Abhanga 424
English: Saying my-feet, my-eyes — they abandoned me — in paradēśa — no one — amdha-pānguḷa I became.
The verse
पाय डोळे म्हणतां माझे । तींहीं कैसा मोकलिलों । परदेशीं नाहीं कोणी । अंध पांगुळ जालों ॥१॥ आतां माझी करीं चिंता । दान देई भगवंता । पाठीं पोटीं नाहीं कोणी । निरवीं सज्जन संता ॥ध्रु.॥ कान तरी ऐकती । बैसलों संधिभागीं । तुज धरूनि चित्तीं ॥२॥ लक्ष चौर्यांशी गांव । धरूनि राहिलों गा । हा चि वसता ठाव ॥३॥ म्हणउनि मारीं हाका । सोयी पावें पुण्यवंता । लागली भूक थोरी । तूं चि कृपाळू दाता ॥४॥ निष्काम जालों देवा । होतें माझे कपाळीं । तुका म्हणे तूं चि आतां । माझा सर्वस्वें बळी ॥५॥
Literal translation
English: Saying my-feet, my-eyes — they abandoned me — in paradēśa — no one — amdha-pānguḷa I became. Do my cintā now — give dāna, bhagavanta — no one in pāṭhī-pōṭī — entrust to sajjana-samta. Ear hears — sat at samdhi-bhāgī — holding You in citta. 84-lakh gāva — staying — this the inhabited ṭhāva. Therefore I make hākā — come quickly puṇyavanta — great hunger — You kṛpāḷu dātā. Niṣkāma I became, deva — was in my kapāḷa. Tuka says: You alone now — my baḷī of sarvasvē.
मराठी: पाय डोळे म्हणतां माझे — तींहीं कैसा मोकलिलों — परदेशीं नाहीं कोणी अंध पांगुळ जालों. आतां माझी करीं चिंता दान देई भगवंता — पाठीं पोटीं नाहीं कोणी निरवीं सज्जन संता. कान तरी ऐकती बैसलों संधिभागीं तुज धरूनि चित्तीं. लक्ष चौर्यांशी गांव धरूनि राहिलों — हा चि वसता ठाव. म्हणउनि मारीं हाका — सोयी पावें पुण्यवंता — लागली भूक थोरी तूं चि कृपाळू दाता. तुकाराम म्हणतां — निष्काम जालों देवा होतें माझे कपाळीं — तूं चि आतां माझा सर्वस्वें बळी.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| पाय डोळे म्हणतां माझे | "saying my-feet, my-eyes" |
| तींहीं कैसा मोकलिलों | "they — abandoned me" |
| परदेशीं नाहीं कोणी अंध पांगुळ जालों | "in paradēśa — no one — amdha-pānguḷa I became" |
| आतां माझी करीं चिंता दान देई भगवंता | "do my cintā now — give dāna, bhagavanta" |
| पाठीं पोटीं नाहीं कोणी निरवीं सज्जन संता | "no one in pāṭhī-pōṭī — entrust to sajjana-samta" |
| कान तरी ऐकती बैसलों संधिभागीं | "ear hears — sat at samdhi-bhāgī" |
| तुज धरूनि चित्तीं | "holding You in citta" |
| लक्ष चौर्यांशी गांव धरूनि राहिलों गा | "84-lakh gāva — staying" |
| हा चि वसता ठाव | "this is the inhabited ṭhāva" |
| म्हणउनि मारीं हाका | "therefore I make hākā" |
| सोयी पावें पुण्यवंता | "come quickly, puṇyavanta" |
| लागली भूक थोरी तूं चि कृपाळू दाता | "great hunger — You — kṛpāḷu dātā" |
| निष्काम जालों देवा होतें माझे कपाळीं | "niṣkāma I became — was in my kapāḷa" |
| तूं चि आतां माझा सर्वस्वें बळी | "You alone — my baḷī of sarvasvē" |
What it means
A blind-cripple-bhakta-deva-only-baḷī abhang. Six claims:
-
पाय डोळे म्हणतां माझे — तींहीं कैसा मोकलिलों — परदेशीं नाहीं कोणी अंध पांगुळ जालों — saying my-feet, my-eyes — they abandoned me — in paradēśa, no one — amdha-pānguḷa. The opening-confession: the my-feet, my-eyes I called mine — they have mōkalilōm (abandoned); in the paradēśa (foreign-country, alienated-state) no one (helps); I have become amdha-pānguḷa (blind-cripple). Total bodily-failure.
-
आतां माझी करीं चिंता — दान देई भगवंता — पाठीं पोटीं नाहीं कोणी — निरवीं सज्जन संता — do my cintā — give dāna, bhagavanta — no one in pāṭhī-pōṭī — entrust to sajjana-samta. The petition: do my care, bhagavanta; no one in pāṭhī-pōṭī (family / belly-back); entrust me to the sajjana-samta. Petition the deva to entrust the bhakta to the saints*.
-
कान तरी ऐकती — बैसलों संधिभागीं — तुज धरूनि चित्तीं — ear hears — sat at samdhi-bhāgī — holding You in citta. The one-faculty-still-active-claim: the ear still hears; I sat at the samdhi-bhāgī (juncture); holding You in citta. Even in bodily-failure, the ear-and-citta hold.
-
लक्ष चौर्यांशी गांव — धरूनि राहिलों गा — हा चि वसता ठाव — 84-lakh gāva — I have stayed — this the inhabited ṭhāva. The eighty-four-lakh-yonis claim: the 84-lakh gāva (= 84-lakh yonis, the cycle of births) — I have stayed (in); this is the inhabited place. Samsāra is the long-stayed inhabited place.
-
म्हणउनि मारीं हाका — सोयी पावें पुण्यवंता — लागली भूक थोरी — तूं चि कृपाळू दाता — therefore I make hākā — come quickly puṇyavanta — great hunger — You kṛpāḷu dātā. The call-claim: therefore I make the hākā (call); come quickly, puṇyavanta; great hunger has come; You are the kṛpāḷu dātā (compassionate-giver).
-
तुका म्हणे निष्काम जालों देवा — होतें माझे कपाळीं — तूं चि आतां माझा सर्वस्वें बळी — Tuka says: niṣkāma I became, deva — was on my kapāḷa — You alone now — my baḷī of sarvasvē. The closing-claim: I have become niṣkāma (without-desire), deva; that was in my kapāḷa (fate); You alone now — my baḷī (might / refuge) of sarvasvē (everything-belonging). Niṣkāma-state arrived; deva is the only refuge.
[T]
For someone today
This abhang names the blind-cripple-bhakta-deva-only-baḷī register:
-
Body-faculties abandon — feet-eyes-mine no longer. Pāya ḍoḷē mhaṇatām mājhē — mōkalilōm. In old-age or illness, body-faculties withdraw their function; recognize that my-feet, my-eyes are no longer reliable.
-
Family doesn't help; entrust to sajjana-samta*. Pāṭhī-pōṭī nāhīm kōṇī — niravīm sajjana samta. When family-circle doesn't help, entrust the bhakta-to-saints; the deva should be petitioned to make the entrustment*.
-
One faculty (ear) still active; citta* holds. Kāna tarī aikatī — tuja dharūnī cittīm. In bodily-failure, the ear and citta still hold; the bhakti-organ remains. Don't despair complete-failure*.
-
Samsāra is the eighty-four-lakh inhabited place. Lakṣa cauryāmśī gāva — vasatā ṭhāva. Recognize the long-cycle inhabited place that is samsāra; don't romanticize it.
-
Great-hunger; You are kṛpāḷu dātā*. Lāgalī bhūka thōrī — tūm ci kṛpāḷu dātā. The bhakti-hunger reaches greatness; the deva is the compassionate-giver*.
-
Niṣkāma arrived; deva is baḷī of sarvasvē. Niṣkāma jālōm — tūm ci māzhā sarvasvē baḷī. The niṣkāma (desireless) state has arrived through bodily-failure; the deva is now the only refuge. Total-surrender*.
For today: recognize body-faculty-abandonment as cue; entrust to saints when family fails; one organ (ear) still holds — the bhakti-organ; recognize samsāra as long-cycle inhabited place; the great-hunger meets the kṛpāḷu dātā; the niṣkāma-state's only-refuge is the deva.
This abhang is the blind-cripple-bhakta register: bodily-failure → family-failure → saint-entrustment → bhakti-hunger → niṣkāma → deva-as-only-refuge.
मराठी: ही ओवी blind-cripple-bhakta-deva-only-baḷī register नाव सांगते:
-
Body-faculties abandon — feet-eyes-mine नाहीत. पाय डोळे म्हणतां माझे — मोकलिलों. म्हातारपणात किंवा illness मध्ये body-faculties function withdraw करतात; My-feet, my-eyes reliable नाहीत ओळखा*.
-
Family help करत नाही; sajjana-samta* ला entrust. पाठीं पोटीं नाहीं कोणी — निरवीं सज्जन संता. Family-circle help करत नसेल — bhakta-ला-saints entrust करा; Deva ला petition करायला हवं entrustment साठी*.
-
एक faculty (कान) still active; citta* धरतो. कान तरी ऐकती — तुज धरूनि चित्तीं. Bodily-failure मध्ये कान आणि citta still hold; Bhakti-organ राहतो. Complete-failure ने despair नका*.
-
Samsāra eighty-four-lakh inhabited place. लक्ष चौर्यांशी गांव — वसता ठाव. Samsāra ची long-cycle inhabited place ओळखा; Romanticize नका*.
-
Great-hunger; तुम्ही kṛpāḷu dātā*. लागली भूक थोरी — तूं चि कृपाळू दाता. Bhakti-hunger greatness पर्यंत पोचते; deva compassionate-giver*.
-
Niṣkāma आलं; deva sarvasvē चा baḷī. निष्काम जालों — तूं चि माझा सर्वस्वें बळी. Bodily-failure ने niṣkāma (desireless) state आलं; Deva आता only refuge. Total-surrender*.
आज: Body-faculty-abandonment cue म्हणून ओळखा; family fail झाली saints ला entrust करा; एक organ (कान) still holds — bhakti-organ; Samsāra ला long-cycle inhabited place ओळखा; Great-hunger kṛpāḷu dātā ला भेटतं; Niṣkāma-state चं only-refuge deva.
Blind-cripple-bhakta register: Bodily-failure → family-failure → saint-entrustment → bhakti-hunger → niṣkāma → deva-as-only-refuge.
Where this applies
- Body-faculties abandon. Old-age / illness cue.
- Family fails; entrust to saints. Petition for entrustment.
- Ear / citta still hold. Bhakti-organ remains.
- Samsāra = 84-lakh towns inhabited. Recognize.
- Niṣkāma; deva is baḷī of sarvasvē. Only refuge.