संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 343 of 4582

Abhanga 343

This abhang names the completeness-at-Viṭhobā's-feet rule:

When all is at Viṭhobā's feet but you scatter the mind elsewhere — and you have to recognize this register
When you go bharāḍī door-to-door despite Viṭhobā being there — and you accept this self-correction
When mokṣa is free at Viṭhobā's town — and you receive this radical-availability

The verse

काय उणें आम्हां विठोबाचे पाई । नाहीं ऐसें काई येथें एक ॥१॥ ते हें भोंवतालें ठायीं वांटूं मन । बराडी करून दारोदारीं ॥ध्रु.॥ कोण बळी माझ्या विठोबा वेगळा । आणीक आगळा दुजा सांगा ॥२॥ तुका म्हणे मोक्ष विठोबाचे गावीं । फुकाचीं लुटावीं भांडारें तीं ॥३॥

Literal translation

English: What is lacking for us at Viṭhobā's feet? — is there a single thing not here? Then this scattering of the mana into places around — doing bharāḍī door-to-door. Who is baḷī apart from my Viṭhobā? — tell of another greater. Tuka says: mokṣa is in Viṭhobā's town — loot those treasuries for free.

मराठी: काय उणें आम्हां विठोबाचे पाई — नाहीं ऐसें काई येथें एक. ते हें भोंवतालें ठायीं वांटूं मन — बराडी करून दारोदारीं. कोण बळी माझ्या विठोबा वेगळा — आणीक आगळा दुजा सांगा. तुकाराम म्हणतां — मोक्ष विठोबाचे गावीं — फुकाचीं लुटावीं भांडारें तीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
काय उणें आम्हां विठोबाचे पाई "what is uṇē (lacking) for us at Viṭhobā's pāya?"
नाहीं ऐसें काई येथें एक "is there one-thing-not-here?"
ते हें भोंवतालें ठायीं वांटूं मन "scattering the mana in places-around"
बराडी करून दारोदारीं "doing bharāḍī (begging) door-to-door"
कोण बळी माझ्या विठोबा वेगळा "who is baḷī (strong) — apart from my Viṭhobā?"
आणीक आगळा दुजा सांगा "tell of another, greater, second"
मोक्ष विठोबाचे गावीं "mokṣa is in Viṭhobā's town"
फुकाचीं लुटावीं भांडारें तीं "loot the bhāṇḍāra (treasuries) — for free"

What it means

A completeness-at-Viṭhobā's-feet abhang. Four claims:

  1. काय उणें आम्हां विठोबाचे पाई — नाहीं ऐसें काई येथें एकwhat is lacking at Viṭhobā's feet? is there one thing not here? The radical-completeness-claim: everything is at Viṭhobā's feet. Nothing is not-here.

  2. ते हें भोंवतालें ठायीं वांटूं मन — बराडी करून दारोदारींscattering mana in surrounding places — bharāḍī door-to-door. The self-critique: despite all being here, the mind scatters; despite Viṭhobā having all, we go bharāḍī door-to-door. Bharāḍīgypsy-style begging. The bhakta's-folly: begging at lesser-doors when Viṭhobā has all.

  3. कोण बळी माझ्या विठोबा वेगळा — आणीक आगळा दुजा सांगाwho is stronger apart from my Viṭhobā? tell of another greater. The no-greater-rival challenge. Name another stronger one if you can. Implication: there is none.

  4. तुका म्हणे मोक्ष विठोबाचे गावीं — फुकाचीं लुटावीं भांडारें तींTuka says: mokṣa is in Viṭhobā's town — loot the treasuries for free. The closing-radical-claim: mokṣa is in Viṭhobā's town. The bhāṇḍāra (treasury) is to be looted — for free. Phukācīm luṭāvīmtake freely without any cost. Mokṣa is free-loot at Viṭhobā's town.

[T]

For someone today

This abhang names the completeness-at-Viṭhobā's-feet rule:

  1. Nothing is lacking at Viṭhobā's feet. Kāya uṇē āmhām Viṭhobācē pāī. The radical-claim: all is here. Don't believe in the lack-narrative.

  2. You scatter the mind despite all being here. Bharāḍī kārūn dārō-dārīm. The bhakta's-folly is to scatter the mind when all is at-hand. Recognize this scattering.

  3. No one is greater than Viṭhobā — tell of another if you can. Kōṇa baḷī Viṭhobā vēgaḷā? The no-rival-challenge. If you have a greater-one, name them; if not, stop scattering.

  4. Mokṣa is free-loot at Viṭhobā's town. Mokṣa Viṭhobācē gāvīm — phukācīm luṭāvīm bhāṇḍārē tīm. The radical-availability: mokṣa is not for purchase; it is free-loot. The bhāṇḍāra is open; take freely.

For today: recognize that nothing is lacking at Viṭhobā's feet; stop bharāḍī-begging at door-to-door of lesser-things; recognize that mokṣa is free-loot at Viṭhobā's town; take freely from the open bhāṇḍāra**.

This abhang is radical-anti-scarcity: the bhakti-frame is abundance, not scarcity. Mokṣa is free-loot, not an ascetic-purchase.

मराठी: ही ओवी completeness-at-Viṭhobā's-feet rule नाव सांगते:

  1. Viṭhobā च्या पायी काही कमी नाही. काय उणें आम्हां विठोबाचे पाई. Radical-claim: सर्व इथे. Lack-narrative वर विश्वास नका.

  2. सर्व इथे असूनही तुम्ही mind scatter करता. बराडी करून दारोदारीं. Bhakta's-follyसर्व at-hand असताना mind scatter करणं. हे scattering ओळखा.

  3. Viṭhobā पेक्षा कोणी मोठा नाही — असेल तर सांगा. कोण बळी विठोबा वेगळा. No-rival-challenge. Greater-one असेल — सांगा; नसेल — scattering थांबवा.

  4. Mokṣa Viṭhobā च्या गावी free-loot. मोक्ष विठोबाचे गावीं — फुकाचीं लुटावीं भांडारें तीं. Radical-availability: mokṣa purchase साठी नाही; free-loot. Bhāṇḍāra उघडा; फुकट घ्या.

आज: Viṭhobā च्या पायी काही कमी नाही ओळखा; door-to-door bharāḍī-begging थांबवा; mokṣa Viṭhobā च्या गावी free-loot ओळखा; open bhāṇḍāra मधून फुकट घ्या.

Radical-anti-scarcity: bhakti-frame abundance, scarcity नाही. Mokṣa free-loot, ascetic-purchase नाही.

Where this applies

Related verses