संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 462 of 4582

Abhanga 462

English: Vesana gone — niṣkāma I became — not man, nārī.

When the bhakta becomes niṣkāma — not man but woman in bhakti — and you have to recognize this register
When Hari-Govinda places His arm on your neck — and you accept this image
When throw the rukā, dance shameless, much sukha comes — and you receive this resolve

The verse

वेसन गेलें निष्काम जालें नर नव्हे नारी । आपल्या तुटी पारख्या भेटी सौरियांचे फेरी ॥१॥ त्याचा वेध लागला छंद हरि गोविंद वेळोवेळां । आपुलेमागें हासत रागें सावलें घालिती गळां ॥ध्रु.॥ जन वेषा भीतें तोंडा आमुच्या भांडपणा । कर कटीं भीमा तटीं पंढरीचा राणा ॥२॥ वेगळ्या याति पडिलों खंतीं अवघ्या एका भावें । टाकियेली चाड देहभाव जीवें शिवें ॥३॥ सकळांमधीं आगळी बुद्धि तिची करूं सेवा । वाय तुंबामूढासवें भक्ति नाचों भावा ॥४॥ म्हणे तुका टाक रुका नाचों निर्लज्जा । बहु जालें सुख काम चुकलों या काजा ॥५॥

Literal translation

English: Vesana gone — niṣkāma I became — not man, nārī. My-tearing — meeting strangers — sōyiryāmce phēra. Hari-Govinda's vēdha at every moment — laughing-angry behind me — sāvaḷē puts arms on neck. People fear our show — hand on hip, Bhīmā-tīra, Pandhari's rāṇā. Separate-yāti, fell into khamtī — by ēkā-bhāvē — abandoned cāḍa of jīva-deha-bhāva. In all most-superior buddhi — let's serve her — vāya-tumbā-mūḍha-companion bhakti-naco-bhāvā. Tuka says: throw rukā, dance nirlajja — much sukha came — missed the kāma-work.

मराठी: वेसन गेलें निष्काम जालें — नर नव्हे नारी — आपल्या तुटी पारख्या भेटी सौरियांचे फेरी. त्याचा वेध लागला छंद हरि गोविंद वेळोवेळां — आपुलेमागें हासत रागें — सावलें घालिती गळां. जन वेषा भीतें तोंडा आमुच्या भांडपणा — कर कटीं भीमा तटीं पंढरीचा राणा. वेगळ्या याति पडिलों खंतीं अवघ्या एका भावें — टाकियेली चाड देहभाव जीवें शिवें. सकळांमधीं आगळी बुद्धि तिची करूं सेवा — वाय तुंबामूढासवें भक्ति नाचों भावा. तुकाराम म्हणतां — टाक रुका नाचों निर्लज्जा — बहु जालें सुख काम चुकलों या काजा.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
वेसन गेलें निष्काम जालें "vesana gone — niṣkāma I became"
नर नव्हे नारी "not man — nārī"
आपल्या तुटी पारख्या भेटी "my-tearing — meeting strangers"
सौरियांचे फेरी "sōyiryāmce phēra"
त्याचा वेध लागला छंद हरि गोविंद "Hari-Govinda's vēdha at every moment"
आपुलेमागें हासत रागें सावलें घालिती गळां "behind — laughing-angry — sāvaḷē puts arms on neck"
जन वेषा भीतें तोंडा आमुच्या भांडपणा "people fear our face/show — bhāṇḍa-paṇa"
कर कटीं भीमा तटीं पंढरीचा राणा "hand on hip — Bhīmā-tīra — Pandhari's rāṇā"
वेगळ्या याति पडिलों खंतीं "separate-yāti — fell into khamtī"
अवघ्या एका भावें "by all-ēkā-bhāvē"
टाकियेली चाड देहभाव जीवें शिवें "abandoned cāḍa of jīva-deha-bhāva"
सकळांमधीं आगळी बुद्धि तिची करूं सेवा "in all — most-superior buddhi — let's serve her"
वाय तुंबामूढासवें भक्ति नाचों भावा "vāya-tumbā-mūḍha-companion — bhakti-naco-bhāvā"
टाक रुका नाचों निर्लज्जा "throw rukā — dance nirlajja"
बहु जालें सुख काम चुकलों या काजा "much sukha came — missed the kāma-work"

What it means

A niṣkāma-bhakta-becomes-woman-throws-rukā-dances-shameless abhang. First of the women-bhakta-dance / Pandhari-rāṇḍē cluster (462-466). The self-feminization-in-bhakti claim — when the bhakta becomes niṣkāma (without-desire), he becomes not-man-but-woman in spirit. Five claims:

  1. वेसन गेलें निष्काम जालें — नर नव्हे नारीvesana gone — niṣkāma I became — not man, woman. The opening-self-claim: the vesana (eccentricity / vow-mark / gender-mark) is gone; I became niṣkāma; not-man-but-nārī. The bhakta-as-feminine in bhakti-state.

  2. त्याचा वेध लागला छंद हरि गोविंद वेळोवेळां — सावलें घालिती गळांHari-Govinda's vēdha at every moment — sāvaḷē puts arms on neck. The deva-piercing-and-embrace claim: Hari-Govinda's vēdha (piercing-attention) at every moment; the sāvaḷē (dark-one, Krishna) puts His arm on the bhakta's neck. Embrace-from-behind.

  3. जन वेषा भीतें तोंडा आमुच्या भांडपणा — कर कटीं भीमा तटीं पंढरीचा राणाpeople fear our face-show — hand on hip — Bhīmā-tīra — Pandhari's rāṇā. The people-frightened image: people fear the bhakta's face / outward-show / quarreling; but the Pandhari-rāṇā stands hand-on-hip on the Bhīmā-tīra. Pandhari-Viṭhobā as protector of the bhāṇḍa-paṇa bhakta.

  4. वेगळ्या याति पडिलों खंतीं अवघ्या एका भावें — टाकियेली चाड देहभाव जीवें शिवेंseparate-yāti, fell into khamtī — by ēkā-bhāvē — abandoned cāḍa of jīva-deha-bhāva. The yāti-separation claim: I fell out of normal-yāti into khamtī (regret / outsidership) by becoming ēkā-bhāvē; abandoned the cāḍa (need) of jīva-deha-bhāva. Yāti-and-deha-bhāva-renounced.

  5. सकळांमधीं आगळी बुद्धि तिची करूं सेवा — वाय तुंबामूढासवें भक्ति नाचों भावाin all — most-superior buddhi — let's serve her — vāya-tumbā-mūḍha-companion — bhakti-naco-bhāvā. The serve-the-buddhi claim: the most-superior buddhi in all — let's serve her; with vāya-tumbā-mūḍha (vain-gourd-fool, the worldly-companion) — let bhakti dance with bhāva*.

  6. म्हणे तुका टाक रुका नाचों निर्लज्जा — बहु जालें सुख काम चुकलों या काजाTuka says: throw rukā — dance nirlajja — much sukha came — missed the kāma-work. The closing-resolve: Tuka says: throw the rukā (coin / fee); dance nirlajja (shameless); much sukha has come; the kāma-work has been missed (skipped over). Throw-the-fee, dance-shamelessly, miss-the-kāma — bhakti's-anti-economy.

[T]

For someone today

This abhang names the bhakta-becomes-woman-throws-rukā-dances register:

  1. In niṣkāma-state, you become not-man-but-nārī*. Vesana gone — niṣkāma — nara nahvē nārī. In bhakti-deepening, the gender-mark dissolves into the feminine-receptive*.

  2. Hari-Govinda places His arm on your neck. Sāvaḷē ghālitī gaḷām. The deva embraces from behind; don't expect formal-distance.

  3. People fear your outward-quarreling; but Viṭhobā protects on Bhīmā-tīra. Jana-bhīta — Pandhari-rāṇā. The bhakta's outward-show may frighten people; but the deva-Pandhari protects.

  4. Yāti separates; deha-bhāva-cāḍa abandoned in ēkā-bhāvē*. Vēgaḷyā yāti — cāḍa abandoned. Bhakti separates from caste-position and from body-needs in single-pointed-bhāva*.

  5. Serve the most-superior buddhi*; dance bhakti with the foolish-vain-companion. Buddhi sevā — vāya-tumbā-mūḍha bhakti-nācō. Serve the highest mind; let bhakti dance even with the vain-fool-companion (= the worldly-self)*.

  6. Throw the rukā; dance nirlajja; sukha comes, kāma* missed. Ṭāka rukā — nāco nirlajjā — sukha — kāma cukalō. Throw the fee (= give-up money-and-shame); dance shamelessly; much sukha comes; the kāma-work is missed (= the lust-task is skipped). Bhakti-economy is throwing-not-collecting*.

For today: recognize the niṣkāma-state's-feminization; receive the deva's-arm-on-neck; don't fear the outward-show frightening people; Viṭhobā protects; abandon yāti-and-deha-cāḍa in ēkā-bhāva; serve the highest buddhi; throw the rukā, dance shameless, sukha comes.

This abhang opens the Pandhari-women-bhakta-dance cluster (462-466)Tukaram in the women-bhakta-mode, throwing the rukā and dancing shameless. The nirlajja-nāco (shameless-dance) is Tukaram's strongest anti-shame-bhakti claim*.

मराठी: ही ओवी bhakta-becomes-woman-throws-rukā-dances register नाव सांगते:

  1. Niṣkāma-state मध्ये तुम्ही not-man-but-nārī होता. वेसन गेलें — निष्काम — नर नव्हे नारी. Bhakti-deepening मध्ये gender-mark feminine-receptive मध्ये dissolve होतं*.

  2. Hari-Govinda तुमच्या मानेवर हात ठेवतो. सावलें घालिती गळाँ. Deva मागून embrace करतो; Formal-distance expect नका*.

  3. लोक तुमचा outward-quarreling घाबरतात; पण Viṭhobā Bhīmā-tīra वर protect करतो. जन-भीत — पंढरीचा राणा. Bhakta चं outward-show लोकांना frighten करू शकतं; पण deva-Pandhari protect करतो.

  4. Yāti separate होते; deha-bhāva-cāḍa ēkā-bhāvē* मध्ये abandoned. वेगळ्या याति — चाड abandoned. Bhakti caste-position आणि body-needs पासून single-pointed-bhāva मध्ये separate होते*.

  5. Most-superior buddhi ची सेवा; vāya-tumbā-mūḍha*-companion ने bhakti dance. बुद्धि सेवा — वाय-तुंबा-मूढ भक्ति-नाचो. Highest mind ची सेवा; vain-fool-companion (= worldly-self) सोबत bhakti dance करू द्या*.

  6. Rukā throw; nirlajja dance; sukha येतो, kāma missed. टाक रुका — नाचो निर्लज्जा — सुख — काम चुकलो. Fee throw करा (= पैसा-आणि-shame सोडा); Shamelessly dance; Much sukha येतो; kāma-work missed (= lust-task skip झाला). Bhakti-economy throwing-not-collecting*.

आज: Niṣkāma-state ची feminization ओळखा; Deva चं arm-on-neck receive करा; Outward-show लोकांना frighten करतं घाबरू नका; Viṭhobā protects; Yāti आणि deha-cāḍa ēkā-bhāva मध्ये abandon करा; Highest buddhi ची सेवा करा; Rukā throw करा, shameless dance करा, sukha येतो.

ही ओवी Pandhari-women-bhakta-dance cluster (462-466) opens करते — Tukaram च्या women-bhakta-mode मध्ये, rukā throw आणि shameless dance. Nirlajja-nāco (shameless-dance) — Tukaram च्या strongest anti-shame-bhakti claim.

Where this applies

Related verses