संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 360 of 4582

Abhanga 360

English: As the mātā hears the auspicious vārtā of the son — thus let my mana be — singing-and-hearing Hari-guṇa.

When the mind must hear Hari-guṇa as mother hears son's news — and you have to recognize this register
When the deer forgets body in nāda — and you accept this absorption-image
When the tortoise-mother nourishes the chick by gaze — and you receive this gaze-nourishment image

The verse

पुत्राची वार्ता । शुभ ऐके जेवीं माता ॥१॥ तैसें राहो माझें मन । गातां ऐकतां हरिगुण ॥ध्रु.॥ नादें लुब्ध जाला मृग । देह विसरला अंग ॥२॥ तुका म्हणे पाहे । कासवीचें पिलें माये ॥३॥

Literal translation

English: As the mātā hears the auspicious vārtā of the son — thus let my mana be — singing-and-hearing Hari-guṇa. The mṛga — was lured by the nāda — forgot the body. Tuka says: see — the kāsavī's chick — māya.

मराठी: पुत्राची वार्ता शुभ ऐके जेवीं माता — तैसें राहो माझें मन — गातां ऐकतां हरिगुण. नादें लुब्ध जाला मृग — देह विसरला अंग. तुकाराम म्हणतां — पाहे कासवीचें पिलें माये.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पुत्राची वार्ता शुभ ऐके जेवीं माता "as the mātā (mother) hears the auspicious vārtā (news) of the son"
तैसें राहो माझें मन "thus let my mana be"
गातां ऐकतां हरिगुण "singing-and-hearing Hari-guṇa"
नादें लुब्ध जाला मृग "the mṛga — was lured by the nāda"
देह विसरला अंग "forgot — the deha-anga (body)"
पाहे कासवीचें पिलें माये "see — the kāsavī's chick — māya (mother)"

What it means

A famous pure-attention-on-Hari-guṇa abhang. Three analogies:

  1. पुत्राची वार्ता शुभ ऐके जेवीं माता — तैसें राहो माझें मन — गातां ऐकतां हरिगुणas mother hears son's auspicious news — thus my mana — singing-hearing Hari-guṇa. The mother-hearing-son's-news analogy: when a mother hears auspicious news of her son, all her attention concentrates; so let my mana be — toward Hari-guṇa. Maternal-attention is the model of pure-attention.

  2. नादें लुब्ध जाला मृग — देह विसरला अंगdeer was lured by the nāda — forgot the body. The deer-lured-by-sound analogy. The deer hearing the hunter's nāda (perhaps a flute or piparī)becomes so absorbed that it forgets the body. (In folk-tradition, deer are caught by music — the nāda-mōha of the deer.) Mind-absorbed-in-Hari-guṇa-nāda forgets body.

  3. तुका म्हणे पाहे — कासवीचें पिलें मायेTuka says: see — the kāsavī's chick — māya. The tortoise-mother-and-chick analogy. In folk-natural-history, the tortoise-mother (kāsavī) is said to nourish her chicks by gaze (dṛṣṭi)not by physical-feeding but by visual-attention. The kāsavī-pilē-māya image is a famous Sant-tradition image of mother-attention as the nourishment-channel. (Used by Jñānadev, Eknath, and Tukaram.)

[T]

For someone today

This abhang names the pure-attention-on-Hari-guṇa frame:

  1. Let your mana* be like the mother hearing the son's auspicious news. Putrācī vārtā śubha aikē jēvīm mātā. Maternal-attention is the model: all-concentrated, eager, fully-receiving. Let your attention to Hari-guṇa be like that*.

  2. Be the deer lured by the nāda*, forgetting the body. Nādēm lubdha jālā mṛga — dēha visaralā anga. The deer's absorption in the nāda is total — body forgotten. Let Hari-guṇa-nāda absorb you so the body is forgotten*.

  3. Be like the kāsavī's chick, nourished by the mother's gaze*. Kāsavīcē pilē māya. The mother-tortoise's gaze nourishes the chick at a distance. The deva's gaze (kṛpā-dṛṣṭi) nourishes the bhakta in a similar distance-spanning way. Receive the gaze-nourishment*.

For today: attend to Hari-guṇa as mother hearing son's news; let nāda-absorption forget body; receive the deva's gaze-nourishment as the tortoise-chick receives the mother's.

This abhang is one of Tukaram's most-quoted on pure-attention. The triple-analogy (mother, deer, tortoise) gives three different angles on attentive-receiving. The kāsavī-pilē-māya image is especially distinctive in the Sant-tradition.

मराठी: ही ओवी pure-attention-on-Hari-guṇa frame नाव सांगते:

  1. माय पुत्राच्या शुभ-वार्ता ऐकते तसं तुमचं mana* ठेवा. पुत्राची वार्ता शुभ ऐके जेवीं माता. Maternal-attention model: all-concentrated, eager, fully-receiving. Hari-guṇa कडे तसं attention असू द्या*.

  2. नादाने लुब्ध झालेला मृग — body विसरतो. नादें लुब्ध जाला मृग — देह विसरला अंग. Mṛga ची absorption nāda मध्ये total — body विसरला. Hari-guṇa-nāda ने तुम्हाला absorb करू द्या — body विसरेल.

  3. Kāsavī च्या पिल्लाला माय गाझ ने पोसते — तसं व्हा. कासवीचें पिलें माये. Mother-tortoise चा gazeदूरून पिल्लाला nourishes. Deva ची kṛpā-dṛṣṭi bhakta ला तशीच distance-spanning way ने nourishes. Gaze-nourishment receive करा.

आज: Hari-guṇa कडे माय-puttra-शुभ-vārtā सारखं attend करा; Nāda-absorption ने body विसरू द्या; Tortoise-chick माते-च्या-gaze ने पोसतं तसं deva ची gaze-nourishment receive करा.

Tukaram च्या pure-attention वर most-quoted पैकी एक. Triple-analogy (mother, deer, tortoise) — attentive-receiving चे तीन angles. Kāsavī-pilē-māya image especially distinctive Sant-tradition मध्ये.

Where this applies

Related verses