संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 405 of 4582

Abhanga 405

English: Why, mother — stopping me at home?

When the daughter protests her mother's keeping her from going to Krishna — and you have to recognize this register
When speaks gently, holds the mind, eyelids can't close — and you accept this absorption
When Gokula-nāyaka is Tuka's dhanī and the daughter must go — and you receive this petition

The verse

क्याला मज आयो वारितेसी घरा । खेळतों सोकरा नंदाचा मी ॥१॥ बहु दिसीं जाली यासीं मज भेटी । आतां वाटे तुटी न परावी ॥ध्रु.॥ कोवळें बोलतो मना आवरतें । डोळियाचें पातें ढापवेना ॥२॥ आजि सकळांसी आलें चोलुनियां । कां गो पाठी वांयां पुलविली ॥३॥ तुमचें तें काय खोळंबलें काज । बल्या कां गो मज कोंडा घरीं ॥४॥ तुकयाचा धनी गोकुळनायक । सरा कांहीं एक बोलतों मी ॥५॥

Literal translation

English: Why, mother — stopping me at home? — I play (with) Sōkarā Nanda's. Many days since bhēṭi with him — now tuṭī feels — won't part. Speaks gently — holds mana — eyelids can't close. Today to all — come cōlūnīyām — why on (my) back — uselessly pulavīlī? What kāj-kāma delayed for you? Why, bālyā — cooped at home? Tuka's dhanīGokula-nāyaka — pass aside — I'm saying something.

मराठी: क्याला मज आयो वारितेसी घरा — खेळतों सोकरा नंदाचा मी. बहु दिसीं जाली यासीं मज भेटी — आतां वाटे तुटी न परावी. कोवळें बोलतो मना आवरतें — डोळियाचें पातें ढापवेना. आजि सकळांसी आलें चोलुनियां — कां गो पाठी वांयां पुलविली. तुमचें तें काय खोळंबलें काज — बल्या कां गो मज कोंडा घरीं. तुकाराम म्हणतां — तुकयाचा धनी गोकुळनायक — सरा कांहीं एक बोलतों मी.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
क्याला मज आयो वारितेसी घरा "why, mother — stopping me at home?"
खेळतों सोकरा नंदाचा मी "I play (with) SōkarāNanda's"
बहु दिसीं जाली यासीं मज भेटी "many days since bhēṭi with him"
आतां वाटे तुटी न परावी "now feels — tuṭī won't part"
कोवळें बोलतो मना आवरतें "speaks gently — holds the mana"
डोळियाचें पातें ढापवेना "ḍoḷyāñcē pātē — cannot close"
आजि सकळांसी आलें चोलुनियां "today — to all — come cōlūnīyām"
कां गो पाठी वांयां पुलविली "why — on back — uselessly pulavīlī?"
तुमचें तें काय खोळंबलें काज "what kāj-kāma — delayed for you?"
बल्या कां गो मज कोंडा घरीं "why, bālyā — cooped at home?"
तुकयाचा धनी गोकुळनायक "Tuka's dhanīGokula-nāyaka"
सरा कांहीं एक बोलतों मी "pass aside — I'm saying something"

What it means

A daughter-protests-mother-keeping-her-home abhang. Six claims:

  1. क्याला मज आयो वारितेसी घरा — खेळतों सोकरा नंदाचा मीwhy, mother, stopping me at home? — I play with Sōkarā, Nanda's. The opening-protest: why are you stopping me, mother? — I play with Sōkarā (a name / playmate) — Nanda's child (= Krishna). The daughter declares her playmate.

  2. बहु दिसीं जाली यासीं मज भेटी — आतां वाटे तुटी न परावीmany days since meeting — now tuṭī feels — won't part. The long-separation claim: (it has been) many days since I met him; now feels — the tuṭī (break) cannot be made. Long-separation-fed longing.

  3. कोवळें बोलतो मना आवरतें — डोळियाचें पातें ढापवेनाspeaks gently, holds the mana — eyelids can't close. The Krishna-effect: He speaks gently — holds the mind; cannot close the eyelids (= cannot stop seeing-Him-in-imagination). Continuous mental-vision.

  4. आजि सकळांसी आलें चोलुनियां — कां गो पाठी वांयां पुलविलीtoday, to all came cōlūnīyām — why on back uselessly pulavīlī? The complaint-of-being-piled-on: today everyone has come bustling out (cōlūnīyām); why have you uselessly piled (work / restraint) on my back? Others-going, daughter-piled-on.

  5. तुमचें तें काय खोळंबलें काज — बल्या कां गो मज कोंडा घरींwhat kāj-kāma delayed for you? — why, bālyā, cooped at home? The escalating-protest: what work is delayed for your sake?why, bālyā (mother / older-woman), are you keeping me cooped at home?

  6. तुकयाचा धनी गोकुळनायक — सरा कांहीं एक बोलतों मीTuka's dhanī — Gokula-nāyaka — pass aside, I'm saying something. The closing-petition-and-naming: Tuka's dhanī (master) — Gokula-nāyaka (the leader of Gokula); pass aside (mother), I'm saying something. The daughter has the deva-Gokula-master and asserts her right to go.

[T]

For someone today

This abhang names the daughter-asserts-right-to-go-to-Krishna register:

  1. Bhakti often runs against family-restraint. Kyālā maja āyō vāritēsī gharā? The mother (or other family member) tries to keep the bhakta home; the bhakta protests. Family-restraint and bhakti often conflict.

  2. Long-separation fuels the longing; tuṭī* won't part. Bahu disīm jālī yāsīm maja bhēṭi — tuṭī na parāvī. Time-since-meeting deepens the desire; the tuṭī (break) becomes unbearable*.

  3. His gentle-speech holds the mana*; eyelids can't close. Kōvaḷē bōlatō manā āvaratē — ḍoḷyāñcē pātē ḍhāpavēnā. Krishna's-effect is gentle but holding; the bhakta cannot stop seeing-Him. Continuous mental-darśana*.

  4. Don't be piled-on while others go. Sakaḷāmsī ālē cōlūnīyām — pāṭhī vāmyām pulavīlī. Don't accept the family-restraint that piles work on you while others go to bhakti. Assert the right.

  5. Tuka's dhanī is Gokula-nāyaka*; assert the relationship. Tukyācā dhanī Gokula-nāyaka. The bhakta-deva relationship is the master-relation; family-relations don't override it. Assert the deva-master-relation*.

For today: if family-restraint conflicts with your bhakti, recognize the conflict honestly; let long-separation fuel the longing; trust the deva's gentle-speech holding the mana; don't accept being piled-on while others go to bhakti; assert the deva-master-relation.

This abhang is the daughter-asserts-right-to-Krishna register: family-restraint vs. bhakti-pull; the daughter wins by asserting the deva-master-relation.

मराठी: ही ओवी daughter-asserts-right-to-go-to-Krishna register नाव सांगते:

  1. Bhakti सहसा family-restraint सोबत conflict करते. क्याला मज आयो वारितेसी घरा? आई (किंवा कुटुंबातील इतर) bhakta ला घरी ठेवायचा प्रयत्न करते; bhakta protest करते. Family-restraint आणि bhakti conflict.

  2. Long-separation longing fuel करतं; tuṭī* तुटत नाही. बहु दिसीं — तुटी न परावी. Time-since-meeting desire deepen करतं; Tuṭī (break) unbearable होतो*.

  3. त्याची gentle-speech mana* धरते; eyelids close होत नाहीत. कोवळें बोलतो मना आवरतें — डोळियाचें पातें ढापवेना. Krishna चं effect gentle पण holding; Bhakta त्याला बघणं थांबवू शकत नाही. Continuous mental-darśana*.

  4. Others जात असताना piled-on नका होऊ. सकळांसी आलें चोलुनियां — पाठी वांयां पुलविली. Family-restraint जे काम तुमच्या back वर pile करतं ते accept नका, इतर bhakti ला जात असताना. Right assert करा.

  5. Tuka चा dhanī Gokula-nāyaka*; relationship assert करा. तुकयाचा धनी गोकुळनायक. Bhakta-deva relationship master-relation; Family-relations त्याला override करत नाहीत. Deva-master-relation assert करा*.

आज: Family-restraint तुमच्या bhakti सोबत conflict करत असेल — conflict honestly ओळखा; Long-separation longing fuel करू द्या; Deva ची gentle-speech mana धरते trust करा; Others bhakti ला जात असताना piled-on नका; Deva-master-relation assert करा.

Daughter-asserts-right-to-Krishna register: Family-restraint vs. bhakti-pull; daughter deva-master-relation assert करून जिंकते.

Where this applies

Related verses