Abhanga 401
This abhang names the gōpī-suspects-Krishna's-māva register:
The verse
न येचि देव येतील कामलहरी रे । पडिली दुश्चिती तंव तो कवाड टिमकारी रे ॥१॥ बोलतोसी तें अवघी तुझी माव रे । जाणोनि आलासी उजडता समयो रे ॥ध्रु.॥ मागुती रुद्रासि भेटी दिली तई रे । विश्वास तो तुझ्या बोला आझुनि तरी रे ॥२॥ नष्टा क्रिया नाहीं मां तुझ्या बोला रे । तुकयाबंधु स्वामी कानडया कौसाल्या रे ॥३॥
Literal translation
English: Deva does not come — kāma-laharī will come — fell duścitī — He knocks at kavāḍa. What You speak — all Your māva — knowing, came at ujaḍatā samaya. Recently — Rudra-bhēṭi given — trust in Your words still. Naṣṭa — no kriyā in Your words — Tukyā-bamdhu's svāmī — Kānaḍyā Kausalyā.
मराठी: न येचि देव येतील कामलहरी — पडिली दुश्चिती तंव तो कवाड टिमकारी. बोलतोसी तें अवघी तुझी माव — जाणोनि आलासी उजडता समयो. मागुती रुद्रासि भेटी दिली तई — विश्वास तो तुझ्या बोला आझुनि तरी. तुकयाबंधु म्हणतां — नष्टा क्रिया नाहीं मां तुझ्या बोला — स्वामी कानडया कौसाल्या.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| न येचि देव येतील कामलहरी | "deva does not come — kāma-laharī will come" |
| पडिली दुश्चिती तंव तो कवाड टिमकारी | "fell duścitī — He knocks at kavāḍa" |
| बोलतोसी तें अवघी तुझी माव | "what You speak — all Your māva" |
| जाणोनि आलासी उजडता समयो | "knowing, You came at ujaḍatā samaya" |
| मागुती रुद्रासि भेटी दिली तई | "recently — Rudra — bhēṭi given" |
| विश्वास तो तुझ्या बोला आझुनि तरी | "trust — in Your words still" |
| नष्टा क्रिया नाहीं मां तुझ्या बोला | "naṣṭa — no kriyā in Your words" |
| तुकयाबंधु स्वामी कानडया कौसाल्या | "Tukyā-bamdhu's svāmī — Kānaḍyā Kausalyā" |
What it means
A gōpī-suspects-Krishna's-māva abhang. Note: the closing is Tukya-bamdhu (Tuka's-brother) — this abhang is attributed to Kānhōbā Tukārām (Tukaram's elder brother) within the Gatha. Four claims:
-
न येचि देव येतील कामलहरी रे — पडिली दुश्चिती तंव तो कवाड टिमकारी रे — deva does not come, kāma-laharī come — fell duścitī, He knocks at kavāḍa. The opening-paradox: the deva does not come (when expected), but the kāma-laharī (desire-waves) come; while she fell duścitī (anxious-bewildered), suddenly He knocks at the door. Deva's-coming is unpredictable.
-
बोलतोसी तें अवघी तुझी माव रे — जाणोनि आलासी उजडता समयो रे — what You speak — all Your māva — knowing, came at ujaḍatā samaya. The suspicion-claim: what you say is all your māva (deceptive-magic); knowingly, You came at ujaḍatā samaya (just-before-dawn, when wives are most-vulnerable). The gōpī accuses Krishna of timing the visit deceptively.
-
मागुती रुद्रासि भेटी दिली तई रे — विश्वास तो तुझ्या बोला आझुनि तरी रे — recently — to Rudra — bhēṭi given — trust in Your words still. The recent-history: recently you went to give bhēṭi to Rudra; (yet) trust in your words still. The gōpī notes the previous-betrayal but trust persists.
-
नष्टा क्रिया नाहीं मां तुझ्या बोला रे — तुकयाबंधु स्वामी कानडया कौसाल्या रे — naṣṭa — no kriyā in Your words — Tukyā-bamdhu's svāmī — Kānaḍyā Kausalyā. The closing-rebuke: Rascal! — no kriyā (action / deed-following-word) in Your words; Tukyā-bamdhu's svāmī — Kānaḍyā Kausalyā (the Kannada-Kṛṣṇa, with regional-flavor in this address).
[T]
For someone today
This abhang names the gōpī-suspects-Krishna's-māva register:
-
Deva's coming is unpredictable; kāma-laharī* may come instead. Na yēci dēva yētīla kāma-laharī. Don't expect the deva on schedule; desire-waves often arrive instead*.
-
Sudden-knock at the door comes when duścitī*-bewildered. Paḍilī duścitī tamva tō kavāḍa ṭimakārī. The deva often comes when you are most bewildered, not when you expect Him*.
-
Suspect the māva* without abandoning trust. Bōlatōsī tē avaghī tujhī māva — viśvāsa tō tujhyā bōlā āzhunī tarī. The bhakti-paradox: suspicion of the deva's words and trust in His words coexist; don't pretend to absolute-certainty*.
-
No kriyā* in His words sometimes — accept the rebuke as part of the relationship. Naṣṭa kriyā nāhīm mām tujhyā bōlā. The rascal address is intimate-rebuke, not abandonment of relation*.
-
The deva is Kānaḍyā Kausalyā* — accept regional-flavor. Kānaḍyā Kausalyā. Krishna can be addressed in Kannada-Marāṭhī mixed register; the regional-affection is part of the bhakti-voice*.
For today: don't expect the deva on schedule — desire-waves come too; expect sudden-knock when bewildered; let suspicion and trust coexist; accept the naṣṭa-rebuke as part of intimate-relation; welcome the regional-flavor of bhakti-address.
This abhang is attributed to Kānhōbā Tukārām, Tukaram's elder brother, who was also a santkavi. The Tukyā-bamdhu mudra (signature) is preserved.
मराठी: ही ओवी gōpī-suspects-Krishna's-māva register नाव सांगते:
-
Deva चं coming unpredictable; kāma-laharī* येऊ शकतात instead. न येचि देव येतील कामलहरी. Deva schedule वर expect नका; Desire-waves सहसा येतात त्याऐवजी*.
-
Duścitī-bewildered असताना sudden-knock येतो. पडिली दुश्चिती तंव तो कवाड टिमकारी. Deva सहसा तुम्ही most-bewildered असताना येतो, expect करता तेव्हा नाही*.
-
Māva suspect करा trust सोडल्याशिवाय. बोलतोसी तें अवघी तुझी माव — विश्वास तो तुझ्या बोला आझुनि तरी. Bhakti-paradox: Deva च्या words ची suspicion आणि trust coexist; Absolute-certainty pretend नका*.
-
त्याच्या words मध्ये कधी kriyā* नसते — rebuke relationship चा भाग म्हणून accept करा. नष्टा क्रिया नाहीं मां. Rascal address intimate-rebuke, relation सोडणं नाही*.
-
Deva Kānaḍyā Kausalyā* — regional-flavor accept करा. कानडया कौसाल्या. Krishna ला Kannada-Marāṭhī mixed register मध्ये address करता येतं; Regional-affection bhakti-voice चा भाग*.
आज: Deva schedule वर expect नका — desire-waves सुद्धा येतात; Bewildered असताना sudden-knock expect करा; Suspicion आणि trust coexist होऊ द्या; Naṣṭa-rebuke ला intimate-relation चा भाग म्हणून accept करा; Bhakti-address च्या regional-flavor ला welcome करा.
Kānhōbā Tukārām ला (Tukaram च्या elder brother, जो santkavi होते) attributed. Tukyā-bamdhu mudra (signature) preserved.
Where this applies
- Deva's coming unpredictable. Don't expect schedule.
- Kavāḍa-ṭimakārī in duścitī. Sudden-knock when bewildered.
- Suspect māva yet trust. Bhakti-paradox.
- Naṣṭa-kriyā rebuke is intimate. Accept it.
- Kānaḍyā Kausalyā. Regional-flavor.