संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 344 of 4582

Abhanga 344

This abhang names the Tukaram-as-messenger and easy-joy-path:

When the rasa is to be shared, not hoarded — and you have to recognize this register
When He on the vīṭa is the only dāna-śūra — and you accept this pointer
When the path is sōpā sukharūpa — and you receive this messenger-claim

The verse

सेवितों रस तो वांटितों आणिकां । घ्या रे होऊं नका राणभरी ॥१॥ विटेवरी ज्याचीं पाउलें समान । तो चि एक दानशूर दाता ॥ध्रु.॥ मनाचे संकल्प पाववील सिद्धी । जरी राहे बुद्धी याचे पायीं ॥२॥ तुका म्हणे मज धाडिलें निरोपा । मारग हा सोपा सुखरूप ॥३॥

Literal translation

English: I taste the rasa — share with others — take, don't be rāṇabharī. The One whose pāuḷa are equal on the vīṭa — He alone is the dāna-śūra-dātā. Will fulfill manaḥ-sankalpa — if buddhi stays at His feet. Tuka says: I am sent on the nirōpa — the mārga is sōpā sukharūpa.

मराठी: सेवितों रस तो वांटितों आणिकां — घ्या रे होऊं नका राणभरी. विटेवरी ज्याचीं पाउलें समान — तो चि एक दानशूर दाता. मनाचे संकल्प पाववील सिद्धी — जरी राहे बुद्धी याचे पायीं. तुकाराम म्हणतां — मज धाडिलें निरोपा — मारग हा सोपा सुखरूप.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सेवितों रस तो वांटितों आणिकां "I taste the rasa — share with others"
घ्या रे होऊं नका राणभरी "take — don't be rāṇabharī (wasteland-wandering)"
विटेवरी ज्याचीं पाउलें समान "the One whose pāuḷa are equal on the vīṭa"
तो चि एक दानशूर दाता "He alone is the dāna-śūra-dātā (gift-hero giver)"
मनाचे संकल्प पाववील सिद्धी "(He) will bring manaḥ-sankalpa (heart's resolves) to siddhi"
जरी राहे बुद्धी याचे पायीं "if buddhi stays at His feet"
मज धाडिलें निरोपा "I am sent on the nirōpa (message)"
मारग हा सोपा सुखरूप "the mārga is sōpā (easy), sukharūpa (joy-form)"

What it means

A Tukaram-as-messenger abhang. Four claims:

  1. सेवितों रस तो वांटितों आणिकां — घ्या रे होऊं नका राणभरीI taste the rasa — share with others — take, don't be rāṇabharī. Tukaram is the rasa-tasting-and-sharing bhakta. Take it from him; don't be rāṇabharī. Rāṇabharīwasteland-wandering / wild-roaming. Don't waste your wandering when the rasa is offered.

  2. विटेवरी ज्याचीं पाउलें समान — तो चि एक दानशूर दाताthe One whose feet are equal on the vīṭa — He alone is dāna-śūra-dātā. The Viṭhobā-pointer: He on the vīṭa, with feet-equalis the dāna-śūra-dātā (the gift-hero giver, the giving-warrior). Only He, no other.

  3. मनाचे संकल्प पाववील सिद्धी — जरी राहे बुद्धी याचे पायींmanaḥ-sankalpa fulfilled — if buddhi stays at His feet. The fulfillment-condition: He will bring your sankalpa to siddhionly if your buddhi (intellect, attention) stays at His feet. The condition is buddhi-attachment-to-the-feet.

  4. तुका म्हणे मज धाडिलें निरोपा — मारग हा सोपा सुखरूपTuka says: I am sent on the nirōpa — the mārga is sōpā sukharūpa. The closing-self-claim: I (Tukaram) am sent (by Viṭhobā) as a nirōpa (message). The path is sōpā (easy) and sukharūpa (joy-form). The path Tukaram brings is easy and joy.

[T]

For someone today

This abhang names the Tukaram-as-messenger and easy-joy-path:

  1. Take the rasa — don't be rāṇabharī*. Sēvitōm rasa tō vāmṭitōm āṇikām. Tukaram has tasted and is sharing. Don't waste your wandering (= don't be rāṇabharī); take the rasa offered.

  2. Only the One on the vīṭa with feet-equal is dāna-śūra-dātā*. Viṭhobā alone is the gift-hero. Don't seek dāna from other sources*.

  3. Your manaḥ-sankalpa is fulfilled only if buddhi* stays at His feet. Manācē sankalpa pāvavīla siddhī — jarī rāhē buddhī yācē pāyīm. The condition is buddhi-attached-to-the-feet. Wandering buddhi does not bring siddhi*.

  4. The path Tukaram brings is sōpā sukharūpa*. Mārga hā sōpā sukharūpa. The Tukaram-path is easy and joy-form. Don't believe in the difficult-ascetic-path-claim; the Viṭhobā-path is easy and joyful*.

For today: take the rasa from Tukaram; don't be rāṇabharī; recognize that Viṭhobā alone is the dāna-śūra-dātā; let your buddhi stay at His feet so the sankalpa finds siddhi; trust that the path is sōpā sukharūpa.

This abhang is Tukaram declaring his messenger-role: I am sent on the niropa. The easy-joy-path-claim is one of Tukaram's distinctive frames; bhakti is not difficult, not joyless; it is sōpā sukharūpa.

मराठी: ही ओवी Tukaram-as-messenger and easy-joy-path नाव सांगते:

  1. Rasa घ्या — रांणभरी* होऊ नका. सेवितों रस तो वांटितों आणिकां. Tukaram तासलंय आणि share करतोय. Wandering waste करू नका (= रांणभरी होऊ नका); offered rasa घ्या*.

  2. विटेवर समान-पावलं असलेला तो च dāna-śūra-dātā*. Viṭhobāgift-hero. दुसऱ्या sources कडून dāna शोधू नका*.

  3. Buddhi त्याच्या पायी राहिली तर manaḥ-sankalpa पूर्ण होतं. मनाचे संकल्प पाववील सिद्धी — जरी राहे बुद्धी याचे पायीं. Buddhi-attached-to-the-feet च condition. Wandering buddhi siddhi देत नाही.

  4. Tukaram जो मार्ग आणतो — sōpā sukharūpa*. मारग हा सोपा सुखरूप. Tukaram-path easy and joy-form. Difficult-ascetic-path-claim वर विश्वास नका; Viṭhobā-path easy and joyful*.

आज: Tukaram कडून rasa घ्या; रांणभरी होऊ नका; Viṭhobā च dāna-śūra-dātā ओळखा; buddhi त्याच्या पायी राहू द्या — sankalpa siddhi मिळवेल; path sōpā sukharūpa trust करा.

Tukaram च messenger-role declareमी निरोपा धाडलाय. Easy-joy-path-claimTukaram च distinctive frame; bhakti difficult, joyless नाही; sōpā sukharūpa.

Where this applies

Related verses