Abhanga 318
This abhang names the bhakta-mission-claim:
The verse
उजळावया आलों वाटा । खरा खोटा निवाड ॥१॥ बोलविले बोल बोलें । धनीविठ्ठला सन्निध ॥ध्रु.॥ तरी मनीं नाहीं शंका । बळें एका स्वामीच्या ॥२॥ तुका म्हणे नये आम्हां । पुढें कामा गबाळ ॥३॥
Literal translation
English: I have come to clear-the-paths — to make khara-khōṭa nivāḍa. The words spoken — I speak — Viṭṭhal-the-master, sannidha. Then no śankā in (my) manī — by the strength of the one swāmī. Tuka says: no use for us ahead — gabāḷa.
मराठी: उजळावया आलों वाटा — खरा खोटा निवाड. बोलविले बोल बोलें — धनीविठ्ठला सन्निध. तरी मनीं नाहीं शंका — बळें एका स्वामीच्या. तुकाराम म्हणतां — नये आम्हां — पुढें कामा गबाळ.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| उजळावया आलों वाटा | "I have come to ujaḷāvayā (clear / brighten) the vāṭā (paths)" |
| खरा खोटा निवाड | "to make khara-khōṭa nivāḍa (sorting of true-and-false)" |
| बोलविले बोल बोलें | "the words spoken — I speak" |
| धनीविठ्ठला सन्निध | "Viṭṭhal-the-dhanī (master) — sannidha (near)" |
| तरी मनीं नाहीं शंका | "then no śankā (doubt) in (my) manī**" |
| बळें एका स्वामीच्या | "by the strength of the one swāmī**" |
| नये आम्हां पुढें कामा गबाळ | "no use for us ahead — gabāḷa**" |
What it means
A bhakta-mission-claim abhang. Three claims:
-
उजळावया आलों वाटा — खरा खोटा निवाड — I came to clear paths — to make khara-khōṭa nivāḍa. The mission-claim. Tukaram names his own coming as for two purposes: (a) ujaḷāvayā vāṭā — to brighten / clear the paths; (b) khara-khōṭa nivāḍa — to sort the true from the false. Both clearing and sorting.
-
बोलविले बोल बोलें — धनीविठ्ठला सन्निध — the words spoken — I speak — Viṭṭhal-the-master, sannidha. The agency-claim. The words I speak — were spoken (commissioned) by Viṭṭhal who is near me. Tukaram is not the original-source of the speech; the speech is Viṭṭhal-master's, transmitted through Tukaram. (Compare 304's bring-to-anubhava-what-you-make-me-speak; here the positive-claim that the speech is Viṭṭhal's.)
-
तरी मनीं नाहीं शंका — बळें एका स्वामीच्या — no śankā in my mind — by the one master's strength. The confidence-claim. No doubt in the mind — by-the-strength of the one master. (Compare 191's niścīti has come.)
-
तुका म्हणे नये आम्हां पुढें कामा गबाळ — no use for us ahead — gabāḷa. The closing-rejection. Gabāḷa — junk, mess, useless-collected-stuff. No use for gabāḷa ahead. The clearing-mission has no place for the gabāḷa-mode.
[T]
For someone today
This abhang names the bhakta-mission-claim:
-
Bhakta's coming has a mission: clear-and-sort. Ujaḷāvayā vāṭā, khara-khōṭa nivāḍa. The bhakta-life is not just self-cultivation; it includes clearing-the-paths-for-others and sorting-the-true-from-the-false. Tukaram identifies his own life as having this mission.
-
The words are master-spoken. Bolavile bola bolē — dhanī Viṭṭhalā sannidha. The bhakta does not originate the speech; the master commissions the speech, sannidha (near). (This is the deepest-form of authorial-honesty: I speak; the master speaks-through-me.)
-
No śankā by the master's strength. Tarī manīm nāhīm śankā — baḷē ekā svāmīcyā. Doubt is suspended — not by my own confidence, but by the strength of the one master. The confidence is borrowed-from-the-master.
-
No use for gabāḷa ahead. Naye āmhām pudhē kāmā gabāḷa. The clearing-mission rejects the gabāḷa-mode. Junk / mess / useless-collected-stuff — no use, ahead. (Compare 273's what-Tukaram-is-not list; same anti-junk register.)
For today: recognize that bhakta-life can include a clearing-and-sorting mission; be honest about the speech-source (master-spoken, not self-original); let the confidence be borrowed-from-the-master, not built on self; reject the gabāḷa-mode.
This abhang is important for those-with-bhakta-vocation: it gives the form of the mission-claim with honest-agency, borrowed-confidence, gabāḷa-rejection. The bhakta-mission is real; the bhakta is the channel, not the source.
मराठी: ही ओवी bhakta-mission-claim नाव सांगते:
-
Bhakta च्या coming ला mission: clear-and-sort. उजळावया वाटा, खरा-खोटा निवाडा. Bhakta-life फक्त self-cultivation नाही; इतरांसाठी paths-clearing आणि true-false-sorting त्यात आहे.
-
Words master-spoken. बोलविले बोल बोलें — धनी-Viṭṭhalā सन्निध. Bhakta speech originate करत नाही; master sannidha (जवळ) commission करतो. (Deepest-form of authorial-honesty: मी बोलतो; master माझ्या-मार्फत बोलतो.)
-
Master च्या strength ने śankā नाही. तरी मनीं नाहीं शंका — बळें एका स्वामीच्या. Doubt suspended — self-confidence ने नाही, master च्या strength ने. Confidence borrowed-from-master.
-
Gabāḷa पुढे कामा नाही. नये आम्हां पुढें कामा गबाळ. Clearing-mission gabāḷa-mode ला reject करतं.
आज: bhakta-life ला clearing-and-sorting mission असू शकतं ओळखा; speech-source बद्दल honest राहा (master-spoken, self-original नाही); confidence master-कडून borrowed असू द्या, self वर built नाही; gabāḷa-mode reject करा.
Where this applies
- Bhakta-mission: clear-and-sort. Beyond self-cultivation.
- Master-spoken words; bhakta is the channel. Honest agency.
- Borrowed-confidence from the master. Not self-built.
- No use for gabāḷa ahead. Reject junk.