संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 417 of 4582

Abhanga 417

English: Ahead — dēvī coming — her jatī walks — previous — cleared — yank māna.

When Ekavīrā has come into the body to remove rōga — and you have to recognize this register
When the mēṇḍhā-sacrifice receives the pūjā — and you accept this image
When vandana to all in the kuḷī with jīva-bhāva — and you receive this closing

The verse

पुढें येते देवी । तिची जती चालों द्यावी । मागील झाडावी । झाडा मान आसडी ॥१॥ एकवीरा आली अंगा । आतां निवारील रोगा । माझ्या भक्तापाशीं सांगा । पूजा भावें करावी ॥ध्रु.॥ मेंढा मारावा लोवाळ । पूजा पावली सकळ । तुम्हीं केलें बळ । मग मी ठायीं न पडें ॥२॥ तुका म्हणें मुळीं । लागली ते आली कुळीं । वंदुनी सकळीं । जीवें भावों ओवाळा ॥३॥

Literal translation

English: Ahead — dēvī coming — her jatī walks — previous — cleared — yank māna. Ekavīrā into anga — will remove rōga — tell bhaktaspūjā with bhāva. Mēṇḍhālōvāḷapūjā received in full — you have shown baḷa — then I won't fall into place. Tuka says: at muḷī — came into kuḷīvandana to all — ōvāḷa with jīva-bhāva.

मराठी: पुढें येते देवी — तिची जती चालों द्यावी — मागील झाडावी — झाडा मान आसडी. एकवीरा आली अंगा — आतां निवारील रोगा — माझ्या भक्तापाशीं सांगा — पूजा भावें करावी. मेंढा मारावा लोवाळ पूजा पावली सकळ — तुम्हीं केलें बळ मग मी ठायीं न पडें. तुकाराम म्हणतां — मुळीं लागली ते आली कुळीं — वंदुनी सकळीं जीवें भावों ओवाळा.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पुढें येते देवी "ahead — coming — dēvī"
तिची जती चालों द्यावी "her jatī — let walk"
मागील झाडावी "previous — clear away"
झाडा मान आसडी "yank the māna"
एकवीरा आली अंगा "Ekavīrā — into anga"
आतां निवारील रोगा "will remove rōga"
भक्तापाशीं सांगा पूजा भावें करावी "tell bhaktaspūjā with bhāva"
मेंढा मारावा लोवाळ पूजा पावली सकळ "mēṇḍhālōvāḷapūjā received in full"
तुम्हीं केलें बळ मग मी ठायीं न पडें "you've shown baḷa — then I won't fall into place"
मुळीं लागली ते आली कुळीं "at muḷī — came into the kuḷī"
वंदुनी सकळीं जीवें भावों ओवाळा "vandana to all — ōvāḷa with jīva-bhāva"

What it means

A Ekavīrā-into-body-rōga-removal ḍānkā abhang. Within the ḍānkā cluster (412 colophon, 413-420). Five claims:

  1. पुढें येते देवी — तिची जती चालों द्यावी — मागील झाडावी — झाडा मान आसडीdēvī coming ahead — let her jatī walk — clear previous — yank māna. The opening-procession-image: the dēvī is coming ahead; let her jatī (procession / lineage) walk; clear away the previous (deity / claim); yank the māna (seat-honor) from the previous one. Ekavīrā replaces the previous-clan-deity. (Ekavīrā is a Marāṭhī kuḷa-svāminī, especially in some Brahmaṇa families. Tukaram is using the Ekavīrā-frame as one possible kuḷa-svāminī.)

  2. एकवीरा आली अंगा — आतां निवारील रोगा — माझ्या भक्तापाशीं सांगा — पूजा भावें करावीEkavīrā into anga — will remove rōga — tell bhaktas — pūjā with bhāva. The deity-into-body for cure: Ekavīrā has come into my anga; will remove the rōga (disease / affliction); tell the bhaktas to do pūjā with bhāva. Possession-trance for healing.

  3. मेंढा मारावा लोवाळ — पूजा पावली सकळ — तुम्हीं केलें बळ मग मी ठायीं न पडेंmēṇḍhā-lōvāḷa — pūjā received in full — you've shown baḷa, then I won't fall into place. The sacrifice-and-cure claim: the mēṇḍhā (ram) and lōvāḷa (gift) — the pūjā received in full; you have shown baḷa (strength); then I won't fall into (a sick) place. Sacrifice-completed → strength-shown → no falling.

  4. तुका म्हणे मुळीं — लागली ते आली कुळीं — वंदुनी सकळीं — जीवें भावों ओवाळाTuka says: at muḷī — what came has come into kuḷī — vandana to all — ōvāḷa with jīva-bhāva. The closing-resolution: at the muḷī (root) — what came has come into the kuḷī (clan); vandana (salutation) to all; ōvāḷa (waving-of-light) with jīva-bhāva. The deity has now established in the family-clan; perform vandana with full life-bhāva.

[T]

For someone today

This abhang names the Ekavīrā-into-body-rōga-removal-pūjā register:

  1. Let the dēvī walk her jatī*; clear the previous-claim. Mājhī jatī cālōm dyāvī — māgila jhāḍāvī. In bhakti-tradition, sometimes a previous family-deity gives way to a new one. Don't cling to the inherited form when the deva replaces it*.

  2. The dēvī enters the anga to remove rōga*. Ekavīrā ālī angā — nivārīla rōgā. Possession-trance for healing; the deity enters the body to remove disease. Receive the bodily-arrival of the deva*.

  3. Pūjā with bhāva — the mēṇḍhā* received in full. Pūjā bhāvē karāvī — mēṇḍhā lōvāḷa pūjā pāvalī sakaḷa. The Tantra-internal-pūjā register: the ram-sacrifice (interpreted as the mind, see 413) is received in full when bhāva is the medium*.

  4. Vandana with jīva-bhāva*. Vandunī sakaḷīm jīvē bhāvōm ōvāḷā. The closing-act is vandana to all-with-life-bhāva; the ōvāḷa (waving-of-light) is the family-celebration*.

For today: let the deva replace the inherited family-deity if needed; receive the deity's bodily-arrival as healing; do pūjā with bhāva; perform vandana with jīva-bhāva.

This abhang is of the ḍānkā cluster, with Ekavīrā as one possible kuḷa-svāminī-form within Tukaram's range. The deity-into-body-cure is the central possession-claim.

मराठी: ही ओवी Ekavīrā-into-body-rōga-removal-pūjā register नाव सांगते:

  1. Dēvī ची jatī चालू द्या; previous-claim clear करा. जती चालों द्यावी — मागील झाडावी. Bhakti-tradition मध्ये कधी कधी previous family-deity new ला place देते. Deva replace करत असेल तर inherited form ला cling नका*.

  2. Dēvī anga मध्ये येऊन rōga काढते. एकवीरा आली अंगा — निवारील रोगा. Healing साठी possession-trance; Deity body मध्ये येऊन disease काढते. Deva चं bodily-arrival receive करा*.

  3. Pūjā bhāva ने — mēṇḍhā full मध्ये received. पूजा भावें करावी — मेंढा लोवाळ पूजा पावली सकळ. Tantra-internal-pūjā register: Ram-sacrifice (mind म्हणून interpreted, see 413) bhāva medium असेल तर full मध्ये received*.

  4. Vandana jīva-bhāva ने. वंदुनी सकळीं जीवें भावों ओवाळा. Closing-act vandana सर्वांना jīva-bhāva ने; Ōvāḷa (waving-of-light) family-celebration.

आज: Deva needed असेल तर inherited family-deity ला replace करू द्या; Deity चं bodily-arrival healing म्हणून receive करा; Bhāva ने pūjā करा; Jīva-bhāva ने vandana करा.

Ḍānkā cluster मधलं, Ekavīrā एक possible kuḷa-svāminī-form Tukaram च्या range मध्ये. Deity-into-body-cure central possession-claim.

Where this applies

Related verses