संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 224 of 4582

Abhanga 224

English: Here, in my hand — see the morsel-companion.

When you have the morsel-companion in your hand — and you have to recognize this is a moment of complete-here satisfaction
When the deva gave — you can if you try — and you accept the inclusive-but-non-coercive invitation
When at-home-when-do-you-get-like-this names the structural rarity — and you receive this register

The verse

हा गे माझे हातीं । पाहा कवळ सांगाती ॥१॥ देवें दिला खातों भाग । कराल तर करा लाग ॥ध्रु.॥ धालें ऐसें पोट । वरी करूनियां बोट ॥२॥ तुका म्हणे घरीं । मग कैं जी या परी ॥३॥

Literal translation

English: Here, in my hand — see the morsel-companion. The deva gave — I eat my share. You can — if you (want), try. The belly is so full — finger placed on top. Tuka says: at home — when (do you get) like this?

मराठी: हा गे माझे हातीं — पाहा कवळ सांगाती. देवें दिला खातों भाग — कराल तर करा लाग. धालें ऐसें पोट — वरी करूनियां बोट. तुकाराम म्हणतात — घरीं — मग कैं जी या परी?

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
हा गे माझे हातीं "here, in my hand"
पाहा कवळ सांगाती "see — the kavaḷa-sāngāti (morsel-companion)"
देवें दिला खातों भाग "the deva gave — I eat my share"
कराल तर करा लाग "you can — if you (want), try / make-the-effort"
धालें ऐसें पोट "the belly is so full"
वरी करूनियां बोट "the finger placed on top" (= a Marathi gesture indicating full)
घरीं मग कैं जी या परी "at home — when (do you get) yā parī (like this)?"

What it means

A short complete-here-now abhang. Four claims:

  1. हा गे माझे हातीं — पाहा कवळ सांगातीhere, in my hand — see the morsel-companion. The immediate-display. Here, in my hand — the bhakta has something to show. The kavaḷa-sāngāti — the morsel-companion — is the piece-of-food-with-its-companion-presence. The immediate-here-now possession.

  2. देवें दिला खातों भागthe deva gave — I eat my share. The deva-gave origin. Tukaram does not claim self-acquisition; the deva-gave it. He just-eats-the-share.

  3. कराल तर करा लागyou can — if you (want), try. The non-coercive invitation. The invitation is open (you can come and have the same), but not pushed (if you want — try).

  4. धालें ऐसें पोट — वरी करूनियां बोटthe belly is so full — finger on top. The full-marker. The finger-on-top is a Marathi gesture indicating that one has eaten to the brim. The physical-marker of post-feast satiety.

  5. तुका म्हणे घरीं — मग कैं जी या परीTuka says: at home — when (do you get) like this? The closing-challenge. At home (= the prior arrangement, the standard-life), when do you get like this? The implication: at home, you don't get this. The kālā-feast register is qualitatively different from the at-home register. The yā parī (like this) condition is not at home. (Compare 191's taka-sarovar at home, navanīta-pūra here.)

[T]

For someone today

This short abhang names complete-here-now-and-its-rarity:

  1. Show what's in your hand. Hā ge mājhē hātīm. When you have the morsel-companionshow it. Don't hide the satisfaction. The display is part of the witness.

  2. Credit the deva for the giving. Devēm dilā khātōm bhāga. Don't claim self-acquisition. The deva gave; I eat my share. The receiving-stance is honest.

  3. Invitation is open but non-coercive. Karāla tara karā lāga. Tell others they can try the same, but don't push. The if-you-want qualifier is respectful. (Anti-evangelism — pattern P5.)

  4. Show the full-marker physically. Varī karūnīyā bōṭa. The finger-on-top gesture physically marks satiety. Bhakti-satisfaction has bodily-indices. Don't be afraid of the physical-display.

  5. At-home-when-do-you-get-like-this. Gharī — maga kaim yā parī? The honest-recognition: at home (= prior arrangement), this satiety doesn't happen. The vāḷavaṇṭa-feast / kālā-with-comrades register produces yā parī satiety. Recognize the asymmetry without pretending the at-home produces the same.

For today: display what's in your hand, credit the deva, invite-without-pushing, show the bodily-satiety, recognize that the kālā-register is qualitatively different from the at-home register.

मराठी: ही छोटी ओवी complete-here-now-and-its-rarity नाव सांगते:

  1. हातात काय आहे ते दाखवा. हा गे माझे हातीं. Morsel-companion तुमच्याकडे आहे — दाखवा. Satisfaction लपवू नका. Display witness चा भाग.

  2. देवाला give-credit करा. देवें दिला खातों भाग. Self-acquisition claim करू नका. देवाने दिलं; मी माझा भाग खातोय. Receiving-stance honest.

  3. Invitation open पण non-coercive. कराल तर करा लाग. इतरांना the same try करू शकता सांगा, पण push करू नका. If-you-want qualifier respectful. (Anti-evangelism — pattern P5.)

  4. Full-marker physically दाखवा. वरी करूनियां बोट. Finger-on-top gesture satiety physically mark करतं. Bhakti-satisfaction ला bodily-indices आहेत. Physical-display घाबरू नका.

  5. घरी असं कधी? घरीं — मग कैं जी या परी? Honest-recognition: घरी (= prior arrangement), ही satiety होत नाही. Vāḷavaṇṭa-feast / kālā-with-comrades register यां परी satiety produce करतो. Asymmetry ओळखा — at-home च्याच गोष्टी produce करतं अशी pretend करू नका.

आज: हातात काय ते दाखवा, देवाला credit द्या, invite-without-pushing, bodily-satiety दाखवा, कालां-register at-home-register पेक्षा qualitatively वेगळा हे ओळखा.

Where this applies

Related verses