संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 244 of 4582

Abhanga 244

This is one of Tukaram's sharpest critiques — directed not at unbelievers but at religious-claimants:

When someone renounced the world but is full of abhimāna — and you have to recognize the violence of the exchange
When of-the-deva and disrespecting-the-deva coexist in the same person — and you accept this is real wonder
When lazily-bearing or forcefully-being-wasted — and you recognize the renunciate's failure-modes

The verse

देवाचे म्हणोनि देवीं अनादर । हें मोठें आश्चर्य वाटतसे ॥१॥ आतां येरा जना म्हणावें तें काई । जया भार डोई संसाराचा ॥ध्रु.॥ त्यजुनी संसार अभिमान सांटा । जुलूम हा मोटा दिसतसे ॥२॥ तुका म्हणे अळस करूनियां साहे । बळें कैसे पाहें वांयां जाती ॥३॥

Literal translation

English: Saying of-the-deva and (showing) disrespect toward the deva — this seems a great wonder. What then is to be said to the others — (those) who have the samsāra-burden on (their) head? Renouncing samsāra, the abhimāna exchange — this seems great violence. Tuka says: lazily bearing — forcefully — see — in vain they are wasted.

मराठी: देवाचे म्हणोनि देवीं अनादर — हें मोठें आश्चर्य वाटतसे. आतां येरा जना म्हणावें तें काई — जया भार डोई संसाराचा? त्यजुनी संसार अभिमान सांटा — जुलूम हा मोटा दिसतसे. तुकाराम म्हणतात — अळस करूनियां साहे — बळें कैसे पाहें वांयां जाती.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
देवाचे म्हणोनि देवीं अनादर "saying of-the-deva and anādara (disrespect) toward the deva"
हें मोठें आश्चर्य वाटतसे "this seems great āścarya (wonder / astonishment)"
आतां येरा जना म्हणावें तें काई "what then is to be said to the yērā jana (others)"
जया भार डोई संसाराचा "those (who have) the bhāra (burden) of samsāra on (their) ḍōī (head)"
त्यजुनी संसार अभिमान सांटा "renouncing the samsāra — the abhimāna (pride / ego) exchange"
जुलूम हा मोटा दिसतसे "this seems great julūma (violence / oppression)"
अळस करूनियां साहे "lazily bearing"
बळें कैसे पाहें वांयां जाती "forcefully — see — vāyām jātī (in-vain are wasted)"

What it means

A anti-renunciate-pride abhang. Four sharp claims:

  1. देवाचे म्हणोनि देवीं अनादर — हें मोठें आश्चर्य वाटतसेsaying of-the-deva and disrespecting the deva — great wonder. The contradiction: someone who self-identifies as belonging-to-the-deva (devāchē = of-the-deva; e.g., a renunciate, a sannyāsi, a religious-claimant) and yet disrespects the deva (in the deva-form, in the deva-bhakta, in the deva's manifestations). The contradiction itself is the great āścaryaastonishment-and-pity. (Tukaram is gentle here — āścarya not condemnation.)

  2. आतां येरा जना म्हणावें तें काई — जया भार डोई संसाराचाwhat to say to the others — those with samsāra-burden on the head. The implicit-comparison. The renunciates who claim devāchē but disrespect the deva are worse than the householders carrying the samsāra-burden. The householders are at least honestly carrying the weight; the renunciates are dishonestly avoiding-it-while-claiming-devotion.

  3. त्यजुनी संसार अभिमान सांटा — जुलूम हा मोटा दिसतसेrenouncing samsāra, exchanging for abhimāna — great violence. The exchange-mechanics. The renunciate doesn't actually drop the load; he exchanges it for abhimāna (pride / ego) — he replaced family-ego with saint-ego. This exchange is great julūma (violence / oppression). The abhimāna-substitute is more violent than the samsāra it replaced.

  4. तुका म्हणे अळस करूनियां साहे — बळें कैसे पाहें वांयां जातीTuka says: lazily bearing; forcefully — see — in vain wasted. Two failure-modes of the abhimāna-renunciate:

  5. Lazily-bearing (āḷasa karūnīyām sāhē) — they carry the abhimāna lazily, not engaging the actual practice.
  6. Forcefully-wasted (baḷē kaisē pāhē vāyām jātī) — they forcefully practice, but in vain are wasted — the practice produces nothing because the abhimāna is at the root.

[T]

For someone today

This is one of Tukaram's sharpest critiques — directed not at unbelievers but at religious-claimants:

  1. Beware the of-the-deva-while-disrespecting-the-deva* contradiction. Devāchē mhaṇonī devīm anādara. This is the renunciate-pride failure: claiming-belonging-to-the-deva while not honoring the deva in the deva's actual manifestations (other bhaktas, ordinary people, simple-things, the cosmic-presence). When this contradiction shows up — recognize it as great wonder*.

  2. The honest-householder is better than the dishonest-renunciate. Yērā jana (others) carrying the samsāra-bhāra (worldly-burden) on the head are honestly carrying their weight. The renunciate-with-abhimāna has exchanged the weight for something more harmful.

  3. Renunciation that exchanges for abhimāna is jully* (violence). Tyajunī samsāra abhimāna sānṭā — julūma hā mōṭā. Real-renunciation drops the load; abhimāna-renunciation exchanges it for ego-load. The exchange itself is violence*.

  4. Two failure-modes: lazy-abhimāna or forceful-but-in-vain. Either way, vāyām jātīin vain wasted. The abhimāna at the root makes both modes fruitless.

For today: when assessing renunciate-claimants (yourself or others), check for this contradiction: do they show anādara toward the deva-as-manifested? Do they have abhimāna about their renunciation? If yes, recognize the violence of the exchange and the in-vain-wasted-ness.

This is a sharp abhang. Tukaram is not anti-renunciation; he is anti-abhimāna-substitution. The renunciation-without-abhimāna (= the bhakta-mode) is honored throughout the Gatha. (Compare 197 the kīrtana-bhakta is happier than the forest-yogi, 222 all-skilled begs for innocence, 241 deity not in the yogis' dhyāna.)

मराठी: ही ओवी तुकारामांच्या sharpest critiques पैकी एक — unbelievers कडे directed नाही पण religious-claimants कडे:

  1. Of-the-deva-while-disrespecting-the-deva contradiction पासून सावध. देवाचे म्हणोनि देवीं अनादर. हे renunciate-pride failure: देवाचे असल्याचा claim करताना देवाच्या actual manifestations (other bhaktas, ordinary people, simple-things, cosmic-presence) ला honor न करणं. हा contradiction दिसला — great wonder म्हणून ओळखा*.

  2. Honest-householder dishonest-renunciate पेक्षा बरा. येरा जना (इतर) डोक्यावर samsāra-bhāra घेऊन — honestly त्यांचं weight वाहत आहेत. Abhimāna-असलेला renunciate weight ला अधिक हानिकारक गोष्टीत exchange केलंय.

  3. Abhimāna मध्ये exchange झालेली renunciation जुलूम*. त्यजुनी संसार अभिमान सांटा — जुलूम हा मोटा. Real-renunciation load drop करते; abhimāna-renunciation ego-load मध्ये exchange करते. Exchange स्वतःच violence*.

  4. दोन failure-modes: lazy-abhimāna किंवा forceful-but-in-vain. Either way — वांयां जाती. Root वर abhimāna दोन्ही modes fruitless करतो.

आज: renunciate-claimants (स्वतः किंवा इतर) assess करताना — हा contradiction check करा: देव-as-manifested कडे अनादर दाखवतात का? Renunciation बद्दल abhimāna आहे का? असेल — exchange ची violence आणि in-vain-wasted-ness ओळखा.

ही sharp ओवी. तुकाराम anti-renunciation नाहीत; anti-abhimāna-substitution आहेत. Renunciation-without-abhimāna (= bhakta-mode) Gatha भर honored.

Where this applies

Related verses