Abhanga 463
English: Knows to counsel others — doesn't dance himself — mumḍhā goes vain — vāyam hāsē jana.
The verse
आणिकां उपदेशूं नेणें नाचों आपण । मुंढा वांयां मारगेली वांयां हांसे जन ॥१॥ तैसा नव्हे चाळा आवरीं मन डोळा । पुढिलांच्या कळा कवतुक जाणोनी ॥ध्रु.॥ बाहिरल्या वेषें आंत जसें तसें । झाकलें तों बरें पोट भरे तेणें मिसें ॥२॥ तुका म्हणे केला तरी करीं शुद्ध भाव । नाहीं तरी जासी वांयां हा ना तोसा ठाव ॥३॥
Literal translation
English: Knows to counsel others — doesn't dance himself — mumḍhā goes vain — vāyam hāsē jana. Not such cāḷā — control mana and ḍoḷā — knowing others' kaḷā kautuka. Outer-veśa — inside as it is — covered, well — belly fills through that misa. Tuka says: if you do — do śuddha-bhāva — else go in vain — neither this nor that ṭhāva.
मराठी: आणिकां उपदेशूं नेणें नाचों आपण — मुंढा वांयां मारगेली — वांयां हांसे जन. तैसा नव्हे चाळा — आवरीं मन डोळा — पुढिलांच्या कळा कवतुक जाणोनी. बाहिरल्या वेषें आंत जसें तसें — झाकलें तों बरें — पोट भरे तेणें मिसें. तुकाराम म्हणतां — केला तरी करीं शुद्ध भाव — नाहीं तरी जासी वांयां — हा ना तोसा ठाव.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आणिकां उपदेशूं नेणें नाचों आपण | "knows to counsel others — doesn't dance himself" |
| मुंढा वांयां मारगेली वांयां हांसे जन | "mumḍhā — goes vain — people laugh vain" |
| तैसा नव्हे चाळा | "not such cāḷā" |
| आवरीं मन डोळा | "control mana and ḍoḷā" |
| पुढिलांच्या कळा कवतुक जाणोनी | "knowing others' kaḷā kautuka" |
| बाहिरल्या वेषें आंत जसें तसें | "outer veśa — inside as it is" |
| झाकलें तों बरें | "covered — well" |
| पोट भरे तेणें मिसें | "belly fills through that misa" |
| केला तरी करीं शुद्ध भाव | "if you do — do śuddha-bhāva" |
| नाहीं तरी जासी वांयां | "else go in vain" |
| हा ना तोसा ठाव | "neither this nor that ṭhāva" |
What it means
A don't-counsel-without-dancing-yourself / anti-bāhirla-veśa abhang. Counterpoint within the women-bhakta-dance cluster (462-466). Three claims:
-
आणिकां उपदेशूं नेणें नाचों आपण — मुंढा वांयां मारगेली — वांयां हांसे जन — counsel others, don't dance self — mumḍhā goes vain — vāyam hāsē jana. The opening-warning: the one who knows-to-counsel-others-but-doesn't-dance-himself — the mumḍhā (silent-fool / mendicant who only-mutters) goes in vain; people laugh in vain at him. Counsel-without-practice = mockery*.
-
तैसा नव्हे चाळा — आवरीं मन डोळा — पुढिलांच्या कळा कवतुक जाणोनी — not such cāḷā — control mana-ḍoḷā — knowing others' kaḷā kautuka. The self-control rule: not such tricks; control your mana and ḍoḷā (eye); while knowing the kaḷā (skill) and kautuka (wonder) of others. Internal-control while observing externally.
-
बाहिरल्या वेषें आंत जसें तसें — झाकलें तों बरें — पोट भरे तेणें मिसें — outer veśa — inside as it is — covered, well — belly fills through that misa. The outer-disguise diagnosis: outer-form (bhakta-veśa); inside as it is (= unchanged); as long as it's covered, it's well — the belly fills through that pretext. The outer-form is just a belly-filling pretext. (Critique of false-bhakta-mendicants.)
-
तुका म्हणे केला तरी करीं शुद्ध भाव — नाहीं तरी जासी वांयां हा ना तोसा ठाव — Tuka says: if you do — do śuddha-bhāva — else go in vain — neither this nor that ṭhāva. The closing-rule: if you take up bhakti-form, do it with śuddha-bhāva (pure-stance); else you'll go in vain — hā nā tōsā ṭhāva (neither here nor there, no place). Either-pure-bhāva-or-no-place.
[T]
For someone today
This abhang names the don't-counsel-without-doing register:
-
Don't counsel others if you don't dance yourself. Āṇikām upadeśūm nēṇē — nāco āpaṇa. Hypocrisy of counseling-without-practice — mumḍhā goes vain; people laugh. Practice before preach.
-
Control mana* and eye while knowing others' arts. Āvarī mana-ḍoḷā — pudhilāmcyā kaḷā jāṇōnī. Internal-control while observing-externally is the bhakta-stance*.
-
Outer-disguise without inner-change is just a belly-filling pretext. Bāhirla-veśa — āmta jasē tasē. Don't take bhakta-form just to fill the belly; that's not bhakti.
-
If you do — do śuddha-bhāva* — or go in vain. Karī śuddha-bhāva — nāhīm tarī jāsī vāyam — hā nā tōsā ṭhāva. The binary-rule: either śuddha-bhāva or no-place (neither-this-nor-that). Half-bhakti has no place; commit fully or don't pretend*.
For today: don't counsel without dancing yourself; control internal-faculties while observing-externally; don't wear bhakta-form just to fill the belly; if you do bhakti, do śuddha-bhāva; else half-bhakti has no place.
This abhang is the anti-bāhirla-veśa counterpoint in the women-bhakta-dance cluster — while 462 calls for throw-rukā-dance-shameless, 463 warns against counsel-without-dance. The complete-pair: commit fully or don't pretend.
मराठी: ही ओवी don't-counsel-without-doing register नाव सांगते:
-
स्वतः नाचत नसाल तर इतरांना counsel नका. आणिकां उपदेशूं — नाचों आपण नाही. Counsel-without-practice ची hypocrisy — mumḍhā वांया जातो; लोक हसतात. Preach आधी practice.
-
Mana आणि ḍoḷā control करा, इतरांच्या arts जाणून. आवरी मन-डोळा — पुढिलांच्या कळा जाणोनी. Internal-control आणि externally-observing — bhakta-stance*.
-
Inner-change शिवाय outer-disguise फक्त belly-filling pretext. बाहिरल्या वेशें — आंत जसें तसें. Belly fill करायला bhakta-form घेऊ नका; ती bhakti नाही.
-
करत असाल तर śuddha-bhāva* — नाहीतर वांयां. करी शुद्ध भाव — जासी वांयां — हा ना तोसा ठाव. Binary-rule: एकतर śuddha-bhāva किंवा no-place. Half-bhakti ला place नाही; पूर्ण commit करा किंवा pretend नका*.
आज: स्वतः नाचत नसाल तर counsel नका; Internal-faculties control करा externally-observing करताना; Bhakta-form फक्त belly-filling साठी घेऊ नका; Bhakti करायचं तर śuddha-bhāva करा; नाहीतर half-bhakti ला place नाही.
Anti-bāhirla-veśa counterpoint women-bhakta-dance cluster मध्ये — 462 throw-rukā-dance-shameless call करतं, 463 counsel-without-dance विरुद्ध warn करतं. Complete-pair: पूर्ण commit करा किंवा pretend नका.
Where this applies
- Don't counsel without dancing. Anti-hypocrisy.
- Control mana-ḍoḷā observing externally. Internal-control.
- Bāhirla-veśa is belly-pretext. Anti-show.
- Śuddha-bhāva or no-place. Binary-rule.