Abhanga 412
English: I will sing the līlā-caritra-pavāḍē — protected the samvagaḍē with the gāī.
The verse
गाईन ते लीळा चरित्र पवाडे । राखिले संवगडे सहित गाई ॥१॥ चोरिलें नवनीत बांधविला गळा । जे तुम्हीं गोपाळा छंद केले ॥ध्रु.॥ मोहिल्या गोपिका पांवयाच्या छंदें । केली ते गोविंदें क्रीडा गाऊं ॥२॥ मायबापा लाड दाखविलें कौतुक । तें या आणूं सुख अंतरासी ॥३॥ निर्दाळिले दुष्ट भक्तां प्रतिपाळी । ऐसा म्हणों बळी आमुचा स्वामी ॥४॥ तुका म्हणे सरसी असों येणें वोघें । लागोनि संबंधें सर्वकाळ ॥५॥ डांका - अभंग ८
Literal translation
English: I will sing the līlā-caritra-pavāḍē — protected the samvagaḍē with the gāī. Stole navanīta — tied at gaḷā — what chand you've done, Gopāla. Gopikā misled by pāvayā's chand — Govinda's krīḍā I will sing. To māya-bāpa — shown lāḍa-kautuka — let antara taste this sukha. Ground-down the duṣṭa — supports bhaktas — let us call our svāmī baḷī. Tuka says: let us stay with this vōgha — joined by sambandha — sarva-kāḷa. (Colophon: ḍānkā - abhang 8.)
मराठी: गाईन ते लीळा चरित्र पवाडे — राखिले संवगडे सहित गाई. चोरिलें नवनीत बांधविला गळा — जे तुम्हीं गोपाळा छंद केले. मोहिल्या गोपिका पांवयाच्या छंदें — केली ते गोविंदें क्रीडा गाऊं. मायबापा लाड दाखविलें कौतुक — तें या आणूं सुख अंतरासी. निर्दाळिले दुष्ट भक्तां प्रतिपाळी — ऐसा म्हणों बळी आमुचा स्वामी. तुकाराम म्हणतां — सरसी असों येणें वोघें — लागोनि संबंधें सर्वकाळ. (कोलोफोन: डांका - अभंग ८.)
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| गाईन ते लीळा चरित्र पवाडे | "I will sing the līlā-caritra-pavāḍē" |
| राखिले संवगडे सहित गाई | "protected the samvagaḍē with gāī" |
| चोरिलें नवनीत बांधविला गळा | "stole navanīta — tied at gaḷā" |
| जे तुम्हीं गोपाळा छंद केले | "what chand you've done, Gopāla" |
| मोहिल्या गोपिका पांवयाच्या छंदें | "gopikā — misled by pāvayā's chand" |
| केली ते गोविंदें क्रीडा गाऊं | "Govinda's krīḍā — I will sing" |
| मायबापा लाड दाखविलें कौतुक | "to māya-bāpa — shown lāḍa-kautuka" |
| तें या आणूं सुख अंतरासी | "let the antara taste this sukha" |
| निर्दाळिले दुष्ट भक्तां प्रतिपाळी | "ground-down the duṣṭa — supports bhaktas" |
| ऐसा म्हणों बळी आमुचा स्वामी | "let us call our svāmī — baḷī" |
| सरसी असों येणें वोघें | "let us — stay with — this vōgha" |
| लागोनि संबंधें सर्वकाळ | "joined by sambandha — sarva-kāḷa" |
| डांका - अभंग ८ | "ḍānkā - abhang 8 (= 8 abhangs)" |
What it means
A sing-the-līlā-charitra-pavāḍē abhang. Closes one Krishna-līlā cluster and ends with colophon ḍānkā - abhang 8, opening the next cluster of 8 ḍānkā (clan-deity-invocation) abhangs (413-420). Five claims:
-
गाईन ते लीळा चरित्र पवाडे — राखिले संवगडे सहित गाई — I will sing the līlā-caritra-pavāḍē — protected the samvagaḍē with the gāī. The resolve-to-sing: I will sing the līlā-caritra-pavāḍē (the pavāḍā form, the heroic-narrative) of Krishna; He protected the samvagaḍē (companions, friends) along with the gāī (cows). Krishna-as-protector-of-friends-and-cattle.
-
चोरिलें नवनीत बांधविला गळा — जे तुम्हीं गोपाळा छंद केले — stole navanīta — tied at gaḷā — what chand you've done, Gopāla. The butter-stolen-and-tied image: Krishna stole the butter; He was tied at the throat (= Yaśodā tied Krishna with rope as punishment for butter-stealing — the Dāmōdara episode); what chand (tricks) you have done, Gopāla. (Dāmōdara-līlā = one tied at the udara/belly; here gaḷā/throat.)
-
मोहिल्या गोपिका पांवयाच्या छंदें — केली ते गोविंदें क्रीडा गाऊं — gopikā misled by pāvayā's chand — Govinda's krīḍā I will sing. The flute-līlā: the gopikās were misled by the pāvayā (flute)'s chand; I will sing the Govinda's krīḍā (play). Flute-mōha and Govinda-krīḍā as song-subjects.
-
मायबापा लाड दाखविलें कौतुक — तें या आणूं सुख अंतरासी — निर्दाळिले दुष्ट भक्तां प्रतिपाळी — ऐसा म्हणों बळी आमुचा स्वामी — to māya-bāpa shown lāḍa-kautuka — let antara taste this sukha — ground-down duṣṭa, supports bhaktas — let us call our svāmī baḷī. The complete-portrait: to māya-bāpa (Yaśodā-Nanda) — shown lāḍa-kautuka (affection-wonder); let our antara taste this sukha; He ground-down the duṣṭa (wicked) and supports the bhaktas; let us call our svāmī baḷī (mighty). The four-fold-portrait of Krishna-bāla: protector-of-friends, butter-thief-tied, flute-līlā, duṣṭa-grinder.
-
तुका म्हणे सरसी असों येणें वोघें — लागोनि संबंधें सर्वकाळ — Tuka says: let us stay with this vōgha — joined by sambandha sarva-kāḷa. The closing-resolve: let us stay together with this vōgha (current, flow); joined by sambandha (relation) for sarva-kāḷa (all-time). Eternal-sambandha resolve.
The colophon डांका - अभंग ८ — ḍānkā - abhang 8 — opens the next cluster: 8 abhangs of the ḍānkā (clan-deity-invocation, possession-trance) form (413-420), where Tukaram replaces the typical Tuḷjābhavānī-style kuḷa-svāminī with Viṭhāī.
[T]
For someone today
This abhang names the resolve-to-sing-the-līlā-charitra register:
-
Sing the līlā-caritra-pavāḍē*. Gāīna tē līḷā caritra pavāḍē. The pavāḍā (heroic-narrative) form invites the singer to recount the deva's-acts. Make this your singing-resolve*.
-
The deva is protector-of-friends-and-cattle, butter-thief-tied, flute-līlā-master, duṣṭa-grinder*. Four-fold-portrait: attend to all four registers, not just one*.
-
The deva's lāḍa-kautuka with mother-father is sukha for the antara*. Mukṣa-bāpā lāḍa kautuka — antarāsi sukha. Witness the deva-mother-father intimacy with your inner-self; that is antara-sukha*.
-
Stay with the vōgha; eternal-sambandha*. Sarasī asōm yēṇē vōghē — lāgōnī sambandhē sarva-kāḷa. The bhakti-current is to be stayed-with; the sambandha is for all-time. Don't break the connection*.
For today: resolve to sing the deva's līlā-charitra-pavāḍa; attend to the four-fold portrait; let the deva's lāḍa-kautuka with mother-father be antara-sukha; stay with the bhakti-vōgha; eternal-sambandha.
This abhang closes one cluster and opens the ḍānkā cluster — the next 8 abhangs (413-420) are in the ḍānkā / kuḷa-svāminī-invocation register where Viṭhāī replaces the typical clan-deity.
मराठी: ही ओवी resolve-to-sing-the-līlā-charitra register नाव सांगते:
-
Līlā-caritra-pavāḍē गा. गाईन ते लीळा चरित्र पवाडे. Pavāḍā (heroic-narrative) form singer ला deva-acts recount करायला invite करते. हा तुमचा singing-resolve करा*.
-
Deva protector-of-friends-and-cattle, butter-thief-tied, flute-līlā-master, duṣṭa-grinder*. Four-fold-portrait: फक्त एका register ला नाही, सर्व चारांना attend करा*.
-
Deva चं lāḍa-kautuka mother-father सोबत — antara साठी sukha*. मायबापा लाड कौतुक — अंतरासी सुख. Deva-mother-father intimacy ला तुमच्या inner-self ने witness करा; Antara-sukha*.
-
Vōgha सोबत राहा; eternal-sambandha. सरसी असों येणें वोघें — लागोनि संबंधें सर्वकाळ. Bhakti-current सोबत राहायचा; Sambandha all-time साठी. Connection तोडू नका*.
आज: Deva चं līlā-charitra-pavāḍa गायचा resolve करा; Four-fold portrait कडे attend करा; Deva चं mother-father सोबतचं lāḍa-kautuka antara-sukha होऊ द्या; Bhakti-vōgha सोबत राहा; eternal-sambandha.
ही ओवी एक cluster close करते आणि ḍānkā cluster open करते — पुढच्या 8 abhangs (413-420) ḍānkā / kuḷa-svāminī-invocation register मध्ये जिथे Viṭhāī typical clan-deity replace करते.
Where this applies
- Sing the līlā-charitra-pavāḍa. Singing-resolve.
- Four-fold-portrait of Krishna-bāla. Attend all registers.
- Deva's lāḍa-kautuka is antara-sukha. Inner-witness.
- Stay with vōgha; eternal-sambandha. Don't break.