संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 463 of 4582

Abhanga 463

English: Knows to counsel others — doesn't dance himself — mumḍhā goes vain — vāyam hāsē jana.

When one counsels others without dancing oneself — and you have to recognize this register
When the mumḍhā wears outer-show but is hollow inside — and you accept this diagnosis
When do śuddha-bhāva or go in vain — neither this nor that place — and you receive this final-rule

The verse

आणिकां उपदेशूं नेणें नाचों आपण । मुंढा वांयां मारगेली वांयां हांसे जन ॥१॥ तैसा नव्हे चाळा आवरीं मन डोळा । पुढिलांच्या कळा कवतुक जाणोनी ॥ध्रु.॥ बाहिरल्या वेषें आंत जसें तसें । झाकलें तों बरें पोट भरे तेणें मिसें ॥२॥ तुका म्हणे केला तरी करीं शुद्ध भाव । नाहीं तरी जासी वांयां हा ना तोसा ठाव ॥३॥

Literal translation

English: Knows to counsel others — doesn't dance himself — mumḍhā goes vain — vāyam hāsē jana. Not such cāḷā — control mana and ḍoḷā — knowing others' kaḷā kautuka. Outer-veśa — inside as it is — covered, well — belly fills through that misa. Tuka says: if you do — do śuddha-bhāva — else go in vain — neither this nor that ṭhāva.

मराठी: आणिकां उपदेशूं नेणें नाचों आपण — मुंढा वांयां मारगेली — वांयां हांसे जन. तैसा नव्हे चाळा — आवरीं मन डोळा — पुढिलांच्या कळा कवतुक जाणोनी. बाहिरल्या वेषें आंत जसें तसें — झाकलें तों बरें — पोट भरे तेणें मिसें. तुकाराम म्हणतां — केला तरी करीं शुद्ध भाव — नाहीं तरी जासी वांयां — हा ना तोसा ठाव.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आणिकां उपदेशूं नेणें नाचों आपण "knows to counsel others — doesn't dance himself"
मुंढा वांयां मारगेली वांयां हांसे जन "mumḍhā — goes vain — people laugh vain"
तैसा नव्हे चाळा "not such cāḷā"
आवरीं मन डोळा "control mana and ḍoḷā"
पुढिलांच्या कळा कवतुक जाणोनी "knowing others' kaḷā kautuka"
बाहिरल्या वेषें आंत जसें तसें "outer veśa — inside as it is"
झाकलें तों बरें "covered — well"
पोट भरे तेणें मिसें "belly fills through that misa"
केला तरी करीं शुद्ध भाव "if you do — do śuddha-bhāva"
नाहीं तरी जासी वांयां "else go in vain"
हा ना तोसा ठाव "neither this nor that ṭhāva"

What it means

A don't-counsel-without-dancing-yourself / anti-bāhirla-veśa abhang. Counterpoint within the women-bhakta-dance cluster (462-466). Three claims:

  1. आणिकां उपदेशूं नेणें नाचों आपण — मुंढा वांयां मारगेली — वांयां हांसे जनcounsel others, don't dance self — mumḍhā goes vain — vāyam hāsē jana. The opening-warning: the one who knows-to-counsel-others-but-doesn't-dance-himselfthe mumḍhā (silent-fool / mendicant who only-mutters) goes in vain; people laugh in vain at him. Counsel-without-practice = mockery*.

  2. तैसा नव्हे चाळा — आवरीं मन डोळा — पुढिलांच्या कळा कवतुक जाणोनीnot such cāḷā — control mana-ḍoḷā — knowing others' kaḷā kautuka. The self-control rule: not such tricks; control your mana and ḍoḷā (eye); while knowing the kaḷā (skill) and kautuka (wonder) of others. Internal-control while observing externally.

  3. बाहिरल्या वेषें आंत जसें तसें — झाकलें तों बरें — पोट भरे तेणें मिसेंouter veśa — inside as it is — covered, well — belly fills through that misa. The outer-disguise diagnosis: outer-form (bhakta-veśa); inside as it is (= unchanged); as long as it's covered, it's well — the belly fills through that pretext. The outer-form is just a belly-filling pretext. (Critique of false-bhakta-mendicants.)

  4. तुका म्हणे केला तरी करीं शुद्ध भाव — नाहीं तरी जासी वांयां हा ना तोसा ठावTuka says: if you do — do śuddha-bhāva — else go in vain — neither this nor that ṭhāva. The closing-rule: if you take up bhakti-form, do it with śuddha-bhāva (pure-stance); else you'll go in vain — hā nā tōsā ṭhāva (neither here nor there, no place). Either-pure-bhāva-or-no-place.

[T]

For someone today

This abhang names the don't-counsel-without-doing register:

  1. Don't counsel others if you don't dance yourself. Āṇikām upadeśūm nēṇē — nāco āpaṇa. Hypocrisy of counseling-without-practice — mumḍhā goes vain; people laugh. Practice before preach.

  2. Control mana* and eye while knowing others' arts. Āvarī mana-ḍoḷā — pudhilāmcyā kaḷā jāṇōnī. Internal-control while observing-externally is the bhakta-stance*.

  3. Outer-disguise without inner-change is just a belly-filling pretext. Bāhirla-veśa — āmta jasē tasē. Don't take bhakta-form just to fill the belly; that's not bhakti.

  4. If you do — do śuddha-bhāva* — or go in vain. Karī śuddha-bhāva — nāhīm tarī jāsī vāyam — hā nā tōsā ṭhāva. The binary-rule: either śuddha-bhāva or no-place (neither-this-nor-that). Half-bhakti has no place; commit fully or don't pretend*.

For today: don't counsel without dancing yourself; control internal-faculties while observing-externally; don't wear bhakta-form just to fill the belly; if you do bhakti, do śuddha-bhāva; else half-bhakti has no place.

This abhang is the anti-bāhirla-veśa counterpoint in the women-bhakta-dance cluster — while 462 calls for throw-rukā-dance-shameless, 463 warns against counsel-without-dance. The complete-pair: commit fully or don't pretend.

मराठी: ही ओवी don't-counsel-without-doing register नाव सांगते:

  1. स्वतः नाचत नसाल तर इतरांना counsel नका. आणिकां उपदेशूं — नाचों आपण नाही. Counsel-without-practice ची hypocrisy — mumḍhā वांया जातो; लोक हसतात. Preach आधी practice.

  2. Mana आणि ḍoḷā control करा, इतरांच्या arts जाणून. आवरी मन-डोळा — पुढिलांच्या कळा जाणोनी. Internal-control आणि externally-observing — bhakta-stance*.

  3. Inner-change शिवाय outer-disguise फक्त belly-filling pretext. बाहिरल्या वेशें — आंत जसें तसें. Belly fill करायला bhakta-form घेऊ नका; ती bhakti नाही.

  4. करत असाल तर śuddha-bhāva* — नाहीतर वांयां. करी शुद्ध भाव — जासी वांयां — हा ना तोसा ठाव. Binary-rule: एकतर śuddha-bhāva किंवा no-place. Half-bhakti ला place नाही; पूर्ण commit करा किंवा pretend नका*.

आज: स्वतः नाचत नसाल तर counsel नका; Internal-faculties control करा externally-observing करताना; Bhakta-form फक्त belly-filling साठी घेऊ नका; Bhakti करायचं तर śuddha-bhāva करा; नाहीतर half-bhakti ला place नाही.

Anti-bāhirla-veśa counterpoint women-bhakta-dance cluster मध्ये — 462 throw-rukā-dance-shameless call करतं, 463 counsel-without-dance विरुद्ध warn करतं. Complete-pair: पूर्ण commit करा किंवा pretend नका.

Where this applies

Related verses