Abhanga 230
This is a difficult-but-important abhang. Three claims:
The verse
डाई घालुनियां पोरें । त्यांचीं गुरें चुकवीलीं ॥१॥ खेळ खेळतां फोडिल्या डोया । आपण होय निराळा ॥ध्रु.॥ मारिती माया घेती जीव । नाहीं कीव अन्यायें ॥२॥ तुका कान्होबा मागें । तया अंगें कळों आलें ॥३॥
Literal translation
English: The boys put the ḍāī — their cattle were avoided. Playing the game — eyes were broken; he himself becomes nirāḷā. The māyā (mother) hits, takes (his) life; no mercy for wrongdoing. Tuka says: Kānhobā (was) behind — by his anga (body / event) it came-to-be-known.
मराठी: डाई घालुनियां पोरें — त्यांचीं गुरें चुकवीलीं. खेळ खेळतां फोडिल्या डोया — आपण होय निराळा. मारिती माया घेती जीव — नाहीं कीव अन्यायें. तुकाराम म्हणतात — कान्होबा मागें — तया अंगें कळों आलें.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| डाई घालुनियां पोरें | "the boys (gopa-children) put the ḍāī (kabaddi-trap)" |
| त्यांचीं गुरें चुकवीलीं | "their gurē (cattle) were cukavīlīm (avoided / dodged)" |
| खेळ खेळतां फोडिल्या डोया | "playing the game — ḍoyā (eyes / heads?) were broken" |
| आपण होय निराळा | "(he) himself becomes nirāḷā (apart / distinct)" |
| मारिती माया घेती जीव | "the māyā (mother / illusion-mother) hits — takes (his) life" |
| नाहीं कीव अन्यायें | "no kīva (mercy / pity) for the anyāya (wrongdoing)" |
| कान्होबा मागें | "Kānhobā (was) behind" |
| तया अंगें कळों आलें | "by his anga (body / form / event) came-to-be-known" |
What it means
A crisis-and-witness abhang in the gopa-game register. The events are condensed and somewhat opaque, but the structural-claim is precise. Five movements:
-
डाई घालुनियां पोरें — त्यांचीं गुरें चुकवीलीं — the boys put the ḍāī — their cattle were avoided. The boys play a kabaddi-like trap-game; in the process their charges (the cattle) were avoided / lost-track-of. The play-with-the-game caused neglect of the actual-charges.
-
खेळ खेळतां फोडिल्या डोया — आपण होय निराळा — playing the game — eyes (or heads) were broken; he himself becomes nirāḷā. Injury during play. Ḍoyā — eyes (or heads by extension). The play caused injury. And (Krishna or the boy) becomes nirāḷā — separated, apart, distinct. The injury produces a separation.
-
मारिती माया घेती जीव — नाहीं कीव अन्यायें — the māyā (mother) hits, takes (his) life; no mercy for wrongdoing. The post-injury punishment. The mother (or māyā in cosmic-key) hits and takes life; no mercy for the wrongdoer. The strict-discipline rule — no kīva (mercy / pity) for the anyāya (wrong). (Compare 75 — bhakti's compassion has limits.)
-
तुका कान्होबा मागें — तया अंगें कळों आलें — Tuka says: Kānhobā (was) behind — by his anga (body / form) came-to-be-known. The witness-claim. Kānhobā was behind it all — orchestrating, present-but-hidden. And by his anga (his body / the visible-event itself) — it came to be known. The visible event itself carried Krishna's signature; the witness comes through the body of the event.
The anga-known mechanism is structurally important: the deity is not separately-discoverable; the deity is known-by-the-body-of-the-event. The crisis itself is the witness.
[T]
For someone today
This is a difficult-but-important abhang. Three claims:
-
Play-with-the-game can cause neglect of the actual-charges. Tyāñcīm gurē cukavīlīm. When the boys put their attention on the kabaddi-trap-game, the cattle they were responsible for got away. Engagement-in-the-game can mean abandoning the responsibility. Notice when this is happening.
-
Injury and separation in the game. Ḍoyā fōḍilyā — āpaṇa hōya nirāḷā. The play injures; the injured-one becomes apart (nirāḷā). Sometimes the injury is what separates. Don't romanticize the play; injuries happen.
-
No-mercy-for-the-wrongdoer is a real rule. Nāhīm kīva anyāyē. The māyā (mother / cosmic-mother) hits and takes life when anyāya has happened. The bhakti-compassion has limits; the wrongdoing is dealt-with strictly. (Compare 75's wicked-portrait.)
-
Kānhobā is behind; the witness comes by the anga* of the event. Kānhobā māgēm — tayā angē kaḷōm ālēm. The deity is not separately-discoverable. The deity is behind the event and known through the event-body itself. Don't seek the deity as a separate-witness; the crisis-event is the witness*.
For today: when a crisis or injury or strict-discipline happens, recognize that Kānhobā was behind and that the event itself is the witness. The anyāya-discipline is real; the deity does not always intervene to soften the consequence. And in the play-itself, notice when engagement-in-game leads to neglect of charges.
मराठी: ही ओवी कठीण-पण-महत्त्वाची आहे. तीन claims:
-
Game मध्ये engagement actual-charges नांगरून जाऊ शकतं. त्यांचीं गुरें चुकवीलीं. Boys नी kabaddi-trap-game वर लक्ष ठेवलं — responsible-cattle निसटली. Game-engagement responsibility abandon करू शकतो. हे कधी होतंय notice करा.
-
Game मध्ये injury आणि separation. डोया फोडिलया — आपण होय निराळा. Play injure करते; injured-one निराळा होतो. कधी कधी injury च separates. Play romanticize करू नका; injuries होतात.
-
Wrongdoer ला no-mercy* real-rule. नाहीं कीव अन्यायें. Māyā (मातेला / cosmic-mother) hits आणि life घेते — अन्याय झाला. Bhakti-compassion ला मर्यादा; wrongdoing strictly deal* केलं जातं. (75 wicked-portrait compare.)
-
Kānhobā मागे; witness अंगा*-ने event चं. कान्होबा मागें — तया अंगें कळों आलें. देव separately-discoverable नाही. देव event-च्या-मागे आणि event-body-तून known. Separate-witness म्हणून देवाला शोधू नका; crisis-event च witness*.
आज: crisis किंवा injury किंवा strict-discipline झाली — Kānhobā मागे होता आणि event स्वतः witness ओळखा. अन्याय-discipline real; देव consequence soften करायला नेहमी intervene करत नाही. आणि play-मध्ये, game-engagement charges abandon करायला लावतंय का — notice करा.
Where this applies
- Game-engagement may abandon actual-charges. Notice.
- Play-injuries are real; they may separate. Don't romanticize.
- No-mercy for wrongdoing. Limits of compassion.
- Kānhobā behind, known by the anga* of the event.* Crisis is the witness.