Abhanga 244
This is one of Tukaram's sharpest critiques — directed not at unbelievers but at religious-claimants:
The verse
देवाचे म्हणोनि देवीं अनादर । हें मोठें आश्चर्य वाटतसे ॥१॥ आतां येरा जना म्हणावें तें काई । जया भार डोई संसाराचा ॥ध्रु.॥ त्यजुनी संसार अभिमान सांटा । जुलूम हा मोटा दिसतसे ॥२॥ तुका म्हणे अळस करूनियां साहे । बळें कैसे पाहें वांयां जाती ॥३॥
Literal translation
English: Saying of-the-deva and (showing) disrespect toward the deva — this seems a great wonder. What then is to be said to the others — (those) who have the samsāra-burden on (their) head? Renouncing samsāra, the abhimāna exchange — this seems great violence. Tuka says: lazily bearing — forcefully — see — in vain they are wasted.
मराठी: देवाचे म्हणोनि देवीं अनादर — हें मोठें आश्चर्य वाटतसे. आतां येरा जना म्हणावें तें काई — जया भार डोई संसाराचा? त्यजुनी संसार अभिमान सांटा — जुलूम हा मोटा दिसतसे. तुकाराम म्हणतात — अळस करूनियां साहे — बळें कैसे पाहें वांयां जाती.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| देवाचे म्हणोनि देवीं अनादर | "saying of-the-deva and anādara (disrespect) toward the deva" |
| हें मोठें आश्चर्य वाटतसे | "this seems great āścarya (wonder / astonishment)" |
| आतां येरा जना म्हणावें तें काई | "what then is to be said to the yērā jana (others)" |
| जया भार डोई संसाराचा | "those (who have) the bhāra (burden) of samsāra on (their) ḍōī (head)" |
| त्यजुनी संसार अभिमान सांटा | "renouncing the samsāra — the abhimāna (pride / ego) exchange" |
| जुलूम हा मोटा दिसतसे | "this seems great julūma (violence / oppression)" |
| अळस करूनियां साहे | "lazily bearing" |
| बळें कैसे पाहें वांयां जाती | "forcefully — see — vāyām jātī (in-vain are wasted)" |
What it means
A anti-renunciate-pride abhang. Four sharp claims:
-
देवाचे म्हणोनि देवीं अनादर — हें मोठें आश्चर्य वाटतसे — saying of-the-deva and disrespecting the deva — great wonder. The contradiction: someone who self-identifies as belonging-to-the-deva (devāchē = of-the-deva; e.g., a renunciate, a sannyāsi, a religious-claimant) and yet disrespects the deva (in the deva-form, in the deva-bhakta, in the deva's manifestations). The contradiction itself is the great āścarya — astonishment-and-pity. (Tukaram is gentle here — āścarya not condemnation.)
-
आतां येरा जना म्हणावें तें काई — जया भार डोई संसाराचा — what to say to the others — those with samsāra-burden on the head. The implicit-comparison. The renunciates who claim devāchē but disrespect the deva are worse than the householders carrying the samsāra-burden. The householders are at least honestly carrying the weight; the renunciates are dishonestly avoiding-it-while-claiming-devotion.
-
त्यजुनी संसार अभिमान सांटा — जुलूम हा मोटा दिसतसे — renouncing samsāra, exchanging for abhimāna — great violence. The exchange-mechanics. The renunciate doesn't actually drop the load; he exchanges it for abhimāna (pride / ego) — he replaced family-ego with saint-ego. This exchange is great julūma (violence / oppression). The abhimāna-substitute is more violent than the samsāra it replaced.
-
तुका म्हणे अळस करूनियां साहे — बळें कैसे पाहें वांयां जाती — Tuka says: lazily bearing; forcefully — see — in vain wasted. Two failure-modes of the abhimāna-renunciate:
- Lazily-bearing (āḷasa karūnīyām sāhē) — they carry the abhimāna lazily, not engaging the actual practice.
- Forcefully-wasted (baḷē kaisē pāhē vāyām jātī) — they forcefully practice, but in vain are wasted — the practice produces nothing because the abhimāna is at the root.
[T]
For someone today
This is one of Tukaram's sharpest critiques — directed not at unbelievers but at religious-claimants:
-
Beware the of-the-deva-while-disrespecting-the-deva* contradiction. Devāchē mhaṇonī devīm anādara. This is the renunciate-pride failure: claiming-belonging-to-the-deva while not honoring the deva in the deva's actual manifestations (other bhaktas, ordinary people, simple-things, the cosmic-presence). When this contradiction shows up — recognize it as great wonder*.
-
The honest-householder is better than the dishonest-renunciate. Yērā jana (others) carrying the samsāra-bhāra (worldly-burden) on the head are honestly carrying their weight. The renunciate-with-abhimāna has exchanged the weight for something more harmful.
-
Renunciation that exchanges for abhimāna is jully* (violence). Tyajunī samsāra abhimāna sānṭā — julūma hā mōṭā. Real-renunciation drops the load; abhimāna-renunciation exchanges it for ego-load. The exchange itself is violence*.
-
Two failure-modes: lazy-abhimāna or forceful-but-in-vain. Either way, vāyām jātī — in vain wasted. The abhimāna at the root makes both modes fruitless.
For today: when assessing renunciate-claimants (yourself or others), check for this contradiction: do they show anādara toward the deva-as-manifested? Do they have abhimāna about their renunciation? If yes, recognize the violence of the exchange and the in-vain-wasted-ness.
This is a sharp abhang. Tukaram is not anti-renunciation; he is anti-abhimāna-substitution. The renunciation-without-abhimāna (= the bhakta-mode) is honored throughout the Gatha. (Compare 197 the kīrtana-bhakta is happier than the forest-yogi, 222 all-skilled begs for innocence, 241 deity not in the yogis' dhyāna.)
मराठी: ही ओवी तुकारामांच्या sharpest critiques पैकी एक — unbelievers कडे directed नाही पण religious-claimants कडे:
-
Of-the-deva-while-disrespecting-the-deva contradiction पासून सावध. देवाचे म्हणोनि देवीं अनादर. हे renunciate-pride failure: देवाचे असल्याचा claim करताना देवाच्या actual manifestations (other bhaktas, ordinary people, simple-things, cosmic-presence) ला honor न करणं. हा contradiction दिसला — great wonder म्हणून ओळखा*.
-
Honest-householder dishonest-renunciate पेक्षा बरा. येरा जना (इतर) डोक्यावर samsāra-bhāra घेऊन — honestly त्यांचं weight वाहत आहेत. Abhimāna-असलेला renunciate weight ला अधिक हानिकारक गोष्टीत exchange केलंय.
-
Abhimāna मध्ये exchange झालेली renunciation जुलूम*. त्यजुनी संसार अभिमान सांटा — जुलूम हा मोटा. Real-renunciation load drop करते; abhimāna-renunciation ego-load मध्ये exchange करते. Exchange स्वतःच violence*.
-
दोन failure-modes: lazy-abhimāna किंवा forceful-but-in-vain. Either way — वांयां जाती. Root वर abhimāna दोन्ही modes fruitless करतो.
आज: renunciate-claimants (स्वतः किंवा इतर) assess करताना — हा contradiction check करा: देव-as-manifested कडे अनादर दाखवतात का? Renunciation बद्दल abhimāna आहे का? असेल — exchange ची violence आणि in-vain-wasted-ness ओळखा.
ही sharp ओवी. तुकाराम anti-renunciation नाहीत; anti-abhimāna-substitution आहेत. Renunciation-without-abhimāna (= bhakta-mode) Gatha भर honored.
Where this applies
- Of-the-deva claim with anādara toward deva-as-manifested. Recognize as wonder.
- Renunciation exchanging for abhimāna is julūma. Honest-householder is better.
- Lazy-abhimāna or forceful-but-in-vain. Both wasted.