संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 425 of 4582

Abhanga 425

English: Timira thickened — grows prabaḷa — I am afraid, deva — what fruit of becoming?

When darkness thickens and you pray for the deva's collyrium — and you have to recognize this register
When kāḷa with kāma-krōdha follows behind — and you accept this image
When the deva is the vaidya-rāja at Pandhari-niwāsa — and you receive this designation

The verse

तिमिर कोंदलेंसें । वाढे वाढतां प्रबळ । भीत मी जालों देवा । काय ज्याल्याचें फळ ॥१॥ अंजन लेववुनी । करीं मारग सोपा । जाईन सिद्धिपंथें । अवघ्या चुकती खेपा ॥ध्रु.॥ हा ना तोसा ठाव जाला । अवघा पडिला अंधार । फिरलीं माझीं मज । कोणी न देती आधार ॥२॥ आला बागुल आजा । कैसा विपरीत जाला । तो चि देह नव्हे दुजा ॥३॥ स्वहित न दिसेचि । केला आपुला वध । लागले काळ पाठीं । सवें काम हे क्रोध ॥४॥ पाहातों वास तुझी । थोरी करूनी आशा । तुका म्हणे वैद्यराजा । पंढरीच्या निवासा ॥५॥

Literal translation

English: Timira thickened — grows prabaḷa — I am afraid, deva — what fruit of becoming? Applying amjana — make mārga easy — I'll go on siddhi-pantha — all khēpā end. Neither this nor that ṭhāva — all darkness fallen — my own turned, no ādhāra. Bagul-ājā came — how viparīta — same deha, no second. Svahita not seen — own slaughter done — kāḷa follows — with kāma-krōdha alongside. I look for You — making great āśā — Tuka says: vaidya-rājaPandhari-niwāsā.

मराठी: तिमिर कोंदलेंसें — वाढे वाढतां प्रबळ — भीत मी जालों देवा — काय ज्याल्याचें फळ. अंजन लेववुनी — करीं मारग सोपा — जाईन सिद्धिपंथें — अवघ्या चुकती खेपा. हा ना तोसा ठाव जाला — अवघा पडिला अंधार — फिरलीं माझीं मज — कोणी न देती आधार. आला बागुल आजा — कैसा विपरीत जाला — तो चि देह नव्हे दुजा. स्वहित न दिसेचि — केला आपुला वध — लागले काळ पाठीं — सवें काम हे क्रोध. तुकाराम म्हणतां — पाहातों वास तुझी थोरी करूनी आशा — वैद्यराजा पंढरीच्या निवासा.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
तिमिर कोंदलेंसें "timira — thickened"
वाढे वाढतां प्रबळ "grows growingly prabaḷa (powerful)"
भीत मी जालों देवा "I am afraid, deva"
काय ज्याल्याचें फळ "what fruit of becoming?"
अंजन लेववुनी "applying amjana"
करीं मारग सोपा "make the mārga easy"
जाईन सिद्धिपंथें "I'll go on the siddhi-pantha"
अवघ्या चुकती खेपा "all khēpā end"
हा ना तोसा ठाव जाला "neither this nor that ṭhāva"
अवघा पडिला अंधार "all darkness fallen"
फिरलीं माझीं मज कोणी न देती आधार "my own turned against me — no ādhāra"
आला बागुल आजा कैसा विपरीत जाला "bagul-ājā came — how viparīta"
तो चि देह नव्हे दुजा "this same deha — no second"
स्वहित न दिसेचि केला आपुला वध "svahita not seen — own slaughter done"
लागले काळ पाठीं सवें काम हे क्रोध "kāḷa follows — with kāma-krōdha alongside"
पाहातों वास तुझी थोरी करूनी आशा "I look for You — making great āśā"
वैद्यराजा पंढरीच्या निवासा "vaidya-rājaPandhari-niwāsā"

What it means

A darkness-thickens-prayer-for-collyrium-from-vaidya-rāja abhang. Six claims:

  1. तिमिर कोंदलेंसें — वाढे वाढतां प्रबळ — भीत मी जालों देवा — काय ज्याल्याचें फळtimira thickened — grows prabaḷa — afraid, deva — what fruit of becoming? The opening-fear: darkness has thickened; grows ever-more-powerful; I am afraid, deva; what is the fruit of jhāyalyā (becoming, having-been-born)? Existence-question.

  2. अंजन लेववुनी — करीं मारग सोपा — जाईन सिद्धिपंथें — अवघ्या चुकती खेपाapplying amjana — make mārga easy — go on siddhi-pantha — all khēpā end. The prayer-for-collyrium: apply amjana (collyrium, eye-medicine) (to my eyes); make the mārga easy; I will go on the siddhi-pantha; all the khēpā (rounds, repetitive-cycles) will end. Collyrium = vision-restorer; vision-restored = end of cycles.

  3. हा ना तोसा ठाव जाला — अवघा पडिला अंधार — फिरलीं माझीं मज — कोणी न देती आधारneither this nor that ṭhāva — all darkness fallen — my own turned — no ādhāra. The no-place-no-support claim: neither this nor that ṭhāva (place); all darkness has fallen; my own (loved-ones / faculties) have turned against me; no one gives ādhāra. Total alienation.

  4. आला बागुल आजा — कैसा विपरीत जाला — तो चि देह नव्हे दुजाbagul-ājā came — how viparīta — same deha, no second. The bagul-ājā image: the bagul-ājā (a bogey-grandfather, a child-fear-figure) has come; how viparīta (perverse / strange)(it is) the same deha, no second! The bogey-fear is recognized as the same body, not a second-being. (The fear-figure of the body's-decay is the body itself.)

  5. स्वहित न दिसेचि — केला आपुला वध — लागले काळ पाठीं — सवें काम हे क्रोधsvahita not seen — own slaughter done — kāḷa follows — kāma-krōdha alongside. The self-destruction-claim: I do not see svahita (self-good); own slaughter has been done (by me); kāḷa follows behind; with kāma-krōdha alongside. Self-destruction; death and passion-anger pursue*.

  6. पाहातों वास तुझी — थोरी करूनी आशा — तुका म्हणे वैद्यराजा — पंढरीच्या निवासाI look for You — making great āśā — Tuka says: vaidya-rāja — Pandhari-niwāsā. The closing-petition: I look for You — with great āśā; Tuka says: O vaidya-rāja (king-of-physicians)(You who reside at) Pandhari-niwāsā (Pandhari-dwelling). Pandhari-Viṭhobā as the king-of-physicians*.

[T]

For someone today

This abhang names the darkness-prayer-for-collyrium-from-Pandhari-vaidya-rāja register:

  1. Recognize the thickening timira*. Timira kōndalēsē. In old-age, illness, or spiritual-crisis, darkness thickens; acknowledge it honestly*.

  2. Pray for amjana* — vision-restoring collyrium. Amjana lēvavunī — karī mārga sōpā. The deva's collyrium restores vision and makes the path easy; pray for it*.

  3. Recognize total alienation: own turned, no ādhāra*. Phiralīm mājhīm maja — kōṇī na dētī ādhāra. In deep crisis, your own turn against you, no support. Acknowledge*.

  4. The bagul-ājā* fear is the same body, no second. Bagul-ājā āla — tō ci dēha navhē dujā. The radical-recognition: the body's bogey-fear is the body itself; not a second-being. Self-fear-recognition*.

  5. Self-slaughter done; kāḷa with kāma-krōdha* follows. Kelā āpulā vadha — kāḷa pāṭhīm — kāma-krōdha sōvē. Self-destruction is done; death-and-passion-anger pursue. Honest-acknowledgment of self-destructive-state*.

  6. Look for the vaidya-rāja* at Pandhari-niwāsā. Vaidya-rāja Pandharīcyā nivāsā. Pandhari-Viṭhobā is the vaidya-rāja (king-of-physicians); the cure-place is Pandhari. Pilgrimage-as-treatment*.

For today: acknowledge thickening darkness; pray for the deva's amjana; recognize total alienation honestly; recognize the bagul-ājā as the same body; acknowledge self-destructive-state with kāḷa-following; look for the vaidya-rāja at Pandhari-niwāsā.

This abhang is one of Tukaram's most-existential abhangs: darkness-fear, body-as-bogey, self-destruction, Pandhari-physician. The vaidya-rāja-Pandhari-niwāsā identification of Viṭhobā is distinctive.

मराठी: ही ओवी darkness-prayer-for-collyrium-from-Pandhari-vaidya-rāja register नाव सांगते:

  1. Thickening timira* ओळखा. तिमिर कोंदलेंसें. म्हातारपण, illness, किंवा spiritual-crisis मध्ये darkness thicken होतं; Honestly acknowledge करा*.

  2. Amjana साठी प्रार्थना करा — vision-restoring collyrium. अंजन लेववुनी — करीं मारग सोपा. Deva चं collyrium vision restore करतं आणि path easy करतं; Pray करा*.

  3. Total alienation ओळखा: own वळले, ādhāra* नाही. फिरलीं माझीं मज — कोणी न देती आधार. Deep crisis मध्ये तुमची own तुमच्याविरुद्ध वळतात, support नाही. Acknowledge*.

  4. Bagul-ājā fear तेच body, second नाही. बागुल आजा — तो चि देह नव्हे दुजा. Radical-recognition: Body चं bogey-fear body च; Second-being नाही. Self-fear-recognition*.

  5. Self-slaughter done; kāḷa kāma-krōdha* सोबत मागे. केला आपुला वध — काळ पाठीं — काम-क्रोध. Self-destruction done; death-and-passion-anger pursue. Self-destructive-state चं honest-acknowledgment*.

  6. Vaidya-rāja Pandhari-niwāsā कडे पाहा. वैद्यराजा पंढरीच्या निवासा. Pandhari-Viṭhobā vaidya-rāja (king-of-physicians); Cure-place Pandhari. Pilgrimage-as-treatment*.

आज: Thickening darkness acknowledge करा; Deva च्या amjana साठी पrayer; Total alienation honestly ओळखा; Bagul-ājā ला तेच body म्हणून ओळखा; Self-destructive-state, kāḷa-following acknowledge करा; Vaidya-rāja Pandhari-niwāsā कडे पाहा.

Tukaram च्या most-existential abhangs पैकी एक: Darkness-fear, body-as-bogey, self-destruction, Pandhari-physician. Vaidya-rāja-Pandhari-niwāsā Viṭhobā identification distinctive.

Where this applies

Related verses