Abhanga 263
This abhang names a precise pūjā-mechanic with anti-saint-deification implications:
The verse
केला मातीचा पशुपति । परि मातीसि काय म्हणती । शिवपूजा शिवासी पावे । माती मातीमाजी सामावे ॥१॥ तैसे पूजिती आम्हां संत । पूजा घेतो भगवंत । आम्ही किंकर संतांचे दास । संतपदवी नको आम्हांस ॥ध्रु.॥ केला पाषाणाचा विष्णु । परी पाषाण नव्हे विष्णु । विष्णुपूजा विष्णुसि अर्पे । पाषाण राहे पाषाणरूपें ॥२॥ केली कांशाची जगदंबा । परि कांसें नव्हे अंबा । पूजा अंबेची अंबेला घेणें । कांसें राहे कांसेंपणें ॥३॥ ब्रम्हानंद पूर्णामाजी । तुका म्हणे केली कांजी । ज्याची पूजा त्याणें चि घेणें। आम्ही पाषाणरूप राहणें ॥४॥
Literal translation
English: Made Pasupati of clay — but who calls clay (= deity)? Shiva-pūjā reaches Shiva; clay re-merges into clay. Thus they worship us, the saints — the pūjā is taken by the bhagavanta. We are kinkara, the dāsa of the saints — saint-status is not for us. Made Vishnu of stone — but stone is not Vishnu; Vishnu-pūjā is offered to Vishnu; stone remains in stone-form. Made Jagadambā of brass — but brass is not the mother; the pūjā of Ambā is for Ambā to take; brass remains in brass-form. In the full Brahmānanda — Tuka says — kāñjī was made; whose pūjā is theirs to take — we remain in stone-form.
मराठी: केला मातीचा पशुपति — परि मातीसि काय म्हणती? शिवपूजा शिवासी पावे — माती मातीमाजी सामावे. तैसे पूजिती आम्हां संत — पूजा घेतो भगवंत. आम्ही किंकर संतांचे दास — संतपदवी नको आम्हांस. केला पाषाणाचा विष्णु — परी पाषाण नव्हे विष्णु — विष्णुपूजा विष्णुसि अर्पे — पाषाण राहे पाषाणरूपें. केली कांशाची जगदंबा — परि कांसें नव्हे अंबा — पूजा अंबेची अंबेला घेणें — कांसें राहे कांसेंपणें. ब्रम्हानंद पूर्णामाजी — तुकाराम म्हणतात — केली कांजी — ज्याची पूजा त्याणें चि घेणें — आम्ही पाषाणरूप राहणें.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| केला मातीचा पशुपति | "made Pasupati (Shiva) of māti (clay)" |
| परि मातीसि काय म्हणती | "but who calls clay (= deity)?" |
| शिवपूजा शिवासी पावे | "Shiva-pūjā reaches Shiva" |
| माती मातीमाजी सामावे | "clay re-merges into clay" |
| तैसे पूजिती आम्हां संत | "thus they worship us, the saints" |
| पूजा घेतो भगवंत | "the pūjā is taken by the bhagavanta**" |
| आम्ही किंकर संतांचे दास | "we are kinkara (servants), the dāsas of the saints" |
| संतपदवी नको आम्हांस | "saint-status is not for us" |
| केला पाषाणाचा विष्णु | "made Vishnu of stone" |
| परी पाषाण नव्हे विष्णु | "but stone is not Vishnu" |
| विष्णुपूजा विष्णुसि अर्पे | "Vishnu-pūjā is offered to Vishnu" |
| पाषाण राहे पाषाणरूपें | "stone remains in stone-form" |
| केली कांशाची जगदंबा | "made Jagadambā of brass" |
| परि कांसें नव्हे अंबा | "but brass is not the Ambā (mother)" |
| पूजा अंबेची अंबेला घेणें | "the pūjā of Ambā is for Ambā to take" |
| कांसें राहे कांसेंपणें | "brass remains in brass-form" |
| ब्रम्हानंद पूर्णामाजी केली कांजी | "in the full Brahmānanda — kāñjī (rice-water) was made" |
| ज्याची पूजा त्याणें चि घेणें | "whose pūjā is theirs to take" |
| आम्ही पाषाणरूप राहणें | "we remain in stone-form" |
What it means
A theologically-precise pūjā-mechanics abhang. Three image-clusters and a closing-humility:
-
Clay-Pasupati / Stone-Vishnu / Brass-Jagadambā. Each vessel-of-pūjā: clay shaped as Pasupati, stone shaped as Vishnu, brass shaped as Jagadambā. The vessel takes the deity-form temporarily for the pūjā; the pūjā passes through the vessel to the deity; the vessel remains in its own form afterward.
-
Application: people-worshipping-saints. Taisē pūjitī āmhām samta — pūjā ghētō bhagavanta. Same mechanic: when people worship the saints, the pūjā passes through the saint-vessel to the bhagavanta (deity). The saint is the vessel-form, not the receiving-deity. Pūjā-of-saints ≠ deification-of-saints.
-
Tukaram's self-claim: we are kinkara, dāsa, in stone-form. Āmhī kinkara samtāñce dāsa — samta-padavī nakō āmhāms. Tukaram refuses the saint-status; he claims kinkara-and-dāsa-position. The saint-padavī (saint-status / pedestal) is rejected. (Compare 244 anti-renunciate-pride; here, the same anti-pedestal move applied to the bhakta-self.)
-
Closing: the kāñjī was made in Brahmānanda. Brahmānanda pūrṇāmājhī kelī kāñjī. Kāñjī — rice-water, the leftover-liquid after rice-cooking — was made in the full Brahmānanda. The kāñjī-image is the form-from-the-fullness; the pūjā (made of the kāñjī-form) returns to the fullness; we remain in stone-form. Tukaram's final-self-claim: we remain in stone-form — not raised, not pedestaled, not deified.
[T]
For someone today
This abhang names a precise pūjā-mechanic with anti-saint-deification implications:
-
The pūjā passes through the vessel to the deity. Whether clay-Pasupati, stone-Vishnu, brass-Jagadambā, or saint-as-vessel, the pūjā passes through. The vessel does not consume the pūjā; the deity receives it.
-
The vessel remains in its own form afterward. Mātī mātīmājhī sāmāvē; pāṣāṇa rāhē pāṣāṇarūpēm; kāmsēm rāhē kāmsēm-paṇēm. The temporary-deity-form taken by the vessel during pūjā does not stick to the vessel. The clay returns to clay-ness. Apply this to yourself when worshipped or honored: the honor passes through; you remain yourself.
-
Saint-padavī is to be rejected. Samta-padavī nakō āmhāms. If you find yourself being placed on the saint-pedestal, refuse the padavī. The kinkara-dāsa-position is the truthful self-claim. The pedestal is not yours; it is vessel-status only during the pūjā-moment.
-
In stone-form we remain. Āmhī pāṣāṇa-rūpa rāhaṇē. The humility-claim. After all the pūjā passing-through, we remain in stone-form — not raised, not changed, not deified by the pūjā.
For today: when you are being worshipped, honored, deified, pedestaled — recognize: the pūjā passes through to the deity; you remain in your own form; don't accept the saint-padavī; kinkara-dāsa-position is the truthful claim. The worship is not about you; it is about the deity, and you are the temporary-vessel during the moment.
This is important methodologically for any teacher, guide, sant-figure, or person-being-honored. The temptation to accept the deification is real; this abhang names the corrective: the pūjā passes through; you remain stone.
मराठी: ही ओवी एक precise pūjā-mechanic नाव सांगते — anti-saint-deification implications सह:
-
Pūjā vessel-मधून देवाकडे जाते. Clay-Pasupati, stone-Vishnu, brass-Jagadambā किंवा saint-as-vessel — कोणीही असो, pūjā मधून जाते. Vessel pūjā consume करत नाही; देव receive करतो.
-
Vessel नंतर आपल्या-form मध्ये राहतं. माती मातीमाजी सामावे; पाषाण राहे पाषाणरूपें; कांसें राहे कांसेंपणें. Pūjā-दरम्यान vessel ने घेतलेलं temporary-deity-form vessel-ला चिकटत नाही. Clay परत clay-ness. तुम्ही जेव्हा worshipped किंवा honored असाल तेव्हा हे लागू: honor मधून जातो; तुम्ही स्वतःच राहता.
-
Saint-padavī नकार द्यायची. संतपदवी नको आम्हांस. तुम्ही saint-pedestal वर ठेवले जात असाल — padavī refuse करा. Kinkara-dāsa-position truthful self-claim. Pedestal तुमचा नाही; pūjā-moment-दरम्यान vessel-status only.
-
दगडाच्या-form मध्ये राहतो. आम्ही पाषाणरूप राहणें. Humility-claim. Pūjā मधून जाऊनही — आम्ही दगडाच्या-form मध्ये — raised नाही, बदलले नाही, pūjā ने deified नाही.
आज: तुम्ही worshipped, honored, deified, pedestaled होत असाल — recognize करा: pūjā मधून देवाकडे जाते; तुम्ही आपल्या-form मध्ये राहता; saint-padavī accept करू नका; kinkara-dāsa-position truthful claim. Worship तुमच्याबद्दल नाही; देवाबद्दल आहे, तुम्ही moment-दरम्यान temporary-vessel.
Methodologically महत्त्वाचं — कोणत्याही teacher, guide, sant-figure, किंवा person-being-honored साठी. Deification accept करण्याचा temptation real; ही ओवी corrective नाव सांगते: pūjā मधून जाते; तुम्ही stone राहता.
Where this applies
- Pūjā passes through the vessel to the deity. Vessel doesn't consume.
- Vessel remains in its own form afterward. Mātī mātīmājhī sāmāvē.
- Refuse the saint-padavī. Kinkara-dāsa-position is truthful.
- Stone-form we remain. Don't accept the deification.