Abhanga 416
English: My dēvhārā is sācā — none of any other — in three-worlds — His mark — no need to ask.
The verse
माझा देव्हारा साचा । नाहीं आणीक कोणाचा । त्रिभुवनीं याचा । ठसा न लगे पुसावें ॥१॥ या रे लोटांगणीं । कांहीं करा विनवणी । करील झाडणी । भूत काढी संसार ॥ध्रु.॥ पडिले विषयांचे गोंधळीं । ते त्रिगुण आकळी । हरिनाम आरोळी । कानीं पडतां ते उठी ॥२॥ घेतला अहंकार । काम क्रोध या मत्सरें । पळती प्रेमभरें । अवघे ठाव सांडुनी ॥३॥ घेतलासे पुरा । माया ममता आसरा । अवघ्या एक सरा । पळती रंग देखोनी ॥४॥ तुका म्हणे द्यावा भाव । फिटेल मनिचा संदेह । आणीक न लगे ठाव । कांहीं कोठें हिंडावें ॥५॥
Literal translation
English: My dēvhārā is sācā — none of any other — in three-worlds — His mark — no need to ask. Come lōṭāngaṇī — make some vinati — (She) does jhāḍaṇī — exorcises bhūta of samsāra. Fallen in viṣaya-gōndhaḷa — three-guṇa grasps — Hari-nāma āroḷī in ear — they get up. Taken ahamkāra, kāma-krōdha-matsara — flee with prema-bhara, leaving all places. Taken complete — māyā-mamatā āsarā — all flee at once, seeing ranga. Tuka says: give bhāva — samdēha clears — no other ṭhāva — for himḍāvē.
मराठी: माझा देव्हारा साचा — नाहीं आणीक कोणाचा — त्रिभुवनीं याचा ठसा न लगे पुसावें. या रे लोटांगणीं कांहीं करा विनवणी — करील झाडणी भूत काढी संसार. पडिले विषयांचे गोंधळीं ते त्रिगुण आकळी — हरिनाम आरोळी कानीं पडतां ते उठी. घेतला अहंकार काम क्रोध या मत्सरें — पळती प्रेमभरें अवघे ठाव सांडुनी. घेतलासे पुरा माया ममता आसरा — अवघ्या एक सरा पळती रंग देखोनी. तुकाराम म्हणतां — द्यावा भाव फिटेल मनिचा संदेह — आणीक न लगे ठाव कांहीं कोठें हिंडावें.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| माझा देव्हारा साचा | "my dēvhārā — true" |
| नाहीं आणीक कोणाचा | "none of any other" |
| त्रिभुवनीं याचा ठसा न लगे पुसावें | "in three-worlds — His mark — no need to ask" |
| या रे लोटांगणीं कांहीं करा विनवणी | "come lōṭāngaṇī — make some vinati" |
| करील झाडणी भूत काढी संसार | "(She) does jhāḍaṇī — exorcises bhūta of samsāra" |
| पडिले विषयांचे गोंधळीं ते त्रिगुण आकळी | "fallen in viṣaya-gōndhaḷa — three-guṇa grasps" |
| हरिनाम आरोळी कानीं पडतां ते उठी | "Hari-nāma āroḷī — in ear — they get up" |
| घेतला अहंकार काम क्रोध या मत्सरें | "taken ahamkāra, kāma-krōdha-matsara" |
| पळती प्रेमभरें अवघे ठाव सांडुनी | "flee with prema-bhara, leaving all ṭhāva" |
| घेतलासे पुरा माया ममता आसरा | "taken complete — māyā-mamatā āsarā" |
| अवघ्या एक सरा पळती रंग देखोनी | "all flee at once — seeing ranga" |
| द्यावा भाव फिटेल मनिचा संदेह | "give bhāva — samdēha clears" |
| आणीक न लगे ठाव कांहीं कोठें हिंडावें | "no other ṭhāva — for himḍāvē" |
What it means
A Viṭhāī-exorcises-samsāra-bhūta ḍānkā abhang. Fourth of the cluster. Six claims:
-
माझा देव्हारा साचा — नाहीं आणीक कोणाचा — त्रिभुवनीं याचा ठसा न लगे पुसावें — my dēvhārā is sācā — none of any other — in three-worlds, His mark, no need to ask. The opening-claim: my dēvhārā is true; none of any other; His mark in the three-worlds — no need to ask (= self-evident). Viṭhāī's-mark recognizable everywhere.
-
या रे लोटांगणीं कांहीं करा विनवणी — करील झाडणी भूत काढी संसार — come lōṭāngaṇī — make some vinati — (She) does jhāḍaṇī, exorcises bhūta of samsāra. The exorcism-claim: come prostrate; make some vinati; Viṭhāī does the jhāḍaṇī (sweeping / cleansing); exorcises the bhūta (ghost) of samsāra. Samsāra-as-bhūta-possession; Viṭhāī as exorcist.
-
पडिले विषयांचे गोंधळीं ते त्रिगुण आकळी — हरिनाम आरोळी कानीं पडतां ते उठी — fallen in viṣaya-gōndhaḷa — three-guṇa grasps — Hari-nāma āroḷī in ear, they get up. The Hari-nāma-cry-mechanism: (those) fallen in viṣaya-gōndhaḷa (sense-confusion) — caught by the three-guṇa; when Hari-nāma āroḷī (Hari-name shout) falls into the ear — they (the trapped) get up. Hari-nāma-shout breaks the three-guṇa-grip.
-
घेतला अहंकार काम क्रोध या मत्सरें — पळती प्रेमभरें अवघे ठाव सांडुनी — taken ahamkāra, kāma-krōdha-matsara — flee with prema-bhara, leaving all places. The six-enemies-flee claim: (when) prema-bhara (full of love) takes ahamkāra, kāma-krōdha, matsara; they flee, leaving all places. Six-fold-enemies (ari-ṣaḍ-varga) flee at the deva-prema.
-
घेतलासे पुरा माया ममता आसरा — अवघ्या एक सरा पळती रंग देखोनी — taken complete māyā-mamatā āsarā — all flee at once, seeing ranga. The māyā-flees-at-ranga claim: taking complete the māyā-mamatā āsarā (the māyā-mamatā shelter) — all flee at once, seeing the ranga (the bhakti-color). Even māyā-mamatā-shelter cannot withstand the ranga.
-
तुका म्हणे द्यावा भाव फिटेल मनिचा संदेह — आणीक न लगे ठाव कांहीं कोठें हिंडावें — Tuka says: give bhāva — samdēha clears — no other ṭhāva for himḍāvē. The closing-rest: give bhāva; the mind's samdēha clears; no other ṭhāva needed — for himḍāvē (wandering). No-more-wandering once bhāva is given to Viṭhāī.
[T]
For someone today
This abhang names the Viṭhāī-as-samsāra-bhūta-exorcist register:
-
Your true dēvhārā* is unique; Viṭhāī's mark is in three-worlds. Mājhā dēvhārā sācā. Don't doubt the deity-shrine's truth; Viṭhāī's-mark is everywhere*.
-
Samsāra is bhūta*-possession; Viṭhāī exorcises. Bhūta kāḍhī samsāra. Recognize samsāra as a kind of possession; Viṭhāī's jhāḍaṇī (cleansing) is the exorcism. Make the prostration and petition*.
-
Hari-nāma cry breaks the three-guṇa-grasp*. Hari-nāma āroḷī kānīm paḍatām tē uṭhī. The Hari-name shouted aloud breaks the trance of viṣaya-gōndhaḷa; make the loud chant*.
-
Prema-flow expels ahamkāra, kāma-krōdha, matsara*. Pemā-bharē paḷatī. Don't fight the six-enemies head-on; the prema-bhara expels them by drawing them out*.
-
Even māyā-mamatā-āsarā flees seeing the ranga*. Avaghyā ēka sarā paḷatī ranga dēkhōnī. The strongest enemy (māyā-mamatā-shelter) cannot withstand the bhakti-color; the ranga (the bhakti-color, the ritual) is the deepest cleansing*.
-
Give bhāva*; no other place is needed for wandering. Dyāvā bhāva — āṇika na lagē ṭhāva — kāmhī kōṭhē himḍāvē. When you give bhāva to Viṭhāī, the wandering ends. No other place to seek*.
For today: recognize Viṭhāī as your true dēvhārā in the three-worlds; recognize samsāra as bhūta-possession; let Viṭhāī's jhāḍaṇī exorcise; use Hari-nāma āroḷī to break viṣaya-gōndhaḷa; let prema-bhara expel the six-enemies; let the ranga dissolve even māyā-mamatā-āsarā; give bhāva and stop wandering.
This abhang is the Viṭhāī-as-bhūta-exorcist register within the ḍānkā cluster — the deepest claim of the cluster: Viṭhāī replaces the standard kuḷa-svāminī because She is the samsāra-bhūta-exorcist who lets the bhakta stop wandering.
मराठी: ही ओवी Viṭhāī-as-samsāra-bhūta-exorcist register नाव सांगते:
-
तुमचा true dēvhārā* unique; Viṭhāī ची mark तिन्ही जगात. माझा देव्हारा साचा. Deity-shrine ची truth doubt नका; Viṭhāī ची mark सर्वत्र*.
-
Samsāra bhūta-possession; Viṭhāī exorcise करते. भूत काढी संसार. Samsāra ला possession चा प्रकार म्हणून ओळखा; Viṭhāī ची jhāḍaṇī (cleansing) exorcism. Prostration आणि petition करा*.
-
Hari-nāma cry three-guṇa-grasp* तोडतो. हरिनाम आरोळी कानीं पडतां ते उठी. Hari-name aloud shouted viṣaya-gōndhaḷa चा trance तोडतो; Loud chant करा*.
-
Prema-flow ahamkāra, kāma-krōdha, matsara* ला expel करतो. प्रेमभरें पळती. Six-enemies head-on fight नका; prema-bhara त्यांना draw out करून expel करतो*.
-
Māyā-mamatā-āsarā पण ranga पाहून पळते. अवघ्या एक सरा पळती रंग देखोनी. Strongest enemy (māyā-mamatā-shelter) bhakti-color withstand करू शकत नाही; Ranga deepest cleansing*.
-
Bhāva द्या; wandering साठी दुसरं place लागत नाही. द्यावा भाव — आणीक न लगे ठाव — हिंडावें. Viṭhāī ला bhāva दिलं की wandering संपतं. दुसरं place शोधायला लागत नाही*.
आज: Viṭhāī ला तुमचा true dēvhārā तिन्ही जगात ओळखा; Samsāra ला bhūta-possession म्हणून ओळखा; Viṭhāī च्या jhāḍaṇī ने exorcise होऊ द्या; Viṣaya-gōndhaḷa तोडायला Hari-nāma āroḷī वापरा; Prema-bhara ने six-enemies expel होऊ द्या; Ranga māyā-mamatā-āsarā पण dissolve होऊ द्या; Bhāva द्या आणि wandering थांबवा.
Viṭhāī-as-bhūta-exorcist register, ḍānkā cluster मधली — cluster ची deepest claim: Viṭhāī standard kuḷa-svāminī ला replace करते कारण ती samsāra-bhūta-exorcist आहे जी bhakta ला wandering थांबवायला देते.
Where this applies
- Viṭhāī's mark in three-worlds. Self-evident.
- Samsāra is bhūta-possession; She exorcises. Cleansing-mode.
- Hari-nāma āroḷī breaks three-guṇa. Loud-chant.
- Prema-bhara expels six-enemies. Draw-out.
- Ranga dissolves māyā-mamatā. Deepest cleansing.
- Bhāva given; no wandering. Final-rest.