Abhanga 389
English: Became pansarā — embraced the padara — first give my dāna, then go pamtha.
The verse
जाला पानसरा मिठी घातली पदरा । आधीं दान माझें सारा मग चाला पंथें ॥१॥ सर जाऊं दे परता । मुळीं भेटलासी आतां । नाट लागलें संचिता । खेपा खुंटलिया ॥ध्रु.॥ आलों गेलों बहु वेळां नेणों गोरा कीं सांवळा । सर परता गोवळा काय बोलतोसी ॥२॥ बोलिल्या हांसुनी आम्ही सासुरवासिनी । कां रे झोंबसी दुरूनी करी मात कांहीं ॥३॥ जडला जिव्हारीं फांकों नेदी तया नारी । जेथें वर्म तें धरी जाऊं पाहे तियेचें ॥४॥ तुका म्हणे खंती वांयां न धरावी चित्तीं । होतें तुमच्या संचितीं वोडवलें आजि ॥५॥
Literal translation
English: Became pansarā — embraced the padara — first give my dāna, then go pamtha. Let me pass aside — at the root you have met me — nāṭa fixed on sañcita — khēpā closed. Came-went many times — didn't know gōrā or sāmvaḷā — pass aside, gōvaḷā — what are you saying? We sāsurvāsanyā joke as said — why grasp from far — say something. Stuck in jīvhāra — gives no flutter to that nārī — where the varma that woman holds — going where pleases her. Tuka says: don't keep khamtī in citta in vain — was in your sañcita — arose today.
मराठी: जाला पानसरा — मिठी घातली पदरा — आधीं दान माझें सारा — मग चाला पंथें. सर जाऊं दे परता — मुळीं भेटलासी आतां — नाट लागलें संचिता — खेपा खुंटलिया. आलों गेलों बहु वेळां — नेणों गोरा कीं सांवळा — सर परता गोवळा — काय बोलतोसी. बोलिल्या हांसुनी आम्ही सासुरवासिनी — कां रे झोंबसी दुरूनी — करी मात कांहीं. जडला जिव्हारीं — फांकों नेदी तया नारी — जेथें वर्म तें धरी — जाऊं पाहे तियेचें. तुकाराम म्हणतां — खंती वांयां न धरावी चित्तीं — होतें तुमच्या संचितीं वोडवलें आजि.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| जाला पानसरा मिठी घातली पदरा | "became pansarā — embraced the padara" |
| आधीं दान माझें सारा मग चाला पंथें | "first — give dāna — then go pamtha" |
| सर जाऊं दे परता | "let me pass — aside" |
| मुळीं भेटलासी आतां | "at the root — you have met (me) now" |
| नाट लागलें संचिता खेपा खुंटलिया | "nāṭa fixed on sañcita — khēpā closed" |
| आलों गेलों बहु वेळां नेणों गोरा कीं सांवळा | "came-went many times — didn't know gōrā or sāmvaḷā" |
| सर परता गोवळा काय बोलतोसी | "pass aside, gōvaḷā — what are you saying?" |
| बोलिल्या हांसुनी आम्ही सासुरवासिनी | "we sāsurvāsanyā — joke as said" |
| कां रे झोंबसी दुरूनी करी मात कांहीं | "why grasp from far — say something" |
| जडला जिव्हारीं फांकों नेदी तया नारी | "stuck in jīvhāra — gives no flutter to that nārī" |
| जेथें वर्म तें धरी जाऊं पाहे तियेचें | "where the varma — that woman holds — going where pleases" |
| खंती वांयां न धरावी चित्तीं | "don't keep khamtī in citta — in vain" |
| होतें तुमच्या संचितीं वोडवलें आजि | "was in your sañcita — arose today" |
What it means
A Krishna-as-gate-blocker-demanding-dāna abhang. Five claims:
-
जाला पानसरा मिठी घातली पदरा — आधीं दान माझें सारा मग चाला पंथें — became pansarā — embraced the padara — first give dāna, then go pamtha. The opening-scene: Krishna becomes a gate-blocker (pansarā); grabs the corner of the gōpī's pallu (padara); demands dāna (gift / toll) before letting her pass. (The dāna-līlā — Krishna-as-toll-collector trope.)
-
सर जाऊं दे परता — मुळीं भेटलासी आतां — नाट लागलें संचिता — खेपा खुंटलिया — let me pass — at the root you have met — nāṭa on sañcita, khēpā closed. The gōpī's reply: let me pass aside; (yet) at the very root (mūḷī) You have now met me; the nāṭa (drama) is fixed in the sañcita; the khēpā (regular rounds, repetitive cycles) have closed. The meeting was sañcita-fixed*.
-
आलों गेलों बहु वेळां नेणों गोरा कीं सांवळा — सर परता गोवळा काय बोलतोसी — came-went many times — didn't know fair or dark — pass aside, gōvaḷā, what are you saying? The protest: we have come-gone many times without recognizing the fair or dark; pass aside, cowherd, what are you saying?
-
बोलिल्या हांसुनी आम्ही सासुरवासिनी — कां रे झोंबसी दुरूनी करी मात कांहीं — we sāsurvāsanyā joke as said — why grasp from far — say something. The married-women's-banter: we sāsurvāsanyā (women living in their husband's house) joke as it is said; why are You grasping from afar? — talk something out loud.
-
जडला जिव्हारीं फांकों नेदी तया नारी — जेथें वर्म तें धरी जाऊं पाहे तियेचें — stuck in the heart-core — gives no flutter to that woman — where the varma — that woman holds — going where pleases. The deeper-claim: Krishna is stuck in the jīvhāra (heart-core) of (one) woman — gives no fluttering; where the varma (secret-essence) is — that woman holds — and goes where she pleases. The deepest gōpī holds the varma; she is the actual sovereign of the meeting.
-
तुका म्हणे खंती वांयां न धरावी चित्तीं — होतें तुमच्या संचितीं वोडवलें आजि — Tuka says: don't keep khamtī in citta — was in your sañcita, arose today. The closing-consolation: don't keep regret in the citta in vain; (this meeting / encounter) was in your sañcita and arose today. The encounter is sañcita-fruit, not chance.
[T]
For someone today
This abhang names the Krishna-as-gate-blocker-demanding-dāna register:
-
Krishna may block the path and demand dāna*. Jālā pansarā miṭhī ghātalī padarā. The deva sometimes blocks your path; demands dāna before letting you go further. Recognize the dāna-demand-as-līlā*.
-
At the very root, the deva has met you. Muḷīm bhēṭalāsī ātām. Even the gate-blocking is meeting-at-the-root. Don't dismiss the obstruction.
-
The deva sticks in the jīvhāra of one whose varma* is held. Jaḍalā jīvhārī — varma tē dharī. The deepest gōpī (= the varma-holder) holds the deva-stuck-in-her-heart. Hold the varma; the deva holds*.
-
Don't keep khamtī — this is your sañcita* arising today. Khamtī vāmyām na dharāvī cittīm — hōtē sañcitī uvaḍavalē āji. Don't regret the meeting / encounter; it is the fruit of your sañcita arising today. The consolation-rule: what comes today is sañcita's fruit*.
For today: recognize the deva's gate-blocking and dāna-demanding as līlā; recognize the at-the-root meeting in the obstruction; hold the varma; the deva sticks in the varma-holder's jīvhāra; don't regret today's encounter — it is your sañcita's fruit.
मराठी: ही ओवी Krishna-as-gate-blocker-demanding-dāna register नाव सांगते:
-
Krishna वाट अडवतो आणि dāna* मागतो. जाला पानसरा मिठी घातली पदरा. Deva कधी कधी तुमची वाट अडवतो; पुढे जायच्या आधी dāna मागतो. Dāna-demand-as-līlā ओळखा*.
-
मुळी देवाने तुम्हाला भेटला. मुळीं भेटलासी आतां. Gate-blocking सुद्धा meeting-at-the-root. Obstruction dismiss नका.
-
Varma धरणाऱ्याच्या jīvhāra मध्ये देव अडकतो. जडला जिव्हारीं — वर्म तें धरी. Deepest गोपी (= varma-holder) deva-stuck-in-her-heart धरते. Varma धरा; deva धरतो*.
-
Khamtī नका — हे तुमच्या sañcita चं आज उगवणं. खंती वांयां न धरावी चित्तीं — होतें संचितीं वोडवलें आजि. Meeting / encounter ला regret नका; तुमच्या sañcita च fruit आज उगवतंय. Consolation-rule: आज जे येतं ते sañcita चं fruit*.
आज: Deva ची gate-blocking आणि dāna-demanding ला līlā म्हणून ओळखा; Obstruction मध्ये at-the-root meeting ओळखा; Varma धरा; deva varma-holder च्या jīvhāra मध्ये अडकतो; आजच्या encounter ला regret नका — तुमच्या sañcita चं fruit.
Where this applies
- Pansarā-dāna-demand. Krishna-as-toll-collector līlā.
- Meeting-at-the-root in obstruction. Don't dismiss.
- Varma-holder is the sovereign. Hold the secret.
- Today's encounter is sañcita's fruit. Don't regret.