Abhanga 310
This abhang names the child-bhakta epistemology:
The verse
काय कळे बाळा । बाप सदैव दुबळा ॥१॥ आहे नाहीं हें न कळे । हातीं काय कोण्या वेळे ॥ध्रु.॥ देखिलें तें दृष्टी । मागे घालूनियां मिठी ॥२॥ तुका म्हणे भावें । माझ्या मज समजावें ॥३॥
Literal translation
English: What does the bāḷa know? — the bāpa always-seems dubaḷa. What is, what isn't — (the child) doesn't know — what (is) in (his) hand at what time. Saw with dṛṣṭi — placing (the seen-thing) behind — embraces. Tuka says: by bhāva — understand me on my behalf.
मराठी: काय कळे बाळा — बाप सदैव दुबळा. आहे नाहीं हें न कळे — हातीं काय कोण्या वेळे. देखिलें तें दृष्टी — मागे घालूनियां मिठी. तुकाराम म्हणतां — भावें — माझ्या मज समजावें.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| काय कळे बाळा | "what does the bāḷa know" |
| बाप सदैव दुबळा | "the bāpa (father) always-seems-dubaḷa (disabled)" |
| आहे नाहीं हें न कळे | "what is — what isn't — the bāḷa doesn't know" |
| हातीं काय कोण्या वेळे | "what (is) in the hāta (hand) at what time**" |
| देखिलें तें दृष्टी | "saw with dṛṣṭi**" |
| मागे घालूनियां मिठी | "placing (the seen-thing) behind — embraces (the child)" |
| भावें माझ्या मज समजावें | "by bhāva — understand me on my behalf" |
What it means
A child-bhakta abhang. Three claims:
-
काय कळे बाळा — बाप सदैव दुबळा — what does the bāḷa know? — the bāpa always-seems dubaḷa. The bāḷa-bhakta perspective: from the child's-eye, the father always-seems dubaḷa (disabled, weak) — because the child cannot see the father's resources. The child's perception of the father's-disability is the child's limitation, not the father's actuality. (Compare 302's self-state-determines-perception; here, the child's-state-determines-the-father-perception.)
-
आहे नाहीं हें न कळे — हातीं काय कोण्या वेळे — what is, what isn't — child doesn't know — what (is) in (the father's) hand at what time. The child does not have access to the father's resources — what the father has, when, where. The child's epistemological-limit.
-
देखिलें तें दृष्टी — मागे घालूनियां मिठी — saw with dṛṣṭi — placing (it) behind, embraces. The protective-act. When the child sees (something potentially-dangerous), the father places that-thing behind (= out of the child's reach) and embraces the child. The child's danger is averted by the father's care. (Mage ghālavīyā — to put behind / remove from immediate-access; miṭhī ghālaṇē — to embrace.)
-
तुका म्हणे भावें — माझ्या मज समजावें — Tuka says: by bhāva — understand me on my behalf. The closing-petition. The bhakta cannot understand his own state from his own perspective; he asks the deva to understand-him-on-his-own-behalf, by bhāva. Mājhyā maja samajāvē — understand me on my own behalf — the bhakta cannot self-understand fully; the deva must understand-on-the-bhakta's-behalf.
[T]
For someone today
This abhang names the child-bhakta epistemology:
-
You don't know the father's resources. Kāya kaḷē bāḷā — bāpa sadaiva dubaḷa. From the child's-eye, the father seems disabled / unable / inadequate. This seeming is the child's limit, not the father's actuality. Don't take your perception of the deity's apparent-inability as the deity's actuality.
-
What he has, when, where — you don't know. Āhē nāhī hē na kaḷē — hātīm kāya kōṇyā vēḷē. The deity's resources are not transparent to you. What the deity will produce, when, in what form — not your knowledge.
-
The deity places dangers behind and embraces you. Dekhilē tē dṛṣṭi — māge ghālaviyām miṭhī. The protective-mechanism: when you see a danger, the deity removes it from your reach and embraces you. Your seeing of the danger is the cue for the deity's act, not the danger's actualization.
-
Ask the deity to understand-you-on-your-behalf, by bhāva. Bhāvē mājhyā maja samajāvē. Self-understanding is limited; the deity's bhāva-mediated understanding is needed. The petition is for the deity to understand me as I cannot understand myself**.
For today: recognize the child-bhakta epistemology — you don't know the father's-resources; trust the protective-mechanism (place-behind-and-embrace); ask the deity to understand-you-by-bhāva. The child does not need to know all the father's resources to be safe; the father's protective-care is the safety.
This abhang is psychologically tender: it offers the child-bhakta posture as the honest-acknowledgment of limit + the protective-care framework. The bhakta is not asked to be omniscient; the bhakta is the bāḷa whose father is sadaiva-dubaḷa-only-from-the-bāḷa's-eye.
मराठी: ही ओवी child-bhakta epistemology नाव सांगते:
-
Father चे resources तुम्हाला माहीत नाहीत. काय कळे बाळा — बाप सदैव दुबळा. Child च्या-eye पासून, father disabled / unable / inadequate seems. हे seeming child ची-limit, father च्या-actuality नाही. देवाच्या apparent-inability च्या तुमच्या perception ला देवाची-actuality समजू नका.
-
त्याच्याकडे काय आहे, कधी, कुठे — तुम्हाला माहीत नाही. आहे नाहीं हें न कळे — हातीं काय कोण्या वेळे. देवाचे resources तुम्हाला transparent नाहीत. देव काय produce करेल, कधी, कोणत्या form मध्ये — तुमचं knowledge नाही.
-
देव dangers मागे ठेवतो आणि तुम्हाला embrace करतो. देखिलें तें दृष्टी — मागे घालूनियां मिठी. Protective-mechanism: तुम्ही danger पाहिला तर देव तुमच्या reach मधून काढून तुम्हाला embrace करतो. Danger चं तुमचं seeing देवाच्या act ला cue, danger चं actualization नाही.
-
देवाला तुम्हाला bhāva-ने तुमच्या-behalf समजायला सांगा. भावें माझ्या मज समजावें. Self-understanding limited; देवाची bhāva-mediated understanding लागते. Petition देवाला तुम्ही स्वतःला समजू शकत नाही तसं समजायला**.
आज: child-bhakta epistemology ओळखा — father चे-resources माहीत नाहीत; protective-mechanism (place-behind-and-embrace) वर trust करा; देवाला bhāva-ने समजायला सांगा. Child ला safe असण्यासाठी father चे सर्व resources माहीत असायला नकोत; father ची protective-care safety आहे.
Psychologically tender: child-bhakta posture honest-acknowledgment of limit + protective-care framework म्हणून offer करते. Bhakta ला omniscient होण्याची गरज नाही; bhakta म्हणजे bāḷa ज्याचा father फक्त-bāḷa-च्या-eye-पासून-sadaiva-dubaḷa दिसतो.
Where this applies
- You don't know the father's resources. Apparent-disability is your limit.
- What's in the hand, when — not your knowledge. Trust.
- Place-behind-and-embrace is the protective-mechanism. Your seeing is the cue.
- Ask deity to understand-you-by-bhāva. Self-understanding is limited.