संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 402 of 4582

Abhanga 402

English: To me — dujē came — deva knows.

When the bhakta is accused of letting another in but the deva knows — and you have to recognize this register
When māzhē-tuzhē quarrel is upādhi — and you accept this dissolving-claim
When for Him kharē-khōṭē don't apply — and you receive this transcendence

The verse

मजपें दुजें आलें तें देव जाणे वो । शब्द काय हे बोलसी ते उणे वो ॥१॥ तंट केलें हें माझें तुझें उपाधीं वो । उघडी डोळे आझुनि तरी धरीं शुद्धि वो ॥ध्रु.॥ कैसा भला मी नव्हे तें सोसिलें वो । रुसतेसी तूं उफराटें नवल जालें वो ॥२॥ कष्टी केलें मज गरुडा भीमकीसि वो । तुकयाबंधु म्हणे खरें खोटें नव्हे यासि वो ॥३॥

Literal translation

English: To me — dujē came — deva knows. What śabda-uṇē — You speak? Made tamṭamāzhē-tuzhē upādhi. Open eyes — at least now — keep śuddhi. How — am I — bhalā — what I bore? Sulking at me — uphaṛāṭa — novelty. Troubled me — Garuḍa, Bhīmakī. Tukyā-bamdhu says: kharē-khōṭē does not apply to Him.

मराठी: मजपें दुजें आलें तें देव जाणे — शब्द काय हे बोलसी ते उणे. तंट केलें हें माझें तुझें उपाधीं — उघडी डोळे आझुनि तरी धरीं शुद्धि. कैसा भला मी नव्हे तें सोसिलें — रुसतेसी तूं उफराटें नवल जालें. कष्टी केलें मज गरुडा भीमकीसि. तुकयाबंधु म्हणतां — खरें खोटें नव्हे यासि.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मजपें दुजें आलें तें देव जाणे "to me — dujē came — deva knows"
शब्द काय हे बोलसी ते उणे "what śabda-uṇē (lacking-words) — You speak?"
तंट केलें हें माझें तुझें उपाधीं "made tamṭamāzhē-tuzhē upādhi"
उघडी डोळे आझुनि तरी धरीं शुद्धि "open eyes — at least now — keep śuddhi"
कैसा भला मी नव्हे तें सोसिलें "how — am I — bhalā — what I bore?"
रुसतेसी तूं उफराटें नवल जालें "sulking at me — uphaṛāṭa — novelty"
कष्टी केलें मज गरुडा भीमकीसि "troubled me — Garuḍa, Bhīmakī"
खरें खोटें नव्हे यासि "kharē-khōṭē — does not apply to Him"

What it means

A bhakta-questions-deva's-suspicion abhang. Note: Tukyā-bamdhu mudra — attributed to Kānhōbā Tukārām. Four claims:

  1. मजपें दुजें आलें तें देव जाणे — शब्द काय हे बोलसी ते उणेto me, dujē came — deva knows — what śabda-uṇē You speak? The opening-defense: the deva knows whether dujē (another) came to me; what lacking-words are You speaking (in suspecting me)? The bhakta defends — only the deva knows the truth.

  2. तंट केलें हें माझें तुझें उपाधीं — उघडी डोळे आझुनि तरी धरीं शुद्धिmade tamṭa — māzhē-tuzhē upādhi — open eyes, keep śuddhi. The upādhi-claim: (You) made the quarrel — māzhē-tuzhē (mine-and-yours) is upādhi (superimposition / false-attribution); open the eyes; keep śuddhi (consciousness, awareness) at least now. The mine-yours quarrel is upādhi-quarrel; open-eyes dissolves it.

  3. कैसा भला मी नव्हे तें सोसिलें — रुसतेसी तूं उफराटें नवल जालेंhow — am I — bhalā — what I bore? — sulking at me — uphaṛāṭa — novelty. The protest: how am I bhalā — what (suspicion) I have borne!You sulking at me — uphaṛāṭa (upside-down) — that's a novelty. The bhakta is the suspected-one and the deva is the sulker; the role-reversal is novel.

  4. कष्टी केलें मज गरुडा भीमकीसि — तुकयाबंधु म्हणे खरें खोटें नव्हे यासिtroubled me — Garuḍa, Bhīmakī — Tukyā-bamdhu says: kharē-khōṭē don't apply to Him. The closing-claim: You troubled me — even Garuḍa and Bhīmakī (Rukmiṇī) (have been troubled by Krishna's suspicions); Tukyā-bamdhu says: kharē-khōṭē (true-and-false) do not apply to Him. The deva transcends the true-false binary; truth-and-falsity are categories that don't apply to His acts.

[T]

For someone today

This abhang names the deva-suspects-bhakta-yet-true-false-don't-apply register:

  1. Only the deva knows; śabda-uṇē* are lacking-words. Mai-pē dujē ālē tē dēva jāṇē — śabda kāya hē bōlasī tē uṇē. In māva-suspicion, what is said is lacking-words; only the deva knows the truth*.

  2. Māzhē-tuzhē quarrel is upādhi. Tamṭa kelē hē māzhē-tuzhē upādhi. The mine-yours frame is superimposition; open-eyes dissolves it. Don't quarrel about possession-and-trust; open eyes*.

  3. Sulking uphaṛāṭa is novel — even Garuḍa, Bhīmakī* were troubled. Garuḍa-Bhīmakīsi. The deva troubles even his closest (Garuḍa his vāhana, Bhīmakī Rukmiṇī); don't be unique-in-feeling-troubled*.

  4. For Him, kharē-khōṭē* don't apply. Kharē-khōṭē navhē yāsi. The closing-revelation: the deva transcends the true-false binary; His acts are not subject to kharē-khōṭē judgment. (Compare 393 only one Nārāyaṇa, no second-different*; same non-dual transcendence claim.)

For today: let only the deva know your truth; don't waste śabda-uṇē in defense; recognize the māzhē-tuzhē quarrel as upādhi; don't be unique-in-feeling-troubled (Garuḍa, Bhīmakī were too); accept that for the deva, kharē-khōṭē don't apply.

This abhang is Kānhōbā Tukārām (Tukaram's elder brother)'s gōpī-bhāva voice. The true-false-don't-apply closing is philosophically deep: the deva is beyond the true-false categories of human-judgment.

मराठी: ही ओवी deva-suspects-bhakta-yet-true-false-don't-apply register नाव सांगते:

  1. फक्त देवाला माहीत; śabda-uṇē* lacking-words. मजपें दुजें आलें तें देव जाणे — शब्द काय हे बोलसी ते उणे. Māva-suspicion मध्ये जे बोललं जातं ते lacking-words; फक्त देवाला truth माहीत*.

  2. Māzhē-tuzhē quarrel upādhi. तंट केलें हें माझें तुझें उपाधीं. Mine-yours frame superimposition; Open-eyes ने dissolve होतं. Possession-and-trust बद्दल quarrel नका; open eyes*.

  3. Sulking uphaṛāṭa novel — Garuḍa, Bhīmakī* सुद्धा troubled होते. गरुडा भीमकीसि. Deva त्याच्या closest (Garuḍa त्याचं vāhana, Bhīmakī Rukmiṇī) ला सुद्धा trouble करतो; Unique-in-feeling-troubled होऊ नका*.

  4. त्याच्यासाठी, kharē-khōṭē* apply होत नाही. खरें खोटें नव्हे यासि. Closing-revelation: Deva true-false binary पलीकडे; त्याचे acts kharē-khōṭē judgment ला subject नाहीत. (393 only one Nārāyaṇa, no second-different* — same non-dual transcendence claim.)

आज: फक्त देवाला तुमची truth माहीत असू द्या; defense मध्ये śabda-uṇē waste नका; Māzhē-tuzhē quarrel ला upādhi म्हणून ओळखा; Unique-in-feeling-troubled नका (Garuḍa, Bhīmakī सुद्धा होते); देवासाठी kharē-khōṭē apply होत नाही accept करा.

Kānhōbā Tukārām (Tukaram च elder brother) चं gōpī-bhāva voice. True-false-don't-apply closingphilosophically deep: Deva human-judgment च्या true-false categories पलीकडे.

Where this applies

Related verses