संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 456 of 4582

Abhanga 456

This abhang names the fortune-telling-style folk-bhakti-counsel register:

When the bhakta-truth-teller speaks fortune to a woman — and you have to recognize this register
When kuḷa-mūla-devī is settled but visara fallen — and you accept this diagnosis
When live happily, hold remembrance, keep honor for my people — and you receive this closing

The verse

ऐक बाई तुज वो कांहीं सांगतें शकुन । निजलिया भुर होसी जागें म्हणउन ॥१॥ मान्य माझें केलें सांगतें एका बोलें । न येतां हे भलें कळों कोणा लोकांसि ॥ध्रु.॥ सांगतें गुण जीवीची खुण ऐक माझी मात । बैस एका भावें माझे हातीं दे वो हात ॥२॥ बरवा घरचार तुज सांपडला ठाव । फळ नाहीं पोटीं येथें दिसे खोटा भाव ॥३॥ आहे तुझे हातीं एका नवसाचें फळ । भावा करीं साहए चहूं अठरांच्या बळें ॥४॥ करीं लागपाठ चित्त वित्त नको पाहों । अखई तो चुडा तुज भोगईल ना हो ॥५॥ कुळींची हे मुळी तुझे लागलीसे देवी । पडिला विसर नेदी फळ नाहीं ठावी ॥६॥ तुका म्हणे नांद सुखें धरीं आठवण । माझ्या येती कोणी त्यांचा राख बरा मान ॥७॥

Literal translation

English: Listen, lady — I tell śakuna — sleeping bhura, wake up. Accept what I say in ēka bōla — if it doesn't come, let no one know. Tell the guṇajīvīcī khūṇa — listen my māta — sit ēkā bhāvē — give hand to my hand. Well-arranged gharacāra — found a place — no fala in belly — khōṭā bhāva visible. In your hand is the navasa-fala — bring help by cahūm-aṭhārām strength. Do lāgapāṭha — don't look at citta-vitta — that akhayī cuḍā will not enjoy you. Kuḷī-cī mūḷī devī settled — visara fallen — gives no fala, no place known. Tuka says: live happily, hold āṭhavaṇa — for those of mine who come, keep the māna.

मराठी: ऐक बाई तुज वो कांहीं सांगतें शकुन — निजलिया भुर होसी जागें म्हणउन. मान्य माझें केलें सांगतें एका बोलें — न येतां हे भलें कळों कोणा लोकांसि. सांगतें गुण जीवीची खुण — ऐक माझी मात — बैस एका भावें — माझे हातीं दे हात. बरवा घरचार तुज सांपडला ठाव — फळ नाहीं पोटीं येथें दिसे खोटा भाव. आहे तुझे हातीं एका नवसाचें फळ — भावा करीं साहए चहूं अठरांच्या बळें. करीं लागपाठ चित्त वित्त नको पाहों — अखई तो चुडा तुज भोगईल ना हो. कुळींची हे मुळी तुझे लागलीसे देवी — पडिला विसर नेदी फळ नाहीं ठावी. तुकाराम म्हणतां — नांद सुखें धरीं आठवण — माझ्या येती कोणी त्यांचा राख बरा मान.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
ऐक बाई तुज वो कांहीं सांगतें शकुन "listen, lady — I tell you some śakuna"
निजलिया भुर होसी जागें म्हणउन "sleeping, bhura — wake up"
मान्य माझें केलें सांगतें एका बोलें "accept what I say in ēka bōla"
न येतां हे भलें कळों कोणा लोकांसि "if it doesn't come — let no one know"
सांगतें गुण जीवीची खुण "tell the guṇajīvīcī khūṇa"
ऐक माझी मात "listen my māta"
बैस एका भावें माझे हातीं दे वो हात "sit ēkā bhāvē — give hand to my hand"
बरवा घरचार तुज सांपडला ठाव "well-arranged gharacāra — found a place"
फळ नाहीं पोटीं येथें दिसे खोटा भाव "no fala in belly — khōṭā bhāva visible"
आहे तुझे हातीं एका नवसाचें फळ "in your hand is the navasa-fala"
भावा करीं साहए चहूं अठरांच्या बळें "bring help — cahūm-aṭhārām strength"
करीं लागपाठ चित्त वित्त नको पाहों "do lāgapāṭha — don't look at citta-vitta"
अखई तो चुडा तुज भोगईल ना हो "that akhayī cuḍā — won't enjoy you"
कुळींची हे मुळी तुझे लागलीसे देवी "kuḷī-cī mūḷī devī — settled on you"
पडिला विसर नेदी फळ नाहीं ठावी "visara fallen — gives no fala, no place known"
नांद सुखें धरीं आठवण "live happily, hold āṭhavaṇa"
माझ्या येती कोणी त्यांचा राख बरा मान "for my-people who come, keep the māna"

What it means

A fortune-telling-style folk-bhakti abhang. The voice is of a gōmdhaḷī / sākṣīṇa-female-fortune-teller speaking to a woman seeking divinatory advice. Tukaram assumes the folk-fortune-teller voice to deliver bhakti-counsel. Six claims:

  1. ऐक बाई तुज वो कांहीं सांगतें शकुन — निजलिया भुर होसी जागें म्हणउनlisten, lady — I tell some śakuna — sleeping bhura, wake up. The opening-call: the fortune-teller addresses the woman; tells some śakuna (omen); you've become bhura (lazy / sluggish) sleeping; wake up.

  2. मान्य माझें केलें सांगतें एका बोलें — न येतां हे भलें कळों कोणा लोकांसि — बैस एका भावें माझे हातीं दे वो हातaccept what I say in ēka bōla — if it doesn't come, let no one know — sit ēkā bhāvē, give hand. The consultation-instruction: accept what I tell with one word; if (some prediction) doesn't come true, let no one find out (= keep this private); sit with one-stance, give your hand to mine. Folk-divination-format.

  3. बरवा घरचार तुज सांपडला ठाव — फळ नाहीं पोटीं येथें दिसे खोटा भावwell-arranged gharacāra — found a place — no fala in belly, false-stance visible. The current-state-reading: your household-arrangement is good; you've found a (settled) place; but there's no fruit (= child) in the belly; here a false-stance is visible. Diagnostic of childlessness due to inner-falsity.

  4. आहे तुझे हातीं एका नवसाचें फळ — भावा करीं साहए चहूं अठरांच्या बळें — करीं लागपाठ चित्त वित्त नको पाहों — अखई तो चुडा तुज भोगईल ना होin your hand is the navasa-fala — bring help by cahūm-aṭhārām strength — do lāgapāṭha — that akhayī cuḍā won't enjoy you. The prescription: the fruit of a navasa (vow) is in your hand; bring help by the strength of the cahūm-aṭhārām (the 4 Vedas and 18 Purāṇas); do lāgapāṭha (intense-recitation / intense-effort); don't worry about citta-vitta (mind-and-money); that akhayī cuḍā (imperishable-bangle = unbroken-marriage / married-life-through-the-husband's-life) will not enjoy you — meaning: if you don't do the lāgapāṭha, the akhayī-cuḍā state won't be available to you.

  5. कुळींची हे मुळी तुझे लागलीसे देवी — पडिला विसर नेदी फळ नाहीं ठावीkuḷī-cī mūḷī devī settled — visara fallen — gives no fala, no place. The deity-diagnosis: the kuḷī-cī mūḷī devī (the deity of the family-lineage-root) has settled on you (= demanded attention); but visara (forgetting) has fallen (= the family has forgotten her); therefore she gives no fruit; no settled-place. Family-deity-neglect causes barrenness*.

  6. तुका म्हणे नांद सुखें धरीं आठवण — माझ्या येती कोणी त्यांचा राख बरा मानTuka says: live happily, hold āṭhavaṇa — for my-people who come, keep good māna. The closing-instruction: Tuka says: live happily; hold the āṭhavaṇa (remembrance); for those who come of mine (= bhaktas / fellow-travelers), keep the māna (honor). The fortune-teller speaks as Tuka here at last; the closing is bhakti-instruction.

[T]

For someone today

This abhang names the fortune-telling-style folk-bhakti-counsel register:

  1. Wake up from bhura* (sluggish) sleeping. Bhura — jāgē. Don't be sluggish-asleep in your life; wake up to the śakuna (signs)*.

  2. Take counsel privately; don't broadcast. Na yētām kaḷō kōṇā lōkāsi. Some divinatory-or-bhakti-counsel is for you alone; don't broadcast it.

  3. Outward-arrangement is good; inner-falsity blocks the fruit. Bharavā gharacāra — fala nāhīm — khōṭā bhāva. Even with good outward-life, inner-falsity blocks the fruit (literal-child or metaphorical-flowering).

  4. Do lāgapāṭha; don't worry about money or mind; the akhayī-cuḍā* depends on it. Lāgapāṭha — citta-vitta nakō. Intense-effort is the way; the imperishable-married-life depends on this effort. (Or, the unbroken-bhakti depends on this effort*.)

  5. The kuḷa-mūla-devī has settled on you — but visara* has fallen. Kuḷa-mūla devī lāgalī — visara paḍilā. Family-lineage deity is calling for attention; the family has forgotten her; that's why no fruit*.

  6. Live happily; hold āṭhavaṇa; keep good māna* for the bhakta-companions. Nāmda sukhē — āṭhavaṇa — māna. Live in sukha; hold remembrance; honor the bhakta-companions who come*.

For today: if your life has outward-good but no flowering — diagnose inner-falsity; do lāgapāṭha; honor the family-lineage-deity; live happily, remember, honor bhakta-companions.

This abhang is Tukaram in a folk-fortune-teller registertaking the gōmdhaḷī-female-divinatory form to deliver bhakti-counsel. Compare 0432-0434 Vāsudeva-form, 441-444 Hindavi-fakir-form, 453-454 gōmdhaḷa-form; all folk-mendicant / divinatory forms. Tukaram's range across folk-spiritual-roles in 17th-century Maharashtra is documented here.

मराठी: ही ओवी fortune-telling-style folk-bhakti-counsel register नाव सांगते:

  1. Bhura (sluggish) sleeping पासून wake up. भुर — जागे. आयुष्यात sluggish-asleep नका; Śakuna (signs) कडे wake up.

  2. Counsel privately घ्या; broadcast नका. न येतां कळो कोणा लोकांसि. काही divinatory-or-bhakti-counsel फक्त तुमच्यासाठी; broadcast नका.

  3. Outward-arrangement good; inner-falsity फळ block करतं. बरवा घरचार — फळ नाहीं — खोटा भाव. Outward-life चांगलं असून, inner-falsity फळ (literal-child किंवा metaphorical-flowering) block करतं.

  4. Lāgapāṭha करा; मन-पैसा बघू नका; akhayī-cuḍā त्यावर depends. लागपाठ — चित्त वित्त नको. Intense-effort मार्ग; Imperishable-married-life त्यावर depends. (किंवा, Unbroken-bhakti त्यावर depends*.)

  5. Kuḷa-mūla-devī तुमच्यावर settled — पण visara fallen. कुळ-मूळ देवी लागली — विसर पडला. Family-lineage deity attention magate; Family ने तिला विसरलं; म्हणून फळ नाही*.

  6. Sukhē राहा; āṭhavaṇa धरा; bhakta-companions ला māna* द्या. नांद सुखें — आठवण — मान. Sukha मध्ये राहा; remembrance धरा; bhakta-companions ज्यांना येतात honor करा*.

आज: Outward-good पण flowering नसेल — inner-falsity diagnose करा; Lāgapāṭha करा; Family-lineage-deity ला honor करा; Sukhē राहा, remember, bhakta-companions ला honor करा.

Tukaram च folk-fortune-teller register मध्येGōmdhaḷī-female-divinatory form घेऊन bhakti-counsel. 0432-0434 Vāsudeva-form, 441-444 Hindavi-fakir-form, 453-454 gōmdhaḷa-form compare; सर्व folk-mendicant / divinatory forms. 17th-century Maharashtra मध्ये Tukaram च folk-spiritual-roles range इथे documented.

Where this applies

Related verses