संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 251 of 4582

Abhanga 251

This abhang names a sharp diagnostic for fake-religious-claimants:

When the religious-garb is being disgraced — and you have to recognize this register
When Rām-Rām is on lips but no one practices the karma — and you accept this critique
When falling-at-feet externally while plotting internally — and you see this hypocrisy clearly

The verse

काखे कडासन आड पडे । खडबड खडबडे हुसकलें ॥१॥ दादकरा दादकरा । फजितखोरा लाज नाहीं ॥ध्रु.॥ अवघा जाला राम राम । कोणी कर्म आचरे ना ॥२॥ हरिदासांच्या पडती पायां । म्हणती तयां नागवावें ॥३॥ दोहीं ठायीं फजीत जालें । पारणें केलें अवकळा ॥४॥ तुका म्हणे नाश केला । विटंबिला वेश जिहीं ॥५॥

Literal translation

English: (Carries the) kāḍāsana in the armpit — falls in the way; rattle-rattle, shaken-out. Dāda-karā, dāda-karāfajita-khora — no shame. Everyone became Rāma Rāma — no one practices the karma. Falls at the Hari-dāsa's feet — saying they should be robbed. In both places, fajita; the pāraṇē made degraded. Tuka says: destroyed — those who disgraced the garb.

मराठी: काखे कडासन आड पडे — खडबड खडबडे हुसकलें. दादकरा दादकरा — फजितखोरा लाज नाहीं. अवघा जाला राम राम — कोणी कर्म आचरे ना. हरिदासांच्या पडती पायां — म्हणती तयां नागवावें. दोहीं ठायीं फजीत जालें — पारणें केलें अवकळा. तुकाराम म्हणतात — नाश केला — विटंबिला वेश जिहीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
काखे कडासन आड पडे "(carries the) kāḍāsana (austerity-seat) in the kākhē (armpit) — falls in the way"
खडबड खडबडे हुसकलें "khaḍa-baḍa (rattle-rattle) — shaken-out"
दादकरा दादकरा "dāda-karā (one-who-claims-dignity) — dāda-karā"
फजितखोरा लाज नाहीं "fajita-khora (scandal-eater) — no shame"
अवघा जाला राम राम "everyone became Rāma Rāma**"
कोणी कर्म आचरे ना "no one practices the karma**"
हरिदासांच्या पडती पायां "falls at the Hari-dāsa (Hari-servants)' feet"
म्हणती तयां नागवावें "saying they should be nāgavāvēm (robbed)"
दोहीं ठायीं फजीत जालें "in both places — fajita"
पारणें केलें अवकळा "the pāraṇē (fast-breaking) made avakaḷā (degraded)"
नाश केला विटंबिला वेश जिहीं "(those who) disgraced the vēśa (garb) — destroyed"

What it means

A sharp fake-religious-claimant abhang. Six pieces of evidence:

  1. काखे कडासन आड पडे — खडबड खडबडे हुसकलेंcarries the kāḍāsana under the armpit, falls in the way; rattle-rattle, shaken-out. The kāḍāsana (austerity-seat / discipline-cushion) is carried in the armpit (= as a casual prop, not used for actual practice). When the person falls (slips, misbehaves), the kāḍāsana rattles outexposed-as-prop.

  2. दादकरा दादकरा — फजितखोरा लाज नाहींdāda-karā, dāda-karā — fajita-khora, no shame. Dāda-karāone who claims dignity, demands respect. Fajita-khorascandal-eater, one whose food is humiliation. No shame. The dignity-claim is combined with shamelessness.

  3. अवघा जाला राम राम — कोणी कर्म आचरे नाeveryone became Rāma Rāma — no one practices the karma. The empty-name-chanting critique. Everyone says Rāma Rāma (the practice has spread in form), but no one actually practices the karma (the actual disciplinary-action, the actual right-conduct). The form has spread without the substance. (Important reading: karma here means the actual right-action, the substance behind the name-chanting, not ritual-performance.)

  4. हरिदासांच्या पडती पायां — म्हणती तयां नागवावेंfalls at the Hari-dāsas' feet — says they should be robbed. The exterior-interior split. Externally — falls at the Hari-dāsas (servants-of-Hari, real-bhaktas)' feet. Internallyplots to rob them. The prostration-while-plotting combination.

  5. दोहीं ठायीं फजीत जालें — पारणें केलें अवकळाin both places — fajita; the pāraṇē made degraded. Fajita in both placesboth at the kāḍāsana-armpit (caught in fall) and at the Hari-dāsa's feet (caught plotting). The pāraṇē (fast-breaking — should be solemn / pure) is made avakaḷā (degraded).

  6. तुका म्हणे नाश केला — विटंबिला वेश जिहींTuka says: destroyed — those who disgraced the garb. The closing-judgment. The vēśa (garb / appearance / costume of the religious-role) was viṭambilā (disgraced). The destruction (= self-destruction) is for those who disgraced the garb.

[T]

For someone today

This abhang names a sharp diagnostic for fake-religious-claimants:

  1. Watch for the kāḍāsana-in-the-armpit. Kākhē kāḍāsana — āḍa paḍē. When the discipline-prop is carried casually (in the armpit, not actually-used), the person will fall in the way and the prop will rattle-out, exposing the prop-only-mode.

  2. The dignity-claim combined with shamelessness. Dāda-karā — fajita-khora. The combinationdemanding respect + no shame for what they actually do — is the fake-claimant's signature.

  3. Rāma Rāma without karma. Avaghā jālā Rāma Rāma — kōṇī karma ācarē nā. When the form spreads without the substance, recognize this as the symptom of fake-practice. Don't rejoice in the spread of form; check whether the substance has spread.

  4. External-prostration with internal-plotting. Haridāsāñcyā paḍatī pāyām, mhaṇatī tayām nāgavāvēm. The external-bhakti-show with internal-malice is the sharpest hypocrisy. Watch for this combination; it is the signature of the vēśa-disgracer**.

  5. Disgracing the garb is self-destruction. Nāśa kelā — viṭambilā vēśa jihīm. The consequence is self-destruction. The disgracer is destroyed by their own disgracing. (Compare 244's abhimāna-renunciation is julūma; in vain wasted.)

For today: when you encounter religious-claimants, check for these markers: kāḍāsana-in-armpit, dāda-karā-and-fajita-khora, Rāma-Rāma-without-karma, prostration-with-plotting. These are fake-claimant diagnostics. And — Tukaram's gentleness: the destruction is self-destruction; you don't need to attack them; their disgracing-of-the-garb is itself their destruction.

मराठी: ही ओवी fake-religious-claimants चं sharp diagnostic नाव सांगते:

  1. काखेतलं कडासन पाहा. काखे कडासन — आड पडे. Discipline-prop casually carried (काखेत, actually-used नाही) — व्यक्ती आड पडते आणि prop rattle-out होतो, prop-only-mode expose करतो.

  2. Dignity-claim सह shamelessness. दादकरा — फजितखोरा. Combinationrespect demand करणं + जे actually करतात त्याची लाज नाहीfake-claimant चं signature.

  3. कर्म-शिवाय राम-राम. अवघा जाला राम राम — कोणी कर्म आचरे ना. Form substance शिवाय spread झालाfake-practice चं symptom म्हणून ओळखा. Form spread वर रजोई करू नका; substance spread झाला का check करा.

  4. External-prostration internal-plotting सह. हरिदासांच्या पडती पायां — म्हणती तयां नागवावें. External-bhakti-show internal-malice सहsharpest hypocrisy. हे combination पाहा; vēśa-disgracer चं signature.

  5. Garb disgrace करणं self-destruction. नाश केला — विटंबिला वेश जिहीं. Consequence self-destruction. Disgracer त्यांच्या disgracing ने destroyed.

आज: religious-claimants भेटले — हे markers check करा: kāḍāsana-in-armpit, dāda-karā-and-fajita-khora, Rāma-Rāma-without-karma, prostration-with-plotting. हे fake-claimant diagnostics. आणि — तुकारामांची gentleness: destruction self-destruction; त्यांच्यावर हल्ला करायची गरज नाही; त्यांचं vēśa-disgracing च त्यांचं destruction.

Where this applies

Related verses