संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 233 of 4582

Abhanga 233

English: I come with you, Hari — we have no shame anyway.

When you've decided to come-with despite no-shame — and you have to recognize this register
When the wise stay distant, the innocents come close — and you have to choose your side
When enough-this-companionship is the surfeit-protest — and you accept this honest-tired register

The verse

तुजसवें येतों हरी । आम्हां लाज नाहीं तरी । उचलिला गिरी । चांग तईं वांचलों ॥१॥ मोडा आतां खेळ । गाई गेल्या जाला वेळ । फांकल्या ओढाळ । नाहीं तो चि आवरा ॥ध्रु.॥ चांग दैवें यमुनेसी वांचलों बुडतां । निलाजिरीं आम्ही नाहीं भय धाक या अनंता ॥२॥ खातों आगी माती । आतां पुरे हा सांगाती । भोंवतां भोंवेल । आम्हां वाटतें हें चित्तीं ॥३॥ तुका म्हणे उरी नाहीं तुजसवें । शाहाणे या भावें दुरी छंद भोळियां सवें ॥४॥

Literal translation

English: I come with you, Hari — we have no shame anyway. You lifted the giri (Govardhan) — by good fortune we lived (then). Break the game now — the cows have left, time has come; the wandering ones spread; if not — hold (them). By good fortune we survived drowning in the Yamuna; we are shameless — no fear, no awe at this Ananta. We eat fire-and-mud — now enough (of) this companionship; (the deva is) bhōmvatā bhōmvēla (going-around all-around) — we feel this in the chitta. Tuka says: no remainder with you; the wise stay distant at this bhāva; the innocents come close with the chand.

मराठी: तुजसवें येतों हरी — आम्हां लाज नाहीं तरी. उचलिला गिरी — चांग तईं वांचलों. मोडा आतां खेळ — गाई गेल्या जाला वेळ — फांकल्या ओढाळ — नाहीं तो चि आवरा. चांग दैवें यमुनेसी वांचलों बुडतां — निलाजिरीं आम्ही — नाहीं भय धाक या अनंता. खातों आगी माती — आतां पुरे हा सांगाती — भोंवतां भोंवेल — आम्हां वाटतें हें चित्तीं. तुकाराम म्हणतात — उरी नाहीं तुजसवें — शाहाणे या भावें दुरी — छंद भोळियां सवें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
तुजसवें येतों हरी "I come with you, Hari"
आम्हां लाज नाहीं तरी "we have no lāja (shame) anyway"
उचलिला गिरी "(you) lifted the giri (mountain) (= Govardhan)"
चांग तईं वांचलों "by good fortune we lived (then)"
मोडा आतां खेळ "break the game now"
गाई गेल्या जाला वेळ "the cows have gone — time has come"
फांकल्या ओढाळ "the oḍhāḷa (stubborn / wandering ones) have spread"
नाहीं तो चि आवरा "(if) not, hold (them)"
चांग दैवें यमुनेसी वांचलों बुडतां "by good fortune we survived drowning in the Yamuna"
निलाजिरीं आम्ही "we are nilājirīm (shameless)"
नाहीं भय धाक या अनंता "no fear, no dhāka (awe) at this Ananta"
खातों आगी माती "we eat fire-and-mud"
आतां पुरे हा सांगाती "now enough (of) this companionship"
भोंवतां भोंवेल "bhōmvatā (going-around) — bhōmvēla (will-go-around all-around)"
आम्हां वाटतें हें चित्तीं "we feel this in the chitta"
उरी नाहीं तुजसवें "no urī (remainder / reservation) with you"
शाहाणे या भावें दुरी "the śāhāṇē (wise) — at this bhāvadūrī (distant)"
छंद भोळियां सवें "the bhōḷe (innocents) — with the chand (passion-rhythm) close (with you)"

What it means

A complex coming-with-Hari with all-honesty abhang. Five movements:

  1. तुजसवें येतों हरी — आम्हां लाज नाहीं तरीI come with you, Hari — we have no shame anyway. The honest-opening. I'm coming with you — and we have no shame anyway (so the with-Hari coming is not adding shame; we are already shameless). The no-shame register is honest, not boastful.

  2. उचलिला गिरी — चांग तईं वांचलों — चांग दैवें यमुनेसी वांचलों बुडतांyou lifted Govardhan — by good fortune we lived; by good fortune we survived drowning in the Yamuna. The biographical reminders: the bhakta-band remembers the Govardhan-uplift leelā and the Yamuna-drowning rescue (Krishna's leelās 10.25 and 10.16 in the Bhāgavata). The good-fortune (chānga daivē) of the past-rescues is acknowledged.

  3. निलाजिरीं आम्ही — नाहीं भय धाक या अनंताwe are shameless — no fear, no dhāka at this Ananta. The post-rescue claim: having been rescued in the past, no fear and no awe at this Ananta. The intimacy has eliminated the dhāka. (Compare the familiar-with-cosmic register.)

  4. खातों आगी माती — आतां पुरे हा सांगातीwe eat fire-and-mud — now enough of this companionship. The honest-tired-register. We have been eating fire-and-mud (the bhakta's hard-life) — enough of this companionship. This is startling: the bhakta is protesting the companionship-itself. (Reading: enough of being-with-Krishna in this fire-and-mud-eating mode; give us another mode.)

  5. उरी नाहीं तुजसवें — शाहाणे या भावें दुरी — छंद भोळियां सवेंno remainder with you; the wise stay distant at this bhāva; the innocents come close with the chand. The closing structural-claim. No remainder (urī nāhīm) — there's nothing left in reserve; the bhakta has given everything. And the wise stay distant at this bhāvathe wise (śāhāṇē — the calculating, the rational, the careful) do not come this close; they keep distance. The innocents (bhōḷe) come close with the chand (passion-rhythm). The bhakti-relation is for the bhōḷe, not the śāhāṇē. (Compare 222: the all-skilled begs for innocence; 196: even unknowingly.)

[T]

For someone today

This abhang names a complex-honest-bhakti-state:

  1. Coming-with despite no-shame. Tujasavēm yētōm Hari — āmhām lāja nāhīm tarī. The bhakta comes with Hari not because they are worthy but because we have no shame anyway. The no-worthiness does not stop the coming; no-shame makes the coming possible despite no-worthiness.

  2. Past-rescues acknowledged, not turned into entitlement. Govardhan-uplift, Yamuna-drowning-rescue. The bhakta remembers the past-rescues, but does not demand them on repeat. Chānga daivēgood fortunenot entitlement.

  3. Honest-tired protest is allowed. Khātōm āgī mātī — ātām purē hā sāngātī. You can honestly tell the deity: enough of this fire-and-mud-eating companionship. The honest-protest is part of the bhakti-relation, not its violation. (Compare 225's plead-when-overlooked.)

  4. No-remainder. Urī nāhīm tujasavēm. The bhakta has not held back. Nothing-in-reserve. This is the structural offer.

  5. Wise-stay-distant; innocents-come-close. Śāhāṇē yā bhāvē dūrī — chand bhōḷiyām savē. The wise (śāhāṇē — careful, calculating, rationally-protective) do not come this close. The bhōḷe (innocents) come with chand (passion-rhythm). The bhakti-relation is structurally for the bhōḷe. If you have been trying to be śāhāṇē in the bhakti-relation, you are trying to maintain the distance the śāhāṇē keep. The bhakti requires the bhōḷe-stance.

For today: come-with despite no-shame; acknowledge past-rescues without entitlement; voice the honest-tired protest; offer no-remainder; choose the bhōḷe-stance over the śāhāṇē-distance.

मराठी: ही ओवी एक complex-honest-bhakti-state नाव सांगते:

  1. No-shame असून coming-with. तुजसवें येतों हरी — आम्हां लाज नाहीं तरी. Bhakta Hari सोबत येतो worthy म्हणून नाही — आम्हाला लाज नाहीच. No-worthiness coming थांबवत नाही; no-shame coming possible करतं despite no-worthiness.

  2. Past-rescues acknowledged, entitlement मध्ये बदलले नाहीत. Govardhan-uplift, Yamuna-drowning-rescue. Bhakta past-rescues remember करतो, पण पुन्हा-पुन्हा demand करत नाही. चांग दैवेgood fortuneentitlement नाही.

  3. Honest-tired protest allowed. खातों आगी माती — आतां पुरे हा सांगाती. देवाला honestly सांगू शकता: या fire-and-mud-eating companionship-चं enough. Honest-protest bhakti-relation चा भाग, violation नाही.

  4. उरी नाही. उरी नाहीं तुजसवें. Bhakta hold back केलं नाही. Reserve मध्ये काही नाही. Structural offer.

  5. शहाणे दूर; भोळे जवळ. शाहाणे या भावें दुरी — छंद भोळियां सवें. शहाणे (careful, calculating, rationally-protective) एवढं जवळ येत नाहीत. भोळे chand सह जवळ. Bhakti-relation structurally भोळ्यांसाठी. तुम्ही bhakti-relation मध्ये शहाणे होण्याचा प्रयत्न करत असालशहाणे ठेवतात ते distance maintain करत आहात. Bhakti ला भोळे-stance लागते.

आज: No-shame असून coming-with करा; past-rescues entitlement शिवाय acknowledge करा; honest-tired protest voice करा; उरी नाही offer करा; भोळे-stance निवडा शहाणे-distance च्या जागी.

Where this applies

Related verses