संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 413 of 4582

Abhanga 413

English: Cauk filled — at āsanī — kuḷa-svāminī invoked — Vaikuṇṭha-vāsinī — come running, quickly.

When the cauk is filled and Viṭhāī is invoked as kuḷa-svāminī — and you have to recognize this register
When the mana is killed as ram-sacrifice and bhakti-bhāva is the naivedya — and you accept this image
When the ḍānkā-anuhāta-gajara enters the anga — and you receive this possession-trance frame

The verse

चौक भरियेला आसनीं पाचारिली कुळस्वामिनी । वैकुंठवासिनि ये धांवोनी झडकरी ॥१॥ रंगा येई वो विठाई सांवळिये डोळसे । तुझें श्रीमुख साजिरें तें मी केधवां देखेन ॥ध्रु.॥ रजतमधुपारती । पंचप्राणांची आरती । अवघी सारोनी आइती । ये धांवती झडकरी ॥२॥ मन मारोनियां मेंढा । आशा मनसा तृष्णा सुटी । भक्तिभाव नैवेद्य ताटीं । भरोनि केला हाकारा ॥३॥ डांका अनुहात गजरे । येउनि अंगासी संचरे । आपुला घेउनी पुरस्कार । आरोग्य करीं तुकयासी ॥४॥

Literal translation

English: Cauk filled — at āsanīkuḷa-svāminī invoked — Vaikuṇṭha-vāsinī — come running, quickly. Come into ranga, Viṭhāīsāmvaḷiyē, ḍoḷasē — when will I see Your śrī-mukha sājirē? Raja-tama-dhūpa-ārtī, pañca-prāṇa-ārtī — all readied — come running. Killing the mana (ram) — āśā, manasā, tṛṣṇā released — bhakti-bhāvanaivedya in tāṭī — made hākārā. Ḍānkāanuhāta-gajara — entering — into anga — taking own puraskāra — make Tuka ārōgya.

मराठी: चौक भरियेला आसनीं — पाचारिली कुळस्वामिनी — वैकुंठवासिनि ये धांवोनी झडकरी. रंगा येई वो विठाई सांवळिये डोळसे — तुझें श्रीमुख साजिरें तें मी केधवां देखेन. रजतमधुपारती — पंचप्राणांची आरती — अवघी सारोनी आइती ये धांवती झडकरी. मन मारोनियां मेंढा — आशा मनसा तृष्णा सुटी — भक्तिभाव नैवेद्य ताटीं — भरोनि केला हाकारा. तुकाराम म्हणतां — डांका अनुहात गजरे — येउनि अंगासी संचरे — आपुला घेउनी पुरस्कार — आरोग्य करीं तुकयासी.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
चौक भरियेला आसनीं "cauk filled — at the āsanī"
पाचारिली कुळस्वामिनी "kuḷa-svāminī invoked"
वैकुंठवासिनि ये धांवोनी झडकरी "Vaikuṇṭha-vāsinī — come running quickly"
रंगा येई वो विठाई सांवळिये डोळसे "come into the ranga, Viṭhāīsāmvaḷiyē, ḍoḷasē"
तुझें श्रीमुख साजिरें तें मी केधवां देखेन "Your śrī-mukha sājirē — when will I see?"
रजतमधुपारती पंचप्राणांची आरती "raja-tama-dhūpa-ārtī, pañca-prāṇa-ārtī"
अवघी सारोनी आइती ये धांवती झडकरी "all readied — come running quickly"
मन मारोनियां मेंढा "killing the mana — (as) ram"
आशा मनसा तृष्णा सुटी "āśā, manasā, tṛṣṇā — released"
भक्तिभाव नैवेद्य ताटीं भरोनि केला हाकारा "bhakti-bhāvanaivedya in tāṭī — made hākārā"
डांका अनुहात गजरे येउनि अंगासी संचरे "ḍānkāanuhāta-gajara — entering — into anga"
आपुला घेउनी पुरस्कार आरोग्य करीं तुकयासी "taking own puraskāra — make Tuka ārōgya"

What it means

A ḍānkā / Viṭhāī-as-kuḷa-svāminī invocation abhang. First of the 8-abhang ḍānkā cluster (cf. 412 colophon). The ḍānkā is a Marāṭhī possession-trance form: a deity (typically the family-clan-goddess like Tuḷjābhavānī) is invited to descend into a devotee's body through chant, drumming (ḍānkā), incense, and food-offering. Tukaram replaces the standard kuḷa-devatā with ViṭhāīViṭhāī as the family-clan-deity. Five claims:

  1. चौक भरियेला आसनीं — पाचारिली कुळस्वामिनी — वैकुंठवासिनि ये धांवोनी झडकरीcauk filled at āsanī — kuḷa-svāminī invoked — Vaikuṇṭha-vāsinī come running quickly. The opening-invocation: the cauk (ritual square) is filled at the āsanī (seat); kuḷa-svāminī is invoked; Vaikuṇṭha-vāsinī (the dweller of Vaikuṇṭha = Viṭhāī)come running quickly. Viṭhāī replaces the standard kuḷa-devatā*.

  2. रंगा येई वो विठाई सांवळिये डोळसे — तुझें श्रीमुख साजिरें तें मी केधवां देखेनcome into ranga, Viṭhāī — sāmvaḷiyē, ḍoḷasē — when will I see Your beautiful śrī-mukha? The call-image: come into the ranga (color, ritual-space), Viṭhāī; dark-and-large-eyed; when will I see Your beautiful śrī-mukha? Female-form Viṭhāī, sāmvaḷī-ḍoḷas, awaited-darśana.

  3. रजतमधुपारती — पंचप्राणांची आरती — अवघी सारोनी आइतीraja-tama-dhūpa-ārtī — pañca-prāṇa-ārtī — all readied. The transformed-ritual-elements: raja-tama (the two guṇas, transformed into incense) — dhūpa-ārtī; the pañca-prāṇa-ārtī (the five-prāṇas as the ārtī). Internal-pūjā ritual: the inner-elements become the offerings*.

  4. मन मारोनियां मेंढा — आशा मनसा तृष्णा सुटी — भक्तिभाव नैवेद्य ताटीं — भरोनि केला हाकाराkilling the mana (as ram) — āśā-manasā-tṛṣṇā released — bhakti-bhāva naivedya in tāṭī — made hākārā. The internal-sacrifice image: killing the mana as the ram (in the typical kuḷa-devatā worship, a ram is sacrificed)the āśā, manasā, tṛṣṇā (hope, intent, thirst) are released as the prasāda-meat; bhakti-bhāva is the naivedya in the plate; (I) made the hākārā (announcing-call). The Tantra-ḍānkā mind-killing-as-ram-sacrifice imagery*.

  5. डांका अनुहात गजरे — येउनि अंगासी संचरे — आपुला घेउनी पुरस्कार — आरोग्य करीं तुकयासीḍānkā — anuhāta-gajara — entering — into anga — taking own puraskāra — make Tuka ārōgya. The closing-possession-image: the ḍānkā drum, the anuhāta-gajara (unstruck-drumbeat sound); enter into (Tuka's) anga; take own puraskāra (the offering / honor); make Tuka ārōgya (well, healthy). The deva-possession is the cure*.

[T]

For someone today

This abhang names the Viṭhāī-as-kuḷa-svāminī ḍānkā register:

  1. Replace the kuḷa-devatā with Viṭhāī*. Pācārilī kuḷa-svāminī — Vaikuṇṭha-vāsinī. In the kuḷa-devatā slot, invite Viṭhāī; Vaikuṇṭha is the family-home, Viṭhāī the family-deity*.

  2. Internal-pūjā: raja-tama as incense, pañca-prāṇa as ārtī*. Raja-tama-dhūpa-ārtī, pañca-prāṇa-ārtī. The Tantra-internal-ritual where the inner-elements become the offerings. Don't think pūjā needs only external-objects*.

  3. Mind-as-ram-sacrifice; āśā-manasā-tṛṣṇā* released. Mana mārōnīyām mēṇḍhā. Kill the mana as the kuḷa-devatā's ram-sacrifice; let hope, intent, thirst be released. Internal-violence-against-mind-as-bhakti-act*.

  4. Bhakti-bhāva is the naivedya*. Bhakti-bhāva naivedya tāṭī. The food-offering is your bhakti-bhāva; no external-food needed*.

  5. The ḍānkā-anuhāta-gajara* makes the deva enter the body. Ḍānkā anuhāta gajarē — yēūnī angāsi sañcarē. The drum-sound calls and the deva enters the bhakta's body — possession-trance. This is bhakta-as-deva-vehicle*.

For today: don't restrict your kuḷa-devatā to inherited-form; Viṭhāī can be invited; use the internal-pūjā: inner-elements as offerings; kill the mana as ram-sacrifice; bhakti-bhāva is the food-offering; let the anuhāta-gajara of bhakti make the deva enter your body.

This abhang is Tukaram in the ḍānkā / Tantra-bhakti registerreplacing the standard kuḷa-devatā worship with Viṭhāī, transforming the external-ritual into internal-ritual.

मराठी: ही ओवी Viṭhāī-as-kuḷa-svāminī ḍānkā register नाव सांगते:

  1. Kuḷa-devatā ला Viṭhāī ने replace करा. पाचारिली कुळस्वामिनी — वैकुंठवासिनि. Kuḷa-devatā च्या slot मध्ये Viṭhāī ला invite करा; Vaikuṇṭha family-home, Viṭhāī family-deity.

  2. Internal-pūjā: raja-tama dhūpa, pañca-prāṇa* ārtī. रजतमधुपारती, पंचप्राणांची आरती. Tantra-internal-ritual जिथे inner-elements offerings होतात. Pūjā ला फक्त external-objects लागतात असं समजू नका*.

  3. Mind-as-ram-sacrifice; āśā-manasā-tṛṣṇā* released. मन मारोनियां मेंढा. Mana ला kuḷa-devatā's ram-sacrifice म्हणून मारा; Hope, intent, thirst released. Internal-violence-against-mind-as-bhakti-act*.

  4. Bhakti-bhāva naivedya*. भक्तिभाव नैवेद्य ताटीं. Food-offering तुमचा bhakti-bhāva; External-food लागत नाही*.

  5. Ḍānkā-anuhāta-gajara deव ला body मध्ये entry करायला लावतो. डांका अनुहात गजरे — अंगासी संचरे. Drum-sound calls आणि deva bhakta च्या body मध्ये enter — possession-trance. Bhakta-as-deva-vehicle*.

आज: Kuḷa-devatā ला inherited-form पुरतं ठेवू नका; Viṭhāī ला invite करा; Internal-pūjā वापरा: inner-elements offerings; Mana ला ram-sacrifice म्हणून मारा; Bhakti-bhāva food-offering; Bhakti च्या anuhāta-gajara ने देव तुमच्या body मध्ये enter करू द्या.

Tukaram च्या ḍānkā / Tantra-bhakti register मध्ये abhangStandard kuḷa-devatā worship ला Viṭhāī ने replace, external-ritual ला internal-ritual मध्ये transform.

Where this applies

Related verses