Abhanga 455
English (selected): Listen — ēkā bhāvē — what's caught at home, eat alive — re Viṭhṭhala.
The verse
ऐक सांगतों एका भावें । सांपडे घरीं तें जीवउनि खावें । रे विठ्ठल ॥१॥ पसरी हात नाहीं त्याग । दावी दगड पुजी भग । रे विठ्ठल ॥२॥ वासने हातीं बांधवी नळी । त्यासि येउनि गाळी । रे विठ्ठल ॥३॥ करवी पीडा भोगवी दुःख । पडे नरकीं परी न पळे चि मूर्ख । रे विठ्ठल ॥४॥ विटंबी शरीर मागे रुका । केलें तें गेलें अवघें चि फुका । रे विठ्ठल ॥५॥ फोडोनि गुडघे कोंपर चोळी । आपला घात करोनि आपण चि तळमळे । रे विठ्ठल ॥६॥ शिवों नये ती अंतरीं माया । संपादणीविण विटंबिली काया । रे विठ्ठल ॥७॥ आपणा परिमळ आणिकां लोकां । मोलाची महिमा फजिती फुका । रे विठ्ठल ॥८॥ पाठीवरी तोबा तोंड काळें । रसना द्रवे उपस्थाच्या मुळें । रे विठ्ठल ॥९॥ चला जेवूं आधीं पोटीं लागल्या भुका । धाल्यावरी बरा टाकमटिका । रे विठ्ठल ॥१०॥
Literal translation
English (selected): Listen — ēkā bhāvē — what's caught at home, eat alive — re Viṭhṭhala. Spreads hand, no tyāga — shows stones, worships bhaga — re Viṭhṭhala. ... [10 verses each closing with re Viṭhṭhala] ... Come, let's eat — bellies hungry — fed, good ṭakamaṭikā — re Viṭhṭhala.
मराठी (निवडक): ऐक सांगतों एका भावें — सांपडे घरीं तें जीवउनि खावें — रे विठ्ठल. ... चला जेवूं आधीं पोटीं लागल्या भुका — धाल्यावरी बरा टाकमटिका — रे विठ्ठल.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| ऐक सांगतों एका भावें | "listen — tell with one bhāva" |
| सांपडे घरीं तें जीवउनि खावें | "what's caught at home — eat alive" |
| रे विठ्ठल | "re Viṭhṭhala" (refrain) |
| पसरी हात नाहीं त्याग | "spreads hand — no tyāga" |
| दावी दगड पुजी भग | "shows stones, worships bhaga" |
| करवी पीडा भोगवी दुःख | "makes pīḍā, suffers duḥkha" |
| पडे नरकीं परी न पळे चि मूर्ख | "falls naraka — fool doesn't flee" |
| विटंबी शरीर मागे रुका | "mocks body, asks rukā" |
| शिवों नये ती अंतरीं माया | "untouchable māyā in heart" |
| संपादणीविण विटंबिली काया | "without sampādaṇī — kāyā mocked" |
| आपणा परिमळ आणिकां लोकां | "smell to oneself, glory to others" |
| मोलाची महिमा फजिती फुका | "mōla-mahimā — phajitī — phukā" |
| पाठीवरी तोबा तोंड काळें | "back-tōbā, tōṇḍa kāḷē" |
| रसना द्रवे उपस्थाच्या मुळें | "tongue waters at upastha-roots" |
| चला जेवूं आधीं पोटीं लागल्या भुका | "come, let's eat — bellies hungry" |
| धाल्यावरी बरा टाकमटिका | "fed-state — good ṭakamaṭikā" |
What it means
A sharp ironic-litany of hypocrite-failures abhang. Each of 10 pādas closes with re Viṭhṭhala (the refrain-witness). The style is carnivalesque-satirical — Tukaram in his fierce-ironic-anti-hypocrite mode. Major claims:
-
ऐक सांगतों एका भावें — सांपडे घरीं तें जीवउनि खावें — listen — one bhāva — what's caught at home, eat alive. The anti-show opening: the one-bhāva truth is — eat what's caught at home alive, don't perform-renunciation.
-
पसरी हात नाहीं त्याग — दावी दगड पुजी भग — spreads hand, no tyāga — shows stones, worships bhaga. The false-renunciate: spreads the begging-hand but has no real-tyāga; shows stones (= performs-show-pūjā) but secretly worships bhaga (genitalia / sensuality). Hypocrite-image.
-
करवी पीडा भोगवी दुःख — पडे नरकीं परी न पळे चि मूर्ख — makes pīḍā, suffers duḥkha — falls naraka, fool doesn't flee. The self-imposed-suffering: the hypocrite causes his own pain and bears suffering; falls into hell — the fool doesn't even flee.
-
विटंबी शरीर मागे रुका — केलें तें गेलें अवघें चि फुका — mocks body, asks rukā — done went all free. The body-mockery and free-loss: mocks his own body, asks for a coin; what was done all went free (without compensation).
-
शिवों नये ती अंतरीं माया — संपादणीविण विटंबिली काया — untouchable māyā in heart — without sampādaṇī, kāyā mocked. The inner-māyā-and-no-completion: untouchable māyā (illusion) sits in his heart; without sampādaṇī (completion / fulfillment), the kāyā (body) is mocked.
-
पाठीवरी तोबा तोंड काळें — रसना द्रवे उपस्थाच्या मुळें — back-tōbā, tōṇḍa kāḷē — tongue waters at upastha-roots. The most-explicit: back-vomit, mouth-blackened; tongue waters at upastha-roots (= sex-organs). The hypocrite's mouth says one thing, body desires another.
-
चला जेवूं आधीं पोटीं लागल्या भुका — धाल्यावरी बरा टाकमटिका — come, let's eat — bellies hungry — fed, good takamatika. The closing-earthy claim: come, let's eat — bellies are hungry; once-fed, the ṭakamaṭikā (proper-rest / proper-thinking) comes. Eat first, philosophize after; this is the only honest-order.
[T]
For someone today
This abhang names the anti-hypocrite-renunciate-litany register:
-
Eat what's caught at home alive; don't perform-renunciation. Sāmpaḍē gharīm tē jīva-uni khāvē. Be honest with what your life has; don't put on the renunciate-show.
-
Hypocrite-features: spreads-hand-no-tyāga, shows-stone-worships-bhaga. Pasarī hāta nāhīm tyāga — pūjī bhaga. Recognize the hypocrite by these two: false-mendicancy and secret-sensuality.
-
Self-imposed-suffering keeps the fool in hell. Karavī pīḍā — paḍē naraka — na paḷē mūrkha. The fool causes his own pain and stays in hell; doesn't flee. Don't be that fool.
-
The hypocrite-body is mocked without sampādaṇī*. Sampādaṇī-vinā kāyā viṭambilī. Without true-attainment, the body itself is the mockery-display*.
-
Outer-perfume, inner-vomit; tongue-waters-at-upastha. Pāṭhī-tōbā, tōṇḍa kāḷē — rasanā dravē upasthā-mūḷē. The hypocrite's most-secret feature: outwardly-fragrant, internally-rotting; the tongue waters at sexual-roots. Diagnostic-honesty.
-
Come, let's eat first; takamaṭikā* comes after fullness. Calā jēvūm — bharalyāvarī takamaṭikā. The anti-asceticism closing: eat first; then good-thinking comes. Don't postpone the meal in the name of bhakti; bhakti comes through fed-body. Householder-realism*.
For today: be honest with what your life has; don't perform-renunciation; recognize hypocrite-features in self and others; don't impose suffering on yourself for show; eat first, philosophize after; that is the one-bhāva honesty.
This abhang is Tukaram's-most-savage-anti-hypocrite litany — the re Viṭhṭhala refrain at every line invokes Viṭhobā as the witness of the unmasking. The closing call to eat-first is householder-realism against the false-renunciate.
मराठी: ही ओवी anti-hypocrite-renunciate-litany register नाव सांगते:
-
घरी सापडलं ते alive खा; renunciation perform नका. सांपडे घरीं तें जीवउनि खावें. आयुष्यात जे आहे ते honestly घ्या; renunciate-show लावू नका.
-
Hypocrite-features: हात-पसरून-tyāga-नाही, दगड-दाखवून-bhaga-pūjā. पसरी हात नाहीं त्याग — पुजी भग. Hypocrite ला या दोन ने ओळखा: false-mendicancy आणि secret-sensuality.
-
Self-imposed-suffering मूर्खाला हेलमध्ये ठेवतं. करवी पीडा — पडे नरक — न पळे मूर्ख. मूर्ख स्वतःच्या पीडे करतो आणि नरकात राहतो; पळत नाही. असे मूर्ख होऊ नका.
-
Sampādaṇī शिवाय hypocrite-body mock होतो. संपादणी-विना काया विटंबिली. खरी attainment शिवाय, body च mockery-display*.
-
बाहेरून-perfume, आतून-vomit; जीभ-upastha-rooting वर पाणी. पाठी-तोबा, तोंड काळें — रसना द्रवे उपस्था-मुळें. Hypocrite चं most-secret feature: Outwardly-fragrant, internally-rotting; tongue sexual-roots वर waters. Diagnostic-honesty.
-
चला, आधी जेवू; takamaṭikā* fullness नंतर. चला जेवूं — भरल्यावरी टाकमटिका. Anti-asceticism closing: आधी खा; मग good-thinking येतं. Bhakti च्या नावावर meal postpone नका; Bhakti fed-body मधून. Householder-realism*.
आज: आयुष्यात जे आहे ते honestly घ्या; renunciation perform नका; Self आणि others मधले hypocrite-features ओळखा; Show साठी स्वतःवर suffering impose नका; आधी खा, मग philosophize करा; ती one-bhāva honesty.
Tukaram च most-savage-anti-hypocrite litany — Re Viṭhṭhala refrain प्रत्येक line ला Viṭhobā ला witness म्हणून invoke करतं unmasking चा. Eat-first call closing — Householder-realism false-renunciate विरुद्ध.
Where this applies
- Be honest with what your life has. Anti-show.
- Hypocrite features. Diagnostic.
- Self-imposed suffering = fool in hell. Don't.
- Body-mockery without sampādaṇī. Anti-display.
- Outer-perfume, inner-rot. Honesty.
- Eat first, takamaṭikā after. Householder-realism.