Abhanga 414
English: True my dēvhārā — keep oath — true bhāva — tri-guṇa-phulvarā — bring my vinati.
The verse
साच माझा देव्हारा । भाक ठेवा भाव खरा । त्रिगुणाचा फुलवरा । आणा विनति सांगतों ॥१॥ माझें दैवत हें रंगीं । नाचे वैष्णवांच्या संगीं । भरलें मग अंगीं । निवाड करी दोहींचा ॥ध्रु.॥ तुझें आहे तुजपासीं । परि तूं जागा चुकलासी । चिवडुनियां नासी । तुझ्या घरिच्यांनीं केली ॥२॥ आतां न पडे ठावें । वांचूनियां माझ्या देवें । अंधकार व्हावें । नासु ठाव शोधावा ॥३॥ आंधळ्यासी डोळे । देते पांगुळासी पाय । वांजा पुत्र फळे । नवस पुरविते विठाई ॥४॥ उगविलीं कोडीं । मागें कितेकांचीं बापुडीं । तुका म्हणे घडी । न लगे नवस द्या आधीं ॥५॥
Literal translation
English: True my dēvhārā — keep oath — true bhāva — tri-guṇa-phulvarā — bring my vinati. My daivata dances in ranga with vaiṣṇavas — filled in anga — makes nivāḍa of both. Yours is with you — but You missed the place — cīvaḍunīyām nāsi by Your homemates. Now — without my deva — no place — must find nāśu-ṭhāva in darkness. To blind — eyes; to cripple — feet; to barren — fruit — Viṭhāī fulfills vows. Solved many kōḍī of bāpuḍīm — Tuka says: no ghaḍī — give navasa first.
मराठी: साच माझा देव्हारा — भाक ठेवा भाव खरा — त्रिगुणाचा फुलवरा — आणा विनति सांगतों. माझें दैवत हें रंगीं नाचे वैष्णवांच्या संगीं — भरलें मग अंगीं निवाड करी दोहींचा. तुझें आहे तुजपासीं परि तूं जागा चुकलासी — चिवडुनियां नासी तुझ्या घरिच्यांनीं केली. आतां न पडे ठावें वांचूनियां माझ्या देवें — अंधकार व्हावें नासु ठाव शोधावा. आंधळ्यासी डोळे — पांगुळासी पाय — वांजा पुत्र फळे — नवस पुरविते विठाई. तुकाराम म्हणतां — उगविलीं कोडीं मागें कितेकांचीं बापुडीं — घडी न लगे नवस द्या आधीं.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| साच माझा देव्हारा | "true is my dēvhārā" |
| भाक ठेवा भाव खरा | "keep an oath — true bhāva" |
| त्रिगुणाचा फुलवरा | "tri-guṇa-phulvarā" |
| आणा विनति सांगतों | "bring my vinati" |
| माझें दैवत हें रंगीं नाचे वैष्णवांच्या संगीं | "my daivata — dances in ranga with vaiṣṇavas" |
| भरलें मग अंगीं निवाड करी दोहींचा | "filled in anga — makes nivāḍa of both" |
| तुझें आहे तुजपासीं परि तूं जागा चुकलासी | "yours is with you — but You missed the place" |
| चिवडुनियां नासी तुझ्या घरिच्यांनीं केली | "homemates have done cīvaḍunīyām nāsi" |
| आतां न पडे ठावें वांचूनियां माझ्या देवें | "now — without my deva — no place" |
| अंधकार व्हावें नासु ठाव शोधावा | "darkness — find nāśu-ṭhāva" |
| आंधळ्यासी डोळे देते पांगुळासी पाय वांजा पुत्र फळे | "to amdhaḷā — eyes; pānguḷā — feet; vāñjā — fruit" |
| नवस पुरविते विठाई | "Viṭhāī fulfills vows" |
| उगविलीं कोडीं मागें कितेकांचीं बापुडीं | "solved kōḍī — many poor-folk's" |
| न लगे नवस द्या आधीं | "no ghaḍī — give navasa first" |
What it means
A Viṭhāī-as-vow-fulfilling-kuḷa-svāminī ḍānkā abhang. Second of the ḍānkā cluster. Six claims:
-
साच माझा देव्हारा — भाक ठेवा भाव खरा — त्रिगुणाचा फुलवरा — आणा विनति सांगतों — true my dēvhārā — keep oath, true bhāva — tri-guṇa-phulvarā — bring my vinati. The opening-call: my dēvhārā (deity-shrine) is the true one; keep an oath, with true bhāva; bring the tri-guṇa-phulvarā (flower-garland of the three guṇas — i.e. offer the entire guṇa-ground); bring my vinati (request).
-
माझें दैवत हें रंगीं नाचे वैष्णवांच्या संगीं — भरलें मग अंगीं निवाड करी दोहींचा — my daivata dances in ranga with vaiṣṇavas — filled in anga, makes nivāḍa of both. The Viṭhāī-in-bhakta's-body claim: my deity dances in the ranga with the vaiṣṇavas; (Viṭhāī) fills the anga (body); makes nivāḍa (resolution / decree) of both (the deity and the bhakta). Possession-trance: deity-fills-body.
-
तुझें आहे तुजपासीं परि तूं जागा चुकलासी — चिवडुनियां नासी तुझ्या घरिच्यांनीं केली — yours is with you — but You missed the place — homemates have done cīvaḍunīyām nāsi. The Viṭhāī-misplaced claim: what is yours (the deity-power) is with You — but You have missed your place; Your homemates have cīvaḍunīyām nāsi (mistreated, manhandled, neglected). Even the deva can be misplaced or neglected by the household.
-
आतां न पडे ठावें वांचूनियां माझ्या देवें — अंधकार व्हावें नासु ठाव शोधावा — now — without my deva — no place — must find nāśu-ṭhāva in darkness. The deva-loss claim: now, without my deva, no place is findable; the darkness — one must find a nāśu-ṭhāva (destroyed-place / lost-place). Without the deva, even orientation fails.
-
आंधळ्यासी डोळे — पांगुळासी पाय — वांजा पुत्र फळे — नवस पुरविते विठाई — to blind eyes, to cripple feet, to barren fruit — Viṭhāī fulfills vows. The miracle-claim: Viṭhāī gives eyes to the blind, feet to the cripple, fruit to the barren; Viṭhāī fulfills navasa (vows). Standard kuḷa-svāminī miracle-list, applied to Viṭhāī.
-
उगविलीं कोडीं मागें कितेकांचीं बापुडीं — तुका म्हणे घडी न लगे नवस द्या आधीं — solved many kōḍī of bāpuḍīm — Tuka says: no ghaḍī, give navasa first. The closing-immediacy: (Viṭhāī has) solved many kōḍī (riddles, problems) of bāpuḍīm (poor-folk); not a ghaḍī (moment) is needed — give the navasa first. Vow-immediacy: the navasa itself triggers fulfillment.
[T]
For someone today
This abhang names the Viṭhāī-as-vow-fulfilling-kuḷa-deity register:
-
Make your dēvhārā true; keep oath with true bhāva*. Sāca mājhā dēvhārā — bhāka ṭhēvā bhāva kharā. The deity-shrine's truth lies in the bhāva; keep the bhāka (oath).
-
Viṭhāī fills the bhakta's body in ranga*-dance. Mājhē daivata rangīm nācē — bharalē angīm. In the bhakti-dance with vaiṣṇavas, Viṭhāī fills the bhakta's body. The deity-bhakta possession*.
-
Even the deva can be misplaced by the household. Tujhē āhē tujapāsīm — parī tūm jāgā cukalāsī — gharicyāmnīm cīvaḍunīyām nāsi. Don't assume your family-tradition has kept the deity's place properly; check whether the deity is cīvaḍunīyām-nāsi (mistreated).
-
Viṭhāī fulfills vows for the impossible. Amdhaḷyāsi ḍoḷē — pānguḷāsi pāya — vāñjā putra phaḷē. The standard miracle-list applied to Viṭhāī: eyes, feet, child to blind, cripple, barren. Trust Viṭhāī's miracle-fulfillment.
-
No moment is needed — give the navasa* first. Ghaḍī na lagē navasa dyā ādhīm. The vow-itself triggers fulfillment; no waiting-period. Make the navasa now*.
For today: make your dēvhārā true, with true bhāva; let Viṭhāī fill your body in bhakti-dance; check whether your family's deity-tradition is mistreated; trust Viṭhāī to fulfill the impossible; make the navasa now — no waiting.
This abhang is of the Viṭhāī-as-kuḷa-deity ḍānkā register — Tukaram's bold-replacement of the standard family-clan-goddess with Viṭhāī. The miracle-list (blind-eyes, cripple-feet, barren-child) and vow-immediacy are standard kuḷa-devatā features applied to Viṭhāī.
मराठी: ही ओवी Viṭhāī-as-vow-fulfilling-kuḷa-deity register नाव सांगते:
-
Dēvhārā true करा; true bhāva ने oath ठेवा. साच माझा देव्हारा — भाक ठेवा भाव खरा. Deity-shrine ची truth bhāva मध्ये; Bhāka (oath) ठेवा*.
-
Viṭhāī ranga*-dance मध्ये bhakta च्या body ला fills. दैवत रंगीं नाचे — भरलें अंगीं. Vaiṣṇavas सोबतच्या bhakti-dance मध्ये Viṭhāī bhakta च्या body ला fills. Deity-bhakta possession*.
-
Deva पण family ने misplaced होऊ शकतो. तुझें आहे तुजपासीं — परि तूं जागा चुकलासी — घरिच्यांनीं चिवडुनियां नासी. तुमच्या family-tradition ने deity ची place properly kept केली असेल असं assume नका; Deity cīvaḍunīyām-nāsi (mistreated) आहे का check करा.
-
Viṭhāī impossible साठी vows fulfill करते. आंधळ्यासी डोळे — पांगुळासी पाय — वांजा पुत्र फळे. Standard miracle-list Viṭhāī ला applied: Blind-eyes, cripple-feet, barren-child. Viṭhāī च्या miracle-fulfillment वर trust.
-
क्षणही लागत नाही — navasa* आधी द्या. घडी न लगे नवस द्या आधीं. Vow-itself fulfillment trigger करते; Waiting-period नाही. Navasa आता करा*.
आज: True bhāva ने तुमचा dēvhārā true करा; Viṭhāī ला bhakti-dance मध्ये तुमच्या body ला fill करू द्या; तुमच्या family ची deity-tradition mistreated आहे का check करा; Viṭhāī impossible fulfill करेल trust करा; Navasa आता करा — waiting नाही.
Viṭhāī-as-kuḷa-deity ḍānkā register: Tukaram च bold-replacement of standard family-clan-goddess with Viṭhāī. Miracle-list (blind-eyes, cripple-feet, barren-child) and vow-immediacy — standard kuḷa-devatā features Viṭhāī ला applied.
Where this applies
- True dēvhārā; true bhāva-oath. Bhakti-frame.
- Viṭhāī fills the anga. Possession-mode.
- Even deva can be misplaced by family. Check.
- Vow-fulfilling for impossible. Miracle-list.
- No moment; give navasa first. Immediacy.