संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 250 of 4582

Abhanga 250

This abhang names a post-realization state in folk-register:

When not-seeing yet seeing-all names your state — and you have to recognize this register
When my-mineness has stayed distant — and you accept this as the post-realization condition
When the six-fold paradox of not-doing-while-doing lands — and you receive the structure

The verse

न देखोन कांहीं । म्या पाहिलें सकळ ही ॥१॥ जालों अवघियांपरी । मी हें माझें ठेलें दुरी ॥ध्रु.॥ न घेतां घेतलें । हातें पायें उसंतिलें ॥२॥ खादलें न खातां । रसना रस जाली घेतां ॥३॥ न बोलोनि बोलें । केलें प्रगट झांकिलें ॥४॥ नाइकिलें कानीं । तुका म्हणे आलें मनीं ॥५॥

Literal translation

English: Without seeing anything — I saw all-this. Became as-everything; I-and-mine stayed distant. Not-taking, (I) took — by hand-and-foot, uplifted. Ate without eating — the rasanā became taking the rasa. Not-speaking, spoke — made-revealed the hidden. Not-heard-by-the-ear — Tuka says — came-to-the-mind.

मराठी: न देखोन कांहीं — म्या पाहिलें सकळ ही. जालों अवघियांपरी — मी हें माझें ठेलें दुरी. न घेतां घेतलें — हातें पायें उसंतिलें. खादलें न खातां — रसना रस जाली घेतां. न बोलोनि बोलें — केलें प्रगट झांकिलें. नाइकिलें कानीं — तुकाराम म्हणतात — आलें मनीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
न देखोन कांहीं "without seeing anything"
म्या पाहिलें सकळ ही "I saw all-this"
जालों अवघियांपरी "(I) became as-everything"
मी हें माझें ठेलें दुरी "I-and-mine (= me-and-my) stayed dūrī (distant)"
न घेतां घेतलें "not-taking, (I) took"
हातें पायें उसंतिलें "by hand-and-foot, uplifted / arose"
खादलें न खातां "ate without eating"
रसना रस जाली घेतां "the rasanā became taking the rasa"
न बोलोनि बोलें "not-speaking, spoke"
केलें प्रगट झांकिलें "made-revealed the hidden"
नाइकिलें कानीं "not-heard-by-the-ear"
आलें मनीं "came to the manī (mind)"

What it means

A profound not-doing-while-doing-all abhang — the non-dual paradox in folk-register. Six paired claims, all of the same form X-without-X-ing:

  1. न देखोन — पाहिलें सकळ हीwithout seeing — saw all. The seeing-without-seeing.
  2. न घेतां — घेतलेंnot-taking, took. The taking-without-taking.
  3. खादलें न खातां — रसना रस जाली घेतांate without eating; the rasanā became-taking-the-rasa. The eating-without-eating.
  4. न बोलोनि बोलेंnot-speaking, spoke. The speaking-without-speaking.
  5. नाइकिलें कानीं — आलें मनींnot-heard-by-the-ear — came-to-the-mind. The hearing-without-ear-hearing.

And the master-claim in the middle: मी हें माझें ठेलें दुरीI-and-mine stayed distant.

The non-dual paradox in folk-register: when I-and-mine are put-aside, the seeing-doing-eating-speaking-hearing still happens — but without the I-and-mine doing them. The acts continue without the actor. (Compare Bhagavad Gita 5.8-9 — the wise see that they do not do anything.)

This is not withdrawal from action; it is action-without-claim. The acts are not abandoned; the I-and-mine claim is abandoned.

The six-fold structure covers the senses (sight, hearing, taste), the limbs (hand-foot for taking), and the speech-faculty. All faculties function, none claimed. [T]

For someone today

This abhang names a post-realization state in folk-register:

  1. The acts continue. Don't think realization means stopping doing. The seeing-taking-eating-speaking-hearing continue. Activity is not abandoned.

  2. The I-and-mine* is set aside. Mī hēm mājhēm ṭhēlēm dūrī. The acts continue without the I-and-mine claim. This is the one-line summary of what changes. Not less-action; no-claim-of-action*.

  3. Six faculties, six paradoxes. Sight, taking, eating, speaking, hearing — and through all of them, the paradox-of-doing-without-doing. If you find yourself doing-while-not-claiming, seeing-without-the-seer-being-distinct, eating-without-the-eater-being-distinct — you are in this register.

  4. The folk-register matters. This is not abstract advaita-discourse; it is folk-language for the same realization. न घेतां घेतलेंnot-taking, took — is concrete-everyday-language for kartṛtva-naivedya (offering of doer-ship). The folk-register makes it accessible — and the realization itself is folk-accessible, not philosopher-only.

For today: notice when you are seeing-without-the-seer-being-distinct, taking-without-the-taker-being-distinct, eating-without-the-eater, speaking-without-the-speaker, hearing-without-the-ear-being-the-medium. These are real, everyday markers of the I-and-mine staying distant. They do not require philosophical-vocabulary or yogic-discipline; they are folk-accessible.

मराठी: ही ओवी folk-register मधलं post-realization state नाव सांगते:

  1. Acts continue. Realization म्हणजे करणं थांबवणं समजू नका. Seeing-taking-eating-speaking-hearing continue. Activity abandon नाही.

  2. मी-आणि-माझं set aside. मी हें माझें ठेलें दुरी. Acts I-and-mine claim शिवाय continue होतात. हीच one-line summary — काय बदलतं. Less-action नाही; no-claim-of-action.

  3. सहा faculties, सहा paradoxes. Sight, taking, eating, speaking, hearing — आणि या सर्वांमध्ये doing-without-doing paradox. तुम्ही doing-while-not-claiming असाल, seeing-without-the-seer-being-distinct असाल, eating-without-the-eater-being-distinct असाल — तुम्ही या register मध्ये आहात.

  4. Folk-register matters. हे abstract advaita-discourse नाही; same realization चं folk-language. न घेतां घेतलेंconcrete-everyday-language कर्तृत्व-नैवेद्य (doer-ship offering) साठी. Folk-register accessible करतं — आणि realization स्वतः folk-accessible, philosopher-only नाही.

आज: notice करा — तुम्ही seeing-without-the-seer-being-distinct, taking-without-the-taker-being-distinct, eating-without-the-eater, speaking-without-the-speaker, hearing-without-the-ear-being-the-medium कधी आहात. हे real, everyday markersI-and-mine staying distant. Philosophical-vocabulary किंवा yogic-discipline लागत नाही; folk-accessible.

Where this applies

Related verses