संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 263 of 4582

Abhanga 263

This abhang names a precise pūjā-mechanic with anti-saint-deification implications:

When people are worshipping you (or any saint-figure) — and the abhang says the pūjā goes to the deity, not to you
When you've been tempted to accept saint-status — and you have to refuse this
When we remain in stone-form — and you accept this humility-claim

The verse

केला मातीचा पशुपति । परि मातीसि काय म्हणती । शिवपूजा शिवासी पावे । माती मातीमाजी सामावे ॥१॥ तैसे पूजिती आम्हां संत । पूजा घेतो भगवंत । आम्ही किंकर संतांचे दास । संतपदवी नको आम्हांस ॥ध्रु.॥ केला पाषाणाचा विष्णु । परी पाषाण नव्हे विष्णु । विष्णुपूजा विष्णुसि अर्पे । पाषाण राहे पाषाणरूपें ॥२॥ केली कांशाची जगदंबा । परि कांसें नव्हे अंबा । पूजा अंबेची अंबेला घेणें । कांसें राहे कांसेंपणें ॥३॥ ब्रम्हानंद पूर्णामाजी । तुका म्हणे केली कांजी । ज्याची पूजा त्याणें चि घेणें। आम्ही पाषाणरूप राहणें ॥४॥

Literal translation

English: Made Pasupati of clay — but who calls clay (= deity)? Shiva-pūjā reaches Shiva; clay re-merges into clay. Thus they worship us, the saints — the pūjā is taken by the bhagavanta. We are kinkara, the dāsa of the saints — saint-status is not for us. Made Vishnu of stone — but stone is not Vishnu; Vishnu-pūjā is offered to Vishnu; stone remains in stone-form. Made Jagadambā of brass — but brass is not the mother; the pūjā of Ambā is for Ambā to take; brass remains in brass-form. In the full Brahmānanda — Tuka says — kāñjī was made; whose pūjā is theirs to takewe remain in stone-form.

मराठी: केला मातीचा पशुपति — परि मातीसि काय म्हणती? शिवपूजा शिवासी पावे — माती मातीमाजी सामावे. तैसे पूजिती आम्हां संत — पूजा घेतो भगवंत. आम्ही किंकर संतांचे दास — संतपदवी नको आम्हांस. केला पाषाणाचा विष्णु — परी पाषाण नव्हे विष्णु — विष्णुपूजा विष्णुसि अर्पे — पाषाण राहे पाषाणरूपें. केली कांशाची जगदंबा — परि कांसें नव्हे अंबा — पूजा अंबेची अंबेला घेणें — कांसें राहे कांसेंपणें. ब्रम्हानंद पूर्णामाजी — तुकाराम म्हणतात — केली कांजी — ज्याची पूजा त्याणें चि घेणें — आम्ही पाषाणरूप राहणें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
केला मातीचा पशुपति "made Pasupati (Shiva) of māti (clay)"
परि मातीसि काय म्हणती "but who calls clay (= deity)?"
शिवपूजा शिवासी पावे "Shiva-pūjā reaches Shiva"
माती मातीमाजी सामावे "clay re-merges into clay"
तैसे पूजिती आम्हां संत "thus they worship us, the saints"
पूजा घेतो भगवंत "the pūjā is taken by the bhagavanta**"
आम्ही किंकर संतांचे दास "we are kinkara (servants), the dāsas of the saints"
संतपदवी नको आम्हांस "saint-status is not for us"
केला पाषाणाचा विष्णु "made Vishnu of stone"
परी पाषाण नव्हे विष्णु "but stone is not Vishnu"
विष्णुपूजा विष्णुसि अर्पे "Vishnu-pūjā is offered to Vishnu"
पाषाण राहे पाषाणरूपें "stone remains in stone-form"
केली कांशाची जगदंबा "made Jagadambā of brass"
परि कांसें नव्हे अंबा "but brass is not the Ambā (mother)"
पूजा अंबेची अंबेला घेणें "the pūjā of Ambā is for Ambā to take"
कांसें राहे कांसेंपणें "brass remains in brass-form"
ब्रम्हानंद पूर्णामाजी केली कांजी "in the full Brahmānanda — kāñjī (rice-water) was made"
ज्याची पूजा त्याणें चि घेणें "whose pūjā is theirs to take"
आम्ही पाषाणरूप राहणें "we remain in stone-form"

What it means

A theologically-precise pūjā-mechanics abhang. Three image-clusters and a closing-humility:

  1. Clay-Pasupati / Stone-Vishnu / Brass-Jagadambā. Each vessel-of-pūjā: clay shaped as Pasupati, stone shaped as Vishnu, brass shaped as Jagadambā. The vessel takes the deity-form temporarily for the pūjā; the pūjā passes through the vessel to the deity; the vessel remains in its own form afterward.

  2. Application: people-worshipping-saints. Taisē pūjitī āmhām samta — pūjā ghētō bhagavanta. Same mechanic: when people worship the saints, the pūjā passes through the saint-vessel to the bhagavanta (deity). The saint is the vessel-form, not the receiving-deity. Pūjā-of-saints ≠ deification-of-saints.

  3. Tukaram's self-claim: we are kinkara, dāsa, in stone-form. Āmhī kinkara samtāñce dāsa — samta-padavī nakō āmhāms. Tukaram refuses the saint-status; he claims kinkara-and-dāsa-position. The saint-padavī (saint-status / pedestal) is rejected. (Compare 244 anti-renunciate-pride; here, the same anti-pedestal move applied to the bhakta-self.)

  4. Closing: the kāñjī was made in Brahmānanda. Brahmānanda pūrṇāmājhī kelī kāñjī. Kāñjīrice-water, the leftover-liquid after rice-cookingwas made in the full Brahmānanda. The kāñjī-image is the form-from-the-fullness; the pūjā (made of the kāñjī-form) returns to the fullness; we remain in stone-form. Tukaram's final-self-claim: we remain in stone-formnot raised, not pedestaled, not deified.

[T]

For someone today

This abhang names a precise pūjā-mechanic with anti-saint-deification implications:

  1. The pūjā passes through the vessel to the deity. Whether clay-Pasupati, stone-Vishnu, brass-Jagadambā, or saint-as-vessel, the pūjā passes through. The vessel does not consume the pūjā; the deity receives it.

  2. The vessel remains in its own form afterward. Mātī mātīmājhī sāmāvē; pāṣāṇa rāhē pāṣāṇarūpēm; kāmsēm rāhē kāmsēm-paṇēm. The temporary-deity-form taken by the vessel during pūjā does not stick to the vessel. The clay returns to clay-ness. Apply this to yourself when worshipped or honored: the honor passes through; you remain yourself.

  3. Saint-padavī is to be rejected. Samta-padavī nakō āmhāms. If you find yourself being placed on the saint-pedestal, refuse the padavī. The kinkara-dāsa-position is the truthful self-claim. The pedestal is not yours; it is vessel-status only during the pūjā-moment.

  4. In stone-form we remain. Āmhī pāṣāṇa-rūpa rāhaṇē. The humility-claim. After all the pūjā passing-through, we remain in stone-form — not raised, not changed, not deified by the pūjā.

For today: when you are being worshipped, honored, deified, pedestaled — recognize: the pūjā passes through to the deity; you remain in your own form; don't accept the saint-padavī; kinkara-dāsa-position is the truthful claim. The worship is not about you; it is about the deity, and you are the temporary-vessel during the moment.

This is important methodologically for any teacher, guide, sant-figure, or person-being-honored. The temptation to accept the deification is real; this abhang names the corrective: the pūjā passes through; you remain stone.

मराठी: ही ओवी एक precise pūjā-mechanic नाव सांगते — anti-saint-deification implications सह:

  1. Pūjā vessel-मधून देवाकडे जाते. Clay-Pasupati, stone-Vishnu, brass-Jagadambā किंवा saint-as-vessel — कोणीही असो, pūjā मधून जाते. Vessel pūjā consume करत नाही; देव receive करतो.

  2. Vessel नंतर आपल्या-form मध्ये राहतं. माती मातीमाजी सामावे; पाषाण राहे पाषाणरूपें; कांसें राहे कांसेंपणें. Pūjā-दरम्यान vessel ने घेतलेलं temporary-deity-form vessel-ला चिकटत नाही. Clay परत clay-ness. तुम्ही जेव्हा worshipped किंवा honored असाल तेव्हा हे लागू: honor मधून जातो; तुम्ही स्वतःच राहता.

  3. Saint-padavī नकार द्यायची. संतपदवी नको आम्हांस. तुम्ही saint-pedestal वर ठेवले जात असालpadavī refuse करा. Kinkara-dāsa-position truthful self-claim. Pedestal तुमचा नाही; pūjā-moment-दरम्यान vessel-status only.

  4. दगडाच्या-form मध्ये राहतो. आम्ही पाषाणरूप राहणें. Humility-claim. Pūjā मधून जाऊनहीआम्ही दगडाच्या-form मध्येraised नाही, बदलले नाही, pūjā ने deified नाही.

आज: तुम्ही worshipped, honored, deified, pedestaled होत असाल — recognize करा: pūjā मधून देवाकडे जाते; तुम्ही आपल्या-form मध्ये राहता; saint-padavī accept करू नका; kinkara-dāsa-position truthful claim. Worship तुमच्याबद्दल नाही; देवाबद्दल आहे, तुम्ही moment-दरम्यान temporary-vessel.

Methodologically महत्त्वाचं — कोणत्याही teacher, guide, sant-figure, किंवा person-being-honored साठी. Deification accept करण्याचा temptation real; ही ओवी corrective नाव सांगते: pūjā मधून जाते; तुम्ही stone राहता.

Where this applies

Related verses