Abhanga 417
English: Ahead — dēvī coming — her jatī walks — previous — cleared — yank māna.
The verse
पुढें येते देवी । तिची जती चालों द्यावी । मागील झाडावी । झाडा मान आसडी ॥१॥ एकवीरा आली अंगा । आतां निवारील रोगा । माझ्या भक्तापाशीं सांगा । पूजा भावें करावी ॥ध्रु.॥ मेंढा मारावा लोवाळ । पूजा पावली सकळ । तुम्हीं केलें बळ । मग मी ठायीं न पडें ॥२॥ तुका म्हणें मुळीं । लागली ते आली कुळीं । वंदुनी सकळीं । जीवें भावों ओवाळा ॥३॥
Literal translation
English: Ahead — dēvī coming — her jatī walks — previous — cleared — yank māna. Ekavīrā into anga — will remove rōga — tell bhaktas — pūjā with bhāva. Mēṇḍhā — lōvāḷa — pūjā received in full — you have shown baḷa — then I won't fall into place. Tuka says: at muḷī — came into kuḷī — vandana to all — ōvāḷa with jīva-bhāva.
मराठी: पुढें येते देवी — तिची जती चालों द्यावी — मागील झाडावी — झाडा मान आसडी. एकवीरा आली अंगा — आतां निवारील रोगा — माझ्या भक्तापाशीं सांगा — पूजा भावें करावी. मेंढा मारावा लोवाळ पूजा पावली सकळ — तुम्हीं केलें बळ मग मी ठायीं न पडें. तुकाराम म्हणतां — मुळीं लागली ते आली कुळीं — वंदुनी सकळीं जीवें भावों ओवाळा.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| पुढें येते देवी | "ahead — coming — dēvī" |
| तिची जती चालों द्यावी | "her jatī — let walk" |
| मागील झाडावी | "previous — clear away" |
| झाडा मान आसडी | "yank the māna" |
| एकवीरा आली अंगा | "Ekavīrā — into anga" |
| आतां निवारील रोगा | "will remove rōga" |
| भक्तापाशीं सांगा पूजा भावें करावी | "tell bhaktas — pūjā with bhāva" |
| मेंढा मारावा लोवाळ पूजा पावली सकळ | "mēṇḍhā — lōvāḷa — pūjā received in full" |
| तुम्हीं केलें बळ मग मी ठायीं न पडें | "you've shown baḷa — then I won't fall into place" |
| मुळीं लागली ते आली कुळीं | "at muḷī — came into the kuḷī" |
| वंदुनी सकळीं जीवें भावों ओवाळा | "vandana to all — ōvāḷa with jīva-bhāva" |
What it means
A Ekavīrā-into-body-rōga-removal ḍānkā abhang. Within the ḍānkā cluster (412 colophon, 413-420). Five claims:
-
पुढें येते देवी — तिची जती चालों द्यावी — मागील झाडावी — झाडा मान आसडी — dēvī coming ahead — let her jatī walk — clear previous — yank māna. The opening-procession-image: the dēvī is coming ahead; let her jatī (procession / lineage) walk; clear away the previous (deity / claim); yank the māna (seat-honor) from the previous one. Ekavīrā replaces the previous-clan-deity. (Ekavīrā is a Marāṭhī kuḷa-svāminī, especially in some Brahmaṇa families. Tukaram is using the Ekavīrā-frame as one possible kuḷa-svāminī.)
-
एकवीरा आली अंगा — आतां निवारील रोगा — माझ्या भक्तापाशीं सांगा — पूजा भावें करावी — Ekavīrā into anga — will remove rōga — tell bhaktas — pūjā with bhāva. The deity-into-body for cure: Ekavīrā has come into my anga; will remove the rōga (disease / affliction); tell the bhaktas to do pūjā with bhāva. Possession-trance for healing.
-
मेंढा मारावा लोवाळ — पूजा पावली सकळ — तुम्हीं केलें बळ मग मी ठायीं न पडें — mēṇḍhā-lōvāḷa — pūjā received in full — you've shown baḷa, then I won't fall into place. The sacrifice-and-cure claim: the mēṇḍhā (ram) and lōvāḷa (gift) — the pūjā received in full; you have shown baḷa (strength); then I won't fall into (a sick) place. Sacrifice-completed → strength-shown → no falling.
-
तुका म्हणे मुळीं — लागली ते आली कुळीं — वंदुनी सकळीं — जीवें भावों ओवाळा — Tuka says: at muḷī — what came has come into kuḷī — vandana to all — ōvāḷa with jīva-bhāva. The closing-resolution: at the muḷī (root) — what came has come into the kuḷī (clan); vandana (salutation) to all; ōvāḷa (waving-of-light) with jīva-bhāva. The deity has now established in the family-clan; perform vandana with full life-bhāva.
[T]
For someone today
This abhang names the Ekavīrā-into-body-rōga-removal-pūjā register:
-
Let the dēvī walk her jatī*; clear the previous-claim. Mājhī jatī cālōm dyāvī — māgila jhāḍāvī. In bhakti-tradition, sometimes a previous family-deity gives way to a new one. Don't cling to the inherited form when the deva replaces it*.
-
The dēvī enters the anga to remove rōga*. Ekavīrā ālī angā — nivārīla rōgā. Possession-trance for healing; the deity enters the body to remove disease. Receive the bodily-arrival of the deva*.
-
Pūjā with bhāva — the mēṇḍhā* received in full. Pūjā bhāvē karāvī — mēṇḍhā lōvāḷa pūjā pāvalī sakaḷa. The Tantra-internal-pūjā register: the ram-sacrifice (interpreted as the mind, see 413) is received in full when bhāva is the medium*.
-
Vandana with jīva-bhāva*. Vandunī sakaḷīm jīvē bhāvōm ōvāḷā. The closing-act is vandana to all-with-life-bhāva; the ōvāḷa (waving-of-light) is the family-celebration*.
For today: let the deva replace the inherited family-deity if needed; receive the deity's bodily-arrival as healing; do pūjā with bhāva; perform vandana with jīva-bhāva.
This abhang is of the ḍānkā cluster, with Ekavīrā as one possible kuḷa-svāminī-form within Tukaram's range. The deity-into-body-cure is the central possession-claim.
मराठी: ही ओवी Ekavīrā-into-body-rōga-removal-pūjā register नाव सांगते:
-
Dēvī ची jatī चालू द्या; previous-claim clear करा. जती चालों द्यावी — मागील झाडावी. Bhakti-tradition मध्ये कधी कधी previous family-deity new ला place देते. Deva replace करत असेल तर inherited form ला cling नका*.
-
Dēvī anga मध्ये येऊन rōga काढते. एकवीरा आली अंगा — निवारील रोगा. Healing साठी possession-trance; Deity body मध्ये येऊन disease काढते. Deva चं bodily-arrival receive करा*.
-
Pūjā bhāva ने — mēṇḍhā full मध्ये received. पूजा भावें करावी — मेंढा लोवाळ पूजा पावली सकळ. Tantra-internal-pūjā register: Ram-sacrifice (mind म्हणून interpreted, see 413) bhāva medium असेल तर full मध्ये received*.
-
Vandana jīva-bhāva ने. वंदुनी सकळीं जीवें भावों ओवाळा. Closing-act vandana सर्वांना jīva-bhāva ने; Ōvāḷa (waving-of-light) family-celebration.
आज: Deva needed असेल तर inherited family-deity ला replace करू द्या; Deity चं bodily-arrival healing म्हणून receive करा; Bhāva ने pūjā करा; Jīva-bhāva ने vandana करा.
Ḍānkā cluster मधलं, Ekavīrā एक possible kuḷa-svāminī-form Tukaram च्या range मध्ये. Deity-into-body-cure central possession-claim.
Where this applies
- New dēvī replaces previous. Don't cling.
- Deity into body for rōga-removal. Receive bodily.
- Mēṇḍhā received in bhāva. Internal-pūjā.
- Vandana with jīva-bhāva. Family-celebration.