कसं? Direct-call-out bhakti-relationship चा भाग; blasphemy नाही. Ananta call-out handle करू शकतो.
-
Plea ला concrete-labor मध्ये ground करा. भागलों वळितां — गाई सैरा-ओढाळा. Plea concrete-labor मध्ये grounded: stubborn cows turn करताना थकलोय. Abstract-spiritual-pleas करू नका; जे actually केलं त्यात ground करा.
-
करुणा-भाक्याने गोळा-throw* trigger होतो. Karuṇā-language (compassion-mode, dependent-mode, vulnerability-displayed) मध्ये plead करा — देव गोळा throw करतो. Karuṇā-mode pleading-protocol*.
-
भीतरून receive-and-redistribute. भीतरी वांटी आणीकां. गोळा receive केला — hoard करू नका. भीतरून इतरांना distribute करा. Receiving-purpose re-distribution-channel व्हायचं.
आज: Overlook protest करा, contradiction directly call-out करा, concrete-labor मध्ये ground करा, karuṇā-mode मध्ये plead करा, भीतरून redistribute करा. Pleading weakness नाही; protocol.
Where this applies
- Overlook → plead. Don't suffer in silence.
- Call-out the knower's silence. Direct contradiction.
- Ground in concrete-labor. Not abstract.
- Karuṇā-mode triggers the throw. Pleading-protocol.
- Redistribute from inside. Don't hoard.