Abhanga 343
This abhang names the completeness-at-Viṭhobā's-feet rule:
The verse
काय उणें आम्हां विठोबाचे पाई । नाहीं ऐसें काई येथें एक ॥१॥ ते हें भोंवतालें ठायीं वांटूं मन । बराडी करून दारोदारीं ॥ध्रु.॥ कोण बळी माझ्या विठोबा वेगळा । आणीक आगळा दुजा सांगा ॥२॥ तुका म्हणे मोक्ष विठोबाचे गावीं । फुकाचीं लुटावीं भांडारें तीं ॥३॥
Literal translation
English: What is lacking for us at Viṭhobā's feet? — is there a single thing not here? Then this scattering of the mana into places around — doing bharāḍī door-to-door. Who is baḷī apart from my Viṭhobā? — tell of another greater. Tuka says: mokṣa is in Viṭhobā's town — loot those treasuries for free.
मराठी: काय उणें आम्हां विठोबाचे पाई — नाहीं ऐसें काई येथें एक. ते हें भोंवतालें ठायीं वांटूं मन — बराडी करून दारोदारीं. कोण बळी माझ्या विठोबा वेगळा — आणीक आगळा दुजा सांगा. तुकाराम म्हणतां — मोक्ष विठोबाचे गावीं — फुकाचीं लुटावीं भांडारें तीं.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| काय उणें आम्हां विठोबाचे पाई | "what is uṇē (lacking) for us at Viṭhobā's pāya?" |
| नाहीं ऐसें काई येथें एक | "is there one-thing-not-here?" |
| ते हें भोंवतालें ठायीं वांटूं मन | "scattering the mana in places-around" |
| बराडी करून दारोदारीं | "doing bharāḍī (begging) door-to-door" |
| कोण बळी माझ्या विठोबा वेगळा | "who is baḷī (strong) — apart from my Viṭhobā?" |
| आणीक आगळा दुजा सांगा | "tell of another, greater, second" |
| मोक्ष विठोबाचे गावीं | "mokṣa is in Viṭhobā's town" |
| फुकाचीं लुटावीं भांडारें तीं | "loot the bhāṇḍāra (treasuries) — for free" |
What it means
A completeness-at-Viṭhobā's-feet abhang. Four claims:
-
काय उणें आम्हां विठोबाचे पाई — नाहीं ऐसें काई येथें एक — what is lacking at Viṭhobā's feet? is there one thing not here? The radical-completeness-claim: everything is at Viṭhobā's feet. Nothing is not-here.
-
ते हें भोंवतालें ठायीं वांटूं मन — बराडी करून दारोदारीं — scattering mana in surrounding places — bharāḍī door-to-door. The self-critique: despite all being here, the mind scatters; despite Viṭhobā having all, we go bharāḍī door-to-door. Bharāḍī — gypsy-style begging. The bhakta's-folly: begging at lesser-doors when Viṭhobā has all.
-
कोण बळी माझ्या विठोबा वेगळा — आणीक आगळा दुजा सांगा — who is stronger apart from my Viṭhobā? tell of another greater. The no-greater-rival challenge. Name another stronger one if you can. Implication: there is none.
-
तुका म्हणे मोक्ष विठोबाचे गावीं — फुकाचीं लुटावीं भांडारें तीं — Tuka says: mokṣa is in Viṭhobā's town — loot the treasuries for free. The closing-radical-claim: mokṣa is in Viṭhobā's town. The bhāṇḍāra (treasury) is to be looted — for free. Phukācīm luṭāvīm — take freely without any cost. Mokṣa is free-loot at Viṭhobā's town.
[T]
For someone today
This abhang names the completeness-at-Viṭhobā's-feet rule:
-
Nothing is lacking at Viṭhobā's feet. Kāya uṇē āmhām Viṭhobācē pāī. The radical-claim: all is here. Don't believe in the lack-narrative.
-
You scatter the mind despite all being here. Bharāḍī kārūn dārō-dārīm. The bhakta's-folly is to scatter the mind when all is at-hand. Recognize this scattering.
-
No one is greater than Viṭhobā — tell of another if you can. Kōṇa baḷī Viṭhobā vēgaḷā? The no-rival-challenge. If you have a greater-one, name them; if not, stop scattering.
-
Mokṣa is free-loot at Viṭhobā's town. Mokṣa Viṭhobācē gāvīm — phukācīm luṭāvīm bhāṇḍārē tīm. The radical-availability: mokṣa is not for purchase; it is free-loot. The bhāṇḍāra is open; take freely.
For today: recognize that nothing is lacking at Viṭhobā's feet; stop bharāḍī-begging at door-to-door of lesser-things; recognize that mokṣa is free-loot at Viṭhobā's town; take freely from the open bhāṇḍāra**.
This abhang is radical-anti-scarcity: the bhakti-frame is abundance, not scarcity. Mokṣa is free-loot, not an ascetic-purchase.
मराठी: ही ओवी completeness-at-Viṭhobā's-feet rule नाव सांगते:
-
Viṭhobā च्या पायी काही कमी नाही. काय उणें आम्हां विठोबाचे पाई. Radical-claim: सर्व इथे. Lack-narrative वर विश्वास नका.
-
सर्व इथे असूनही तुम्ही mind scatter करता. बराडी करून दारोदारीं. Bhakta's-folly — सर्व at-hand असताना mind scatter करणं. हे scattering ओळखा.
-
Viṭhobā पेक्षा कोणी मोठा नाही — असेल तर सांगा. कोण बळी विठोबा वेगळा. No-rival-challenge. Greater-one असेल — सांगा; नसेल — scattering थांबवा.
-
Mokṣa Viṭhobā च्या गावी free-loot. मोक्ष विठोबाचे गावीं — फुकाचीं लुटावीं भांडारें तीं. Radical-availability: mokṣa purchase साठी नाही; free-loot. Bhāṇḍāra उघडा; फुकट घ्या.
आज: Viṭhobā च्या पायी काही कमी नाही ओळखा; door-to-door bharāḍī-begging थांबवा; mokṣa Viṭhobā च्या गावी free-loot ओळखा; open bhāṇḍāra मधून फुकट घ्या.
Radical-anti-scarcity: bhakti-frame abundance, scarcity नाही. Mokṣa free-loot, ascetic-purchase नाही.
Where this applies
- Nothing lacking at Viṭhobā's feet. Completeness.
- Scattering mind is folly. Stop the bharāḍī.
- No rival to Viṭhobā. Tell of another if you can.
- Mokṣa is free-loot. Open bhāṇḍāra.