संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 404 of 4582

Abhanga 404

English: Kānhō — alone, alone!

When the gōpī is lost in the vana seeking Hari — and you have to recognize this register
When people give false-paths and Hari is not found — and you accept this confusion
When go back the way we came; thorns won't pierce — and you receive this resolve

The verse

कान्हो एकली रे एकली रे । तुजसवें चुकलें रे । भय वाटे वनीं मज अबळा धाकली रे ॥१॥ निघतां घरीं आई बा वारी । तुजसवें कां आलियें हरी ॥ध्रु.॥ लोक वाटा सांगती खोटा । परी मी चटा लागलियें ॥२॥ पिकल्या बोरी जालें सामोरी । काय जाणें कोठें राहिला हरी ॥३॥ आड खुंट जालिया जाळी । काय जाणों कान्हें मांडिली रळी ॥४॥ तुका म्हणे जाऊं आलिया वाटा । पाहों हरी पायीं न मोडे कांटा ॥५॥

Literal translation

English: Kānhō — alone, alone! — got separated from You — fear in the vanaabaḷā, dhākalī. Going out — āī-bā stopped — why have I come with You, Hari? People give khōṭā vāṭā — but I am caṭā. Ripened bōrī came forward — what do I know where Hari stayed? Thorns and jāḷī coming in — what raḷīKānha set up? Tuka says: let's go back the way we came — let's see Hari — thorns won't pierce the feet.

मराठी: कान्हो एकली एकली — तुजसवें चुकलें — भय वाटे वनीं मज अबळा धाकली. निघतां घरीं आई बा वारी — तुजसवें कां आलियें हरी. लोक वाटा सांगती खोटा — परी मी चटा लागलियें. पिकल्या बोरी जालें सामोरी — काय जाणें कोठें राहिला हरी. आड खुंट जालिया जाळी — काय जाणों कान्हें मांडिली रळी. तुकाराम म्हणतां — जाऊं आलिया वाटा — पाहों हरी पायीं न मोडे कांटा.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कान्हो एकली रे एकली रे "Kānhō — alone, alone!"
तुजसवें चुकलें "got separated from You"
भय वाटे वनीं मज अबळा धाकली "fear in the vanaabaḷā, dhākalī"
निघतां घरीं आई बा वारी "going out — āī-bā stopped"
तुजसवें कां आलियें हरी "why have I come with You, Hari?"
लोक वाटा सांगती खोटा "people give khōṭā vāṭā"
परी मी चटा लागलियें "but I am caṭā (caught)"
पिकल्या बोरी जालें सामोरी "ripened bōrī came forward"
काय जाणें कोठें राहिला हरी "what do I know — where Hari stayed?"
आड खुंट जालिया जाळी "thorns, jāḷī — coming in"
काय जाणों कान्हें मांडिली रळी "what raḷīKānha set up?"
जाऊं आलिया वाटा "let's go — back the way"
पाहों हरी पायीं न मोडे कांटा "let's see Hari — thorns don't pierce"

What it means

A gōpī-lost-in-the-vana-seeking-Hari abhang. Six claims:

  1. कान्हो एकली रे एकली रे — तुजसवें चुकलें रे — भय वाटे वनीं मज अबळा धाकली रेKānhō, alone, alone! — got separated from You — fear in vana, abaḷā, dhākalī. The opening-cry: Kānhō, alone, alone! I got separated from You; fear in the vana, I am abaḷā (weak), dhākalī (small). The lost-and-frightened gōpī's-cry.

  2. निघतां घरीं आई बा वारी — तुजसवें कां आलियें हरीgoing out, āī-bā stopped — why have I come with You, Hari? The self-question: parents stopped me as I left; why did I come with You, Hari? Self-doubt about the journey.

  3. लोक वाटा सांगती खोटा — परी मी चटा लागलियेंpeople give khōṭā vāṭā — but I am caṭā. The misdirection-claim: people give false-paths; but I am caṭā (firmly-caught) — to this (path / Hari). Despite misdirection, attached to the search.

  4. पिकल्या बोरी जालें सामोरी — काय जाणें कोठें राहिला हरीripened bōrī came forward — what do I know where Hari stayed? The forest-distractions: ripened bōrī (jujube) — comes forward (tempting to pick); what do I know — where Hari stayed? Distractions in the search.

  5. आड खुंट जालिया जाळी — काय जाणों कान्हें मांडिली रळीthorns, jāḷī coming in — what raḷī Kānha set up? The obstruction-claim: thorns and bushes come in (the way); what raḷī (commotion / disturbance) has Kānha set up? Even the obstructions are His doing.

  6. तुका म्हणे जाऊं आलिया वाटा — पाहों हरी पायीं न मोडे कांटाTuka says: let's go back the way we came — let's see Hari — thorns won't pierce. The closing-resolve: let's go back the way we came (= retrace); let's see Hari; thorns will not pierce the feet. Going-back-the-way and the deva-protects-the-feet.

[T]

For someone today

This abhang names the gōpī-lost-in-vana-seeking-Hari register:

  1. Bhakti can leave you alone in the vana*, frightened. Ekalī rē ekalī — bhaya vāṭē vanīm. The bhakti-journey can leave you separated from the deva, frightened in the wilderness. Honest-acknowledgment*.

  2. Self-doubt arises: why did I come with Him? Tujasavē kām āliyē Hari? In the difficult-stretch, self-doubt about the journey arises. Don't shame the doubt.

  3. People give khōṭā vāṭā; you are caṭā* anyway. Lōka vāṭā sāngatī khōṭā — parī mī caṭā lāgaliyē. World gives false-paths; the bhakta is firmly caught despite. Stay attached*.

  4. Distractions and obstructions are part of His raḷī*. Pikalyā bōrī, āḍa khumṭa, jāḷī — Kānha māṇḍilī raḷī. Even the temptations (ripened-jujube) and obstructions (thorns, bushes) are part of His commotion. Don't despair the obstructions*.

  5. Go back the way you came; thorns won't pierce. Jāūm āliyā vāṭā — pāhōm Hari pāyīm na mōḍē kāmṭā. The closing-resolve: retrace the steps to find Him; the thorns won't pierce the feet (in this Hari-seeking). The bhakta-feet are protected on the search-path.

For today: if you find yourself lost in the bhakti-vana, frightened — that is honest; self-doubt is allowed; world's false-paths don't sever the catching; recognize obstructions as His raḷī; retrace your steps and seek Hari; the thorns won't pierce.

This abhang is one of Tukaram's most-vivid forest-bhakti abhangs: the gōpī alone in the vana, the false-paths, the temptations, the obstructions, the resolve to retrace and find Him.

मराठी: ही ओवी gōpī-lost-in-vana-seeking-Hari register नाव सांगते:

  1. Bhakti तुम्हाला vana* मध्ये एकटं, frightened सोडू शकते. एकली एकली — भय वाटे वनीं. Bhakti-journey तुम्हाला deva पासून separated, wilderness मध्ये frightened सोडू शकते. Honest-acknowledgment*.

  2. Self-doubt येतो: मी त्याच्यासोबत का आले? तुजसवें कां आलियें हरी? Difficult-stretch मध्ये journey बद्दल self-doubt येतो. Doubt ला shame करू नका.

  3. लोक khōṭā vāṭā देतात; तुम्ही तरीही caṭā*. लोक वाटा सांगती खोटा — परी मी चटा लागलियें. जग false-paths देतं; bhakta despite firmly caught. Attached राहा*.

  4. Distractions आणि obstructions त्याच्या raḷī* चा भाग. पिकल्या बोरी, आड खुंट, जाळी — कान्हें मांडिली रळी. Temptations (ripened-jujube) आणि obstructions (thorns, bushes) त्याच्या commotion चा भाग. Obstructions ने despair नका*.

  5. आल्या वाटेने परत जा; kāmṭā* टोचणार नाही. जाऊं आलिया वाटा — पाहों हरी पायीं न मोडे कांटा. Closing-resolve: Steps retrace करून त्याला शोधा; Hari-seeking मध्ये kāmṭā टोचणार नाही. Bhakta-feet search-path वर protected*.

आज: Bhakti-vana मध्ये lost, frightened असाल — हे honest; Self-doubt allowed; जगाचे false-paths catching तोडत नाहीत; Obstructions ला त्याच्या raḷī म्हणून ओळखा; Steps retrace करून Hari ला शोधा; kāmṭā टोचणार नाही.

Tukaram च्या most-vivid forest-bhakti abhangs पैकी एक: Gōpī एकटी vana मध्ये, false-paths, temptations, obstructions, retrace करून त्याला शोधण्याचा resolve.

Where this applies

Related verses