Abhanga 402
English: To me — dujē came — deva knows.
The verse
मजपें दुजें आलें तें देव जाणे वो । शब्द काय हे बोलसी ते उणे वो ॥१॥ तंट केलें हें माझें तुझें उपाधीं वो । उघडी डोळे आझुनि तरी धरीं शुद्धि वो ॥ध्रु.॥ कैसा भला मी नव्हे तें सोसिलें वो । रुसतेसी तूं उफराटें नवल जालें वो ॥२॥ कष्टी केलें मज गरुडा भीमकीसि वो । तुकयाबंधु म्हणे खरें खोटें नव्हे यासि वो ॥३॥
Literal translation
English: To me — dujē came — deva knows. What śabda-uṇē — You speak? Made tamṭa — māzhē-tuzhē upādhi. Open eyes — at least now — keep śuddhi. How — am I — bhalā — what I bore? Sulking at me — uphaṛāṭa — novelty. Troubled me — Garuḍa, Bhīmakī. Tukyā-bamdhu says: kharē-khōṭē does not apply to Him.
मराठी: मजपें दुजें आलें तें देव जाणे — शब्द काय हे बोलसी ते उणे. तंट केलें हें माझें तुझें उपाधीं — उघडी डोळे आझुनि तरी धरीं शुद्धि. कैसा भला मी नव्हे तें सोसिलें — रुसतेसी तूं उफराटें नवल जालें. कष्टी केलें मज गरुडा भीमकीसि. तुकयाबंधु म्हणतां — खरें खोटें नव्हे यासि.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| मजपें दुजें आलें तें देव जाणे | "to me — dujē came — deva knows" |
| शब्द काय हे बोलसी ते उणे | "what śabda-uṇē (lacking-words) — You speak?" |
| तंट केलें हें माझें तुझें उपाधीं | "made tamṭa — māzhē-tuzhē upādhi" |
| उघडी डोळे आझुनि तरी धरीं शुद्धि | "open eyes — at least now — keep śuddhi" |
| कैसा भला मी नव्हे तें सोसिलें | "how — am I — bhalā — what I bore?" |
| रुसतेसी तूं उफराटें नवल जालें | "sulking at me — uphaṛāṭa — novelty" |
| कष्टी केलें मज गरुडा भीमकीसि | "troubled me — Garuḍa, Bhīmakī" |
| खरें खोटें नव्हे यासि | "kharē-khōṭē — does not apply to Him" |
What it means
A bhakta-questions-deva's-suspicion abhang. Note: Tukyā-bamdhu mudra — attributed to Kānhōbā Tukārām. Four claims:
-
मजपें दुजें आलें तें देव जाणे — शब्द काय हे बोलसी ते उणे — to me, dujē came — deva knows — what śabda-uṇē You speak? The opening-defense: the deva knows whether dujē (another) came to me; what lacking-words are You speaking (in suspecting me)? The bhakta defends — only the deva knows the truth.
-
तंट केलें हें माझें तुझें उपाधीं — उघडी डोळे आझुनि तरी धरीं शुद्धि — made tamṭa — māzhē-tuzhē upādhi — open eyes, keep śuddhi. The upādhi-claim: (You) made the quarrel — māzhē-tuzhē (mine-and-yours) is upādhi (superimposition / false-attribution); open the eyes; keep śuddhi (consciousness, awareness) at least now. The mine-yours quarrel is upādhi-quarrel; open-eyes dissolves it.
-
कैसा भला मी नव्हे तें सोसिलें — रुसतेसी तूं उफराटें नवल जालें — how — am I — bhalā — what I bore? — sulking at me — uphaṛāṭa — novelty. The protest: how am I bhalā — what (suspicion) I have borne! — You sulking at me — uphaṛāṭa (upside-down) — that's a novelty. The bhakta is the suspected-one and the deva is the sulker; the role-reversal is novel.
-
कष्टी केलें मज गरुडा भीमकीसि — तुकयाबंधु म्हणे खरें खोटें नव्हे यासि — troubled me — Garuḍa, Bhīmakī — Tukyā-bamdhu says: kharē-khōṭē don't apply to Him. The closing-claim: You troubled me — even Garuḍa and Bhīmakī (Rukmiṇī) (have been troubled by Krishna's suspicions); Tukyā-bamdhu says: kharē-khōṭē (true-and-false) do not apply to Him. The deva transcends the true-false binary; truth-and-falsity are categories that don't apply to His acts.
[T]
For someone today
This abhang names the deva-suspects-bhakta-yet-true-false-don't-apply register:
-
Only the deva knows; śabda-uṇē* are lacking-words. Mai-pē dujē ālē tē dēva jāṇē — śabda kāya hē bōlasī tē uṇē. In māva-suspicion, what is said is lacking-words; only the deva knows the truth*.
-
Māzhē-tuzhē quarrel is upādhi. Tamṭa kelē hē māzhē-tuzhē upādhi. The mine-yours frame is superimposition; open-eyes dissolves it. Don't quarrel about possession-and-trust; open eyes*.
-
Sulking uphaṛāṭa is novel — even Garuḍa, Bhīmakī* were troubled. Garuḍa-Bhīmakīsi. The deva troubles even his closest (Garuḍa his vāhana, Bhīmakī Rukmiṇī); don't be unique-in-feeling-troubled*.
-
For Him, kharē-khōṭē* don't apply. Kharē-khōṭē navhē yāsi. The closing-revelation: the deva transcends the true-false binary; His acts are not subject to kharē-khōṭē judgment. (Compare 393 only one Nārāyaṇa, no second-different*; same non-dual transcendence claim.)
For today: let only the deva know your truth; don't waste śabda-uṇē in defense; recognize the māzhē-tuzhē quarrel as upādhi; don't be unique-in-feeling-troubled (Garuḍa, Bhīmakī were too); accept that for the deva, kharē-khōṭē don't apply.
This abhang is Kānhōbā Tukārām (Tukaram's elder brother)'s gōpī-bhāva voice. The true-false-don't-apply closing is philosophically deep: the deva is beyond the true-false categories of human-judgment.
मराठी: ही ओवी deva-suspects-bhakta-yet-true-false-don't-apply register नाव सांगते:
-
फक्त देवाला माहीत; śabda-uṇē* lacking-words. मजपें दुजें आलें तें देव जाणे — शब्द काय हे बोलसी ते उणे. Māva-suspicion मध्ये जे बोललं जातं ते lacking-words; फक्त देवाला truth माहीत*.
-
Māzhē-tuzhē quarrel upādhi. तंट केलें हें माझें तुझें उपाधीं. Mine-yours frame superimposition; Open-eyes ने dissolve होतं. Possession-and-trust बद्दल quarrel नका; open eyes*.
-
Sulking uphaṛāṭa novel — Garuḍa, Bhīmakī* सुद्धा troubled होते. गरुडा भीमकीसि. Deva त्याच्या closest (Garuḍa त्याचं vāhana, Bhīmakī Rukmiṇī) ला सुद्धा trouble करतो; Unique-in-feeling-troubled होऊ नका*.
-
त्याच्यासाठी, kharē-khōṭē* apply होत नाही. खरें खोटें नव्हे यासि. Closing-revelation: Deva true-false binary पलीकडे; त्याचे acts kharē-khōṭē judgment ला subject नाहीत. (393 only one Nārāyaṇa, no second-different* — same non-dual transcendence claim.)
आज: फक्त देवाला तुमची truth माहीत असू द्या; defense मध्ये śabda-uṇē waste नका; Māzhē-tuzhē quarrel ला upādhi म्हणून ओळखा; Unique-in-feeling-troubled नका (Garuḍa, Bhīmakī सुद्धा होते); देवासाठी kharē-khōṭē apply होत नाही accept करा.
Kānhōbā Tukārām (Tukaram च elder brother) चं gōpī-bhāva voice. True-false-don't-apply closing — philosophically deep: Deva human-judgment च्या true-false categories पलीकडे.
Where this applies
- Deva knows; śabda-uṇē fail. Don't waste defense.
- Māzhē-tuzhē is upādhi. Open eyes.
- Even Garuḍa, Bhīmakī troubled. Not unique.
- Kharē-khōṭē don't apply to Him. Transcendence.