Abhanga 404
English: Kānhō — alone, alone!
The verse
कान्हो एकली रे एकली रे । तुजसवें चुकलें रे । भय वाटे वनीं मज अबळा धाकली रे ॥१॥ निघतां घरीं आई बा वारी । तुजसवें कां आलियें हरी ॥ध्रु.॥ लोक वाटा सांगती खोटा । परी मी चटा लागलियें ॥२॥ पिकल्या बोरी जालें सामोरी । काय जाणें कोठें राहिला हरी ॥३॥ आड खुंट जालिया जाळी । काय जाणों कान्हें मांडिली रळी ॥४॥ तुका म्हणे जाऊं आलिया वाटा । पाहों हरी पायीं न मोडे कांटा ॥५॥
Literal translation
English: Kānhō — alone, alone! — got separated from You — fear in the vana — abaḷā, dhākalī. Going out — āī-bā stopped — why have I come with You, Hari? People give khōṭā vāṭā — but I am caṭā. Ripened bōrī came forward — what do I know where Hari stayed? Thorns and jāḷī coming in — what raḷī — Kānha set up? Tuka says: let's go back the way we came — let's see Hari — thorns won't pierce the feet.
मराठी: कान्हो एकली एकली — तुजसवें चुकलें — भय वाटे वनीं मज अबळा धाकली. निघतां घरीं आई बा वारी — तुजसवें कां आलियें हरी. लोक वाटा सांगती खोटा — परी मी चटा लागलियें. पिकल्या बोरी जालें सामोरी — काय जाणें कोठें राहिला हरी. आड खुंट जालिया जाळी — काय जाणों कान्हें मांडिली रळी. तुकाराम म्हणतां — जाऊं आलिया वाटा — पाहों हरी पायीं न मोडे कांटा.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| कान्हो एकली रे एकली रे | "Kānhō — alone, alone!" |
| तुजसवें चुकलें | "got separated from You" |
| भय वाटे वनीं मज अबळा धाकली | "fear in the vana — abaḷā, dhākalī" |
| निघतां घरीं आई बा वारी | "going out — āī-bā stopped" |
| तुजसवें कां आलियें हरी | "why have I come with You, Hari?" |
| लोक वाटा सांगती खोटा | "people give khōṭā vāṭā" |
| परी मी चटा लागलियें | "but I am caṭā (caught)" |
| पिकल्या बोरी जालें सामोरी | "ripened bōrī came forward" |
| काय जाणें कोठें राहिला हरी | "what do I know — where Hari stayed?" |
| आड खुंट जालिया जाळी | "thorns, jāḷī — coming in" |
| काय जाणों कान्हें मांडिली रळी | "what raḷī — Kānha set up?" |
| जाऊं आलिया वाटा | "let's go — back the way" |
| पाहों हरी पायीं न मोडे कांटा | "let's see Hari — thorns don't pierce" |
What it means
A gōpī-lost-in-the-vana-seeking-Hari abhang. Six claims:
-
कान्हो एकली रे एकली रे — तुजसवें चुकलें रे — भय वाटे वनीं मज अबळा धाकली रे — Kānhō, alone, alone! — got separated from You — fear in vana, abaḷā, dhākalī. The opening-cry: Kānhō, alone, alone! I got separated from You; fear in the vana, I am abaḷā (weak), dhākalī (small). The lost-and-frightened gōpī's-cry.
-
निघतां घरीं आई बा वारी — तुजसवें कां आलियें हरी — going out, āī-bā stopped — why have I come with You, Hari? The self-question: parents stopped me as I left; why did I come with You, Hari? Self-doubt about the journey.
-
लोक वाटा सांगती खोटा — परी मी चटा लागलियें — people give khōṭā vāṭā — but I am caṭā. The misdirection-claim: people give false-paths; but I am caṭā (firmly-caught) — to this (path / Hari). Despite misdirection, attached to the search.
-
पिकल्या बोरी जालें सामोरी — काय जाणें कोठें राहिला हरी — ripened bōrī came forward — what do I know where Hari stayed? The forest-distractions: ripened bōrī (jujube) — comes forward (tempting to pick); what do I know — where Hari stayed? Distractions in the search.
-
आड खुंट जालिया जाळी — काय जाणों कान्हें मांडिली रळी — thorns, jāḷī coming in — what raḷī Kānha set up? The obstruction-claim: thorns and bushes come in (the way); what raḷī (commotion / disturbance) has Kānha set up? Even the obstructions are His doing.
-
तुका म्हणे जाऊं आलिया वाटा — पाहों हरी पायीं न मोडे कांटा — Tuka says: let's go back the way we came — let's see Hari — thorns won't pierce. The closing-resolve: let's go back the way we came (= retrace); let's see Hari; thorns will not pierce the feet. Going-back-the-way and the deva-protects-the-feet.
[T]
For someone today
This abhang names the gōpī-lost-in-vana-seeking-Hari register:
-
Bhakti can leave you alone in the vana*, frightened. Ekalī rē ekalī — bhaya vāṭē vanīm. The bhakti-journey can leave you separated from the deva, frightened in the wilderness. Honest-acknowledgment*.
-
Self-doubt arises: why did I come with Him? Tujasavē kām āliyē Hari? In the difficult-stretch, self-doubt about the journey arises. Don't shame the doubt.
-
People give khōṭā vāṭā; you are caṭā* anyway. Lōka vāṭā sāngatī khōṭā — parī mī caṭā lāgaliyē. World gives false-paths; the bhakta is firmly caught despite. Stay attached*.
-
Distractions and obstructions are part of His raḷī*. Pikalyā bōrī, āḍa khumṭa, jāḷī — Kānha māṇḍilī raḷī. Even the temptations (ripened-jujube) and obstructions (thorns, bushes) are part of His commotion. Don't despair the obstructions*.
-
Go back the way you came; thorns won't pierce. Jāūm āliyā vāṭā — pāhōm Hari pāyīm na mōḍē kāmṭā. The closing-resolve: retrace the steps to find Him; the thorns won't pierce the feet (in this Hari-seeking). The bhakta-feet are protected on the search-path.
For today: if you find yourself lost in the bhakti-vana, frightened — that is honest; self-doubt is allowed; world's false-paths don't sever the catching; recognize obstructions as His raḷī; retrace your steps and seek Hari; the thorns won't pierce.
This abhang is one of Tukaram's most-vivid forest-bhakti abhangs: the gōpī alone in the vana, the false-paths, the temptations, the obstructions, the resolve to retrace and find Him.
मराठी: ही ओवी gōpī-lost-in-vana-seeking-Hari register नाव सांगते:
-
Bhakti तुम्हाला vana* मध्ये एकटं, frightened सोडू शकते. एकली एकली — भय वाटे वनीं. Bhakti-journey तुम्हाला deva पासून separated, wilderness मध्ये frightened सोडू शकते. Honest-acknowledgment*.
-
Self-doubt येतो: मी त्याच्यासोबत का आले? तुजसवें कां आलियें हरी? Difficult-stretch मध्ये journey बद्दल self-doubt येतो. Doubt ला shame करू नका.
-
लोक khōṭā vāṭā देतात; तुम्ही तरीही caṭā*. लोक वाटा सांगती खोटा — परी मी चटा लागलियें. जग false-paths देतं; bhakta despite firmly caught. Attached राहा*.
-
Distractions आणि obstructions त्याच्या raḷī* चा भाग. पिकल्या बोरी, आड खुंट, जाळी — कान्हें मांडिली रळी. Temptations (ripened-jujube) आणि obstructions (thorns, bushes) त्याच्या commotion चा भाग. Obstructions ने despair नका*.
-
आल्या वाटेने परत जा; kāmṭā* टोचणार नाही. जाऊं आलिया वाटा — पाहों हरी पायीं न मोडे कांटा. Closing-resolve: Steps retrace करून त्याला शोधा; Hari-seeking मध्ये kāmṭā टोचणार नाही. Bhakta-feet search-path वर protected*.
आज: Bhakti-vana मध्ये lost, frightened असाल — हे honest; Self-doubt allowed; जगाचे false-paths catching तोडत नाहीत; Obstructions ला त्याच्या raḷī म्हणून ओळखा; Steps retrace करून Hari ला शोधा; kāmṭā टोचणार नाही.
Tukaram च्या most-vivid forest-bhakti abhangs पैकी एक: Gōpī एकटी vana मध्ये, false-paths, temptations, obstructions, retrace करून त्याला शोधण्याचा resolve.
Where this applies
- Lost in vana, frightened. Honest-acknowledgment.
- Self-doubt about the journey. Allowed.
- False-paths can't sever catching. Stay attached.
- Obstructions are His raḷī. Don't despair.
- Retrace; thorns won't pierce. Protected-feet.