Abhanga 388
This abhang names the butter-thief Krishna register:
The verse
मेळवुनी पोरें तेथें रिघे एकसरें । वेगीं आणोनी सामोरें तेथें लोणी खाय ॥१॥ आम्हां सांपडतां उरी तुज मज नाहीं ॥ध्रु.॥ आम्ही जाऊं तुजवरी पोरें चाळविल्या पोरी । काय सांगों भांडखोरी लाज वाटे आम्हां ॥२॥ थोर आणिला कांटाळा घरीं दारीं लोकपाळां । डेरा रिघोनी गुसळा तेथें लोणी खाय ॥३॥ बरा सांपडलासी हरी आजिच्यानें करिसिल चोरी । डोळे घालुनियां येरी येरीकडे हांसे ॥४॥ उठिला गजर दसवंती नव्हे धीर । धांवे तुकयाचा दातार आळंगिला वेगीं ॥५॥
Literal translation
English: Gathering boys — enters at once — quickly bringing forward — eats lōṇī. We caught (Him) — no urī between you and me. We will go for you — the boys teased the girls — what to say of bhāṇḍa-khōrī — lāja for us. Great kānṭāḷa brought — in homes, on doors — to lōka-pāḷa — entered the ḍērā by the churn — eats lōṇī. Well caught are You, Hari — today You will do cōrī — rolling eyes at one another, laughs. Uproar arose — Daśavanti — can't bear — Tukya's dātāra runs — embraced quickly.
मराठी: मेळवुनी पोरें तेथें रिघे एकसरें — वेगीं आणोनी सामोरें तेथें लोणी खाय. आम्हां सांपडतां उरी तुज मज नाहीं. आम्ही जाऊं तुजवरी पोरें चाळविल्या पोरी — काय सांगों भांडखोरी लाज वाटे. थोर आणिला कांटाळा घरीं दारीं लोकपाळां — डेरा रिघोनी गुसळा तेथें लोणी खाय. बरा सांपडलासी हरी आजिच्यानें करिसिल चोरी — डोळे घालुनियां येरी येरीकडे हांसे. तुकाराम म्हणतां — उठिला गजर दसवंती नव्हे धीर — धांवे तुकयाचा दातार आळंगिला वेगीं.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| मेळवुनी पोरें तेथें रिघे एकसरें | "gathering boys — enters at once" |
| वेगीं आणोनी सामोरें तेथें लोणी खाय | "quickly — brought forward — eats lōṇī" |
| आम्हां सांपडतां उरी तुज मज नाहीं | "we caught (Him) — no remnant between you and me" |
| आम्ही जाऊं तुजवरी पोरें चाळविल्या पोरी | "we will go for you — the boys teased the girls" |
| काय सांगों भांडखोरी लाज वाटे आम्हां | "what to say of bhāṇḍa-khōrī — we feel lāja" |
| थोर आणिला कांटाळा घरीं दारीं लोकपाळां | "great kānṭāḷa brought — in homes, on doors — to lōka-pāḷa" |
| डेरा रिघोनी गुसळा तेथें लोणी खाय | "entered the ḍērā — eats lōṇī" |
| बरा सांपडलासी हरी आजिच्यानें करिसिल चोरी | "well caught are You, Hari — today You will do cōrī" |
| डोळे घालुनियां येरी येरीकडे हांसे | "rolling eyes at one another, laughs" |
| उठिला गजर दसवंती नव्हे धीर | "uproar arose — Daśavanti — can't bear" |
| धांवे तुकयाचा दातार आळंगिला वेगीं | "Tukya's dātāra runs — embraced quickly" |
What it means
A butter-thief Krishna caught and embraced abhang. Five claims:
-
मेळवुनी पोरें तेथें रिघे एकसरें — वेगीं आणोनी सामोरें तेथें लोणी खाय — gathering boys, enters at once — quickly bringing forward, eats butter. The opening-image: Krishna gathers the gopa-bāla-friends; enters the gōpī's house; quickly brings the butter forward and eats it. The standard butter-thief image.
-
आम्हां सांपडतां उरी तुज मज नाहीं — we caught — no remnant between you and me. The gōpī's-claim: we have caught Him; no urī (remnant, distance) between you and me now. The catching makes the relationship intimate-no-remnant.
-
आम्ही जाऊं तुजवरी पोरें चाळविल्या पोरी — काय सांगों भांडखोरी लाज वाटे आम्हां — we will go for you — boys teased girls — what to say of bhāṇḍa-khōrī, lāja for us. The complaint-and-shame: we will accuse You; the boys teased the girls; the bhāṇḍa-khōrī (quarreling) is shameful for us to repeat.
-
थोर आणिला कांटाळा घरीं दारीं लोकपाळां — डेरा रिघोनी गुसळा तेथें लोणी खाय — great kānṭāḷa in homes-doors-on lōka-pāḷa — entered ḍērā by churn, eats butter. The kānṭāḷa-claim: Krishna's mischief brings annoyance in every home, even to the lōka-pāḷa (gods/keepers); He enters the ḍērā (churn-pot) and eats the butter.
-
बरा सांपडलासी हरी आजिच्यानें करिसिल चोरी — डोळे घालुनियां येरी येरीकडे हांसे — well-caught You, Hari — today You will do cōrī — rolling eyes at one another, laughs. The teasing-Krishna: well caught You, today You will do (more) theft, won't You? — He rolls eyes at one gōpī after another, laughs. The caught-Krishna laughs at the gōpīs; everyone laughs together.
-
उठिला गजर दसवंती नव्हे धीर — धांवे तुकयाचा दातार आळंगिला वेगीं — uproar arose — Daśavanti can't bear — Tukya's dātāra runs — embraced quickly. The closing-image: uproar arose; Daśavanti (one of the gōpī-mothers, possibly Yaśodā) can't bear it; Tukya's dātāra (giver, the deva) — runs (to her) — embraced quickly. The deva runs to the mother and is embraced.
[T]
For someone today
This abhang names the butter-thief Krishna register:
-
Krishna's mischief is vātsalya-bhāva*-revealing. Mēḷavūnī pōrē — lōṇī khāya. The mischief (entering homes, eating butter) reveals the vātsalya-bhāva between Krishna and the gōpīs / mothers. Don't read it as transgression; it is intimacy-revealing*.
-
Catching Him removes urī*. Sāmpaḍatām urī tuja maja nāhīm. Once caught, no distance remains. The catching is the closeness-making*.
-
Lāja and bhāṇḍa-khōrī coexist with affection. Lāja vāṭē āmhām. The gōpīs feel both shame and affection; the complaint and the laughter coexist*.
-
Daśavanti runs and embraces. Dhāmvē dātāra āḷangilā vēgīm. The mother runs to the deva-child and embraces. The vātsalya-embrace is the closing-act.
For today: recognize the vātsalya-bhāva in the deva-and-bhakta closeness; let the catching make the closeness; let lāja and affection coexist; receive the vātsalya-embrace of the deva.
This abhang is gōpī-vātsalya register: the butter-stealing-mischief, the catching, the laughter, the embrace. Compare 0387 bhāva-cause and 0389-0394 gōpī-Krishna confrontations in the same register.
मराठी: ही ओवी butter-thief Krishna register नाव सांगते:
-
Krishna ची mischief vātsalya-bhāva*-revealing. मेळवुनी पोरें — लोणी खाय. Mischief (घरांमध्ये entering, butter eating) Krishna आणि गोपी / mothers मधलं vātsalya-bhāva reveal करते. Transgression म्हणून वाचू नका; Intimacy-revealing*.
-
Catching ने urī* नष्ट होतं. सांपडतां उरी तुज मज नाहीं. Caught झालं की distance नाही. Catching closeness-making*.
-
Lāja आणि bhāṇḍa-khōrī affection सोबत coexist. लाज वाटे आम्हां. गोपींना shame आणि affection दोन्ही; Complaint आणि laughter coexist*.
-
Daśavanti धावते आणि embrace करते. धांवे दातार आळंगिला वेगीं. आई deva-child कडे धावते आणि embrace करते. Vātsalya-embrace closing-act.
आज: Deva-and-bhakta closeness मधलं vātsalya-bhāva ओळखा; Catching ने closeness बनू द्या; Lāja आणि affection coexist होऊ द्या; Deva चं vātsalya-embrace receive करा.
Gōpī-vātsalya register: Butter-stealing-mischief, catching, laughter, embrace. 0387 bhāva-cause आणि 0389-0394 gōpī-Krishna confrontations same register.
Where this applies
- Mischief reveals vātsalya. Not transgression.
- Catching removes urī. Closeness-making.
- Lāja and affection coexist. Complex affect.
- Daśavanti embraces. Vātsalya-closing.