Abhanga 425
English: Timira thickened — grows prabaḷa — I am afraid, deva — what fruit of becoming?
The verse
तिमिर कोंदलेंसें । वाढे वाढतां प्रबळ । भीत मी जालों देवा । काय ज्याल्याचें फळ ॥१॥ अंजन लेववुनी । करीं मारग सोपा । जाईन सिद्धिपंथें । अवघ्या चुकती खेपा ॥ध्रु.॥ हा ना तोसा ठाव जाला । अवघा पडिला अंधार । फिरलीं माझीं मज । कोणी न देती आधार ॥२॥ आला बागुल आजा । कैसा विपरीत जाला । तो चि देह नव्हे दुजा ॥३॥ स्वहित न दिसेचि । केला आपुला वध । लागले काळ पाठीं । सवें काम हे क्रोध ॥४॥ पाहातों वास तुझी । थोरी करूनी आशा । तुका म्हणे वैद्यराजा । पंढरीच्या निवासा ॥५॥
Literal translation
English: Timira thickened — grows prabaḷa — I am afraid, deva — what fruit of becoming? Applying amjana — make mārga easy — I'll go on siddhi-pantha — all khēpā end. Neither this nor that ṭhāva — all darkness fallen — my own turned, no ādhāra. Bagul-ājā came — how viparīta — same deha, no second. Svahita not seen — own slaughter done — kāḷa follows — with kāma-krōdha alongside. I look for You — making great āśā — Tuka says: vaidya-rāja — Pandhari-niwāsā.
मराठी: तिमिर कोंदलेंसें — वाढे वाढतां प्रबळ — भीत मी जालों देवा — काय ज्याल्याचें फळ. अंजन लेववुनी — करीं मारग सोपा — जाईन सिद्धिपंथें — अवघ्या चुकती खेपा. हा ना तोसा ठाव जाला — अवघा पडिला अंधार — फिरलीं माझीं मज — कोणी न देती आधार. आला बागुल आजा — कैसा विपरीत जाला — तो चि देह नव्हे दुजा. स्वहित न दिसेचि — केला आपुला वध — लागले काळ पाठीं — सवें काम हे क्रोध. तुकाराम म्हणतां — पाहातों वास तुझी थोरी करूनी आशा — वैद्यराजा पंढरीच्या निवासा.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| तिमिर कोंदलेंसें | "timira — thickened" |
| वाढे वाढतां प्रबळ | "grows growingly prabaḷa (powerful)" |
| भीत मी जालों देवा | "I am afraid, deva" |
| काय ज्याल्याचें फळ | "what fruit of becoming?" |
| अंजन लेववुनी | "applying amjana" |
| करीं मारग सोपा | "make the mārga easy" |
| जाईन सिद्धिपंथें | "I'll go on the siddhi-pantha" |
| अवघ्या चुकती खेपा | "all khēpā end" |
| हा ना तोसा ठाव जाला | "neither this nor that ṭhāva" |
| अवघा पडिला अंधार | "all darkness fallen" |
| फिरलीं माझीं मज कोणी न देती आधार | "my own turned against me — no ādhāra" |
| आला बागुल आजा कैसा विपरीत जाला | "bagul-ājā came — how viparīta" |
| तो चि देह नव्हे दुजा | "this same deha — no second" |
| स्वहित न दिसेचि केला आपुला वध | "svahita not seen — own slaughter done" |
| लागले काळ पाठीं सवें काम हे क्रोध | "kāḷa follows — with kāma-krōdha alongside" |
| पाहातों वास तुझी थोरी करूनी आशा | "I look for You — making great āśā" |
| वैद्यराजा पंढरीच्या निवासा | "vaidya-rāja — Pandhari-niwāsā" |
What it means
A darkness-thickens-prayer-for-collyrium-from-vaidya-rāja abhang. Six claims:
-
तिमिर कोंदलेंसें — वाढे वाढतां प्रबळ — भीत मी जालों देवा — काय ज्याल्याचें फळ — timira thickened — grows prabaḷa — afraid, deva — what fruit of becoming? The opening-fear: darkness has thickened; grows ever-more-powerful; I am afraid, deva; what is the fruit of jhāyalyā (becoming, having-been-born)? Existence-question.
-
अंजन लेववुनी — करीं मारग सोपा — जाईन सिद्धिपंथें — अवघ्या चुकती खेपा — applying amjana — make mārga easy — go on siddhi-pantha — all khēpā end. The prayer-for-collyrium: apply amjana (collyrium, eye-medicine) (to my eyes); make the mārga easy; I will go on the siddhi-pantha; all the khēpā (rounds, repetitive-cycles) will end. Collyrium = vision-restorer; vision-restored = end of cycles.
-
हा ना तोसा ठाव जाला — अवघा पडिला अंधार — फिरलीं माझीं मज — कोणी न देती आधार — neither this nor that ṭhāva — all darkness fallen — my own turned — no ādhāra. The no-place-no-support claim: neither this nor that ṭhāva (place); all darkness has fallen; my own (loved-ones / faculties) have turned against me; no one gives ādhāra. Total alienation.
-
आला बागुल आजा — कैसा विपरीत जाला — तो चि देह नव्हे दुजा — bagul-ājā came — how viparīta — same deha, no second. The bagul-ājā image: the bagul-ājā (a bogey-grandfather, a child-fear-figure) has come; how viparīta (perverse / strange) — (it is) the same deha, no second! The bogey-fear is recognized as the same body, not a second-being. (The fear-figure of the body's-decay is the body itself.)
-
स्वहित न दिसेचि — केला आपुला वध — लागले काळ पाठीं — सवें काम हे क्रोध — svahita not seen — own slaughter done — kāḷa follows — kāma-krōdha alongside. The self-destruction-claim: I do not see svahita (self-good); own slaughter has been done (by me); kāḷa follows behind; with kāma-krōdha alongside. Self-destruction; death and passion-anger pursue*.
-
पाहातों वास तुझी — थोरी करूनी आशा — तुका म्हणे वैद्यराजा — पंढरीच्या निवासा — I look for You — making great āśā — Tuka says: vaidya-rāja — Pandhari-niwāsā. The closing-petition: I look for You — with great āśā; Tuka says: O vaidya-rāja (king-of-physicians) — (You who reside at) Pandhari-niwāsā (Pandhari-dwelling). Pandhari-Viṭhobā as the king-of-physicians*.
[T]
For someone today
This abhang names the darkness-prayer-for-collyrium-from-Pandhari-vaidya-rāja register:
-
Recognize the thickening timira*. Timira kōndalēsē. In old-age, illness, or spiritual-crisis, darkness thickens; acknowledge it honestly*.
-
Pray for amjana* — vision-restoring collyrium. Amjana lēvavunī — karī mārga sōpā. The deva's collyrium restores vision and makes the path easy; pray for it*.
-
Recognize total alienation: own turned, no ādhāra*. Phiralīm mājhīm maja — kōṇī na dētī ādhāra. In deep crisis, your own turn against you, no support. Acknowledge*.
-
The bagul-ājā* fear is the same body, no second. Bagul-ājā āla — tō ci dēha navhē dujā. The radical-recognition: the body's bogey-fear is the body itself; not a second-being. Self-fear-recognition*.
-
Self-slaughter done; kāḷa with kāma-krōdha* follows. Kelā āpulā vadha — kāḷa pāṭhīm — kāma-krōdha sōvē. Self-destruction is done; death-and-passion-anger pursue. Honest-acknowledgment of self-destructive-state*.
-
Look for the vaidya-rāja* at Pandhari-niwāsā. Vaidya-rāja Pandharīcyā nivāsā. Pandhari-Viṭhobā is the vaidya-rāja (king-of-physicians); the cure-place is Pandhari. Pilgrimage-as-treatment*.
For today: acknowledge thickening darkness; pray for the deva's amjana; recognize total alienation honestly; recognize the bagul-ājā as the same body; acknowledge self-destructive-state with kāḷa-following; look for the vaidya-rāja at Pandhari-niwāsā.
This abhang is one of Tukaram's most-existential abhangs: darkness-fear, body-as-bogey, self-destruction, Pandhari-physician. The vaidya-rāja-Pandhari-niwāsā identification of Viṭhobā is distinctive.
मराठी: ही ओवी darkness-prayer-for-collyrium-from-Pandhari-vaidya-rāja register नाव सांगते:
-
Thickening timira* ओळखा. तिमिर कोंदलेंसें. म्हातारपण, illness, किंवा spiritual-crisis मध्ये darkness thicken होतं; Honestly acknowledge करा*.
-
Amjana साठी प्रार्थना करा — vision-restoring collyrium. अंजन लेववुनी — करीं मारग सोपा. Deva चं collyrium vision restore करतं आणि path easy करतं; Pray करा*.
-
Total alienation ओळखा: own वळले, ādhāra* नाही. फिरलीं माझीं मज — कोणी न देती आधार. Deep crisis मध्ये तुमची own तुमच्याविरुद्ध वळतात, support नाही. Acknowledge*.
-
Bagul-ājā fear तेच body, second नाही. बागुल आजा — तो चि देह नव्हे दुजा. Radical-recognition: Body चं bogey-fear body च; Second-being नाही. Self-fear-recognition*.
-
Self-slaughter done; kāḷa kāma-krōdha* सोबत मागे. केला आपुला वध — काळ पाठीं — काम-क्रोध. Self-destruction done; death-and-passion-anger pursue. Self-destructive-state चं honest-acknowledgment*.
-
Vaidya-rāja Pandhari-niwāsā कडे पाहा. वैद्यराजा पंढरीच्या निवासा. Pandhari-Viṭhobā vaidya-rāja (king-of-physicians); Cure-place Pandhari. Pilgrimage-as-treatment*.
आज: Thickening darkness acknowledge करा; Deva च्या amjana साठी पrayer; Total alienation honestly ओळखा; Bagul-ājā ला तेच body म्हणून ओळखा; Self-destructive-state, kāḷa-following acknowledge करा; Vaidya-rāja Pandhari-niwāsā कडे पाहा.
Tukaram च्या most-existential abhangs पैकी एक: Darkness-fear, body-as-bogey, self-destruction, Pandhari-physician. Vaidya-rāja-Pandhari-niwāsā Viṭhobā identification distinctive.
Where this applies
- Thickening timira. Acknowledge.
- Pray for amjana. Vision-restoration.
- Total alienation. Own-turned.
- Bagul-ājā = same body. Self-fear.
- Self-slaughter; kāḷa-kāma-krōdha follows. Honest.
- Vaidya-rāja at Pandhari-niwāsā. Cure-place.