संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 464 of 4582

Abhanga 464

English: Throw rukā, cala, rāṇḍē — why have you made gōvī?

When throw the rukā, walk on, rāṇḍē — let's dance — and you have to recognize this register
When Govinda has made me my-self — and you accept this claim
When show-by-making, not by dry-words — and you receive this counsel

The verse

टाक रुका चाल रांडे कां गे केली गोवी । पुसोनियां आलें ठाव म्हणोनि देतें सिवी ॥१॥ आतां येणें छंदें नाचों विनोदें । नाहीं या गोविंदें माझें मजसी केलें ॥ध्रु.॥ कोरडे ते बोल कांगे वेचितेसी वांयां । वर्ते करूनि दावीं तुझ्या मुळीचिया ठाया ॥२॥ याजसाठीं म्या डौर धरियेला हातीं । तुका म्हणे तुम्हा गांठी सोडायाची खंती ॥३॥

Literal translation

English: Throw rukā, cala, rāṇḍē — why have you made gōvī? — asked, came to the place — therefore I curse. Now in this chand — let's dance vinōda — what isn't from Govinda? — He made me my-self. Dry words — why spend in vain — show by making — at muḷīcyā ṭhāya. Therefore I held ḍaura in hand — Tuka says: for you, gāṭhī sōḍāyācī khamtī.

मराठी: टाक रुका चाल रांडे — कां गे केली गोवी — पुसोनियां आलें ठाव म्हणोनि देतें सिवी. आतां येणें छंदें नाचों विनोदें — नाहीं या गोविंदें माझें मजसी केलें. कोरडे ते बोल कांगे वेचितेसी वांयां — वर्ते करूनि दावीं तुझ्या मुळीचिया ठाया. तुकाराम म्हणतां — याजसाठीं म्या डौर धरियेला हातीं — तुम्हा गांठी सोडायाची खंती.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
टाक रुका चाल रांडे "throw rukā, calarāṇḍē"
कां गे केली गोवी "why have you made gōvī?"
पुसोनियां आलें ठाव म्हणोनि देतें सिवी "having asked, came to the place — therefore curse"
आतां येणें छंदें नाचों विनोदें "now in this chand — let's dance with vinōda"
नाहीं या गोविंदें माझें मजसी केलें "what isn't from Govinda — He made me my-self"
कोरडे ते बोल कांगे वेचितेसी वांयां "dry words — why spend in vain"
वर्ते करूनि दावीं तुझ्या मुळीचिया ठाया "show by making — at muḷīcyā ṭhāya"
याजसाठीं म्या डौर धरियेला हातीं "therefore I held the ḍaura in hand"
तुम्हा गांठी सोडायाची खंती "for you — gāṭhī sōḍāyācī khamtī"

What it means

A throw-rukā-untie-the-knot women-bhakta abhang. Continuation of the women-bhakta-dance cluster. Rāṇḍēliterally low-woman / outsider-woman; here used as an inner-address to the bhakta-self or to a woman-companion in the dance. (Compare 0383 Khasama-ahamkāra-dādulā; the rāṇḍē register is Tukaram's bridal-mystic / sakhī-dance idiom.) Four claims:

  1. टाक रुका चाल रांडे — कां गे केली गोवी — पुसोनियां आलें ठाव म्हणोनि देतें सिवीthrow rukā, cala, rāṇḍē — why have you made gōvī? — came to the place, therefore curse. The opening-call: throw the rukā (coin / fee); walk on, rāṇḍē; why have you made gōvī (entanglement / knotting)?; having asked-around, you came to this place — that's why I curse you. Affectionate-curse to the entangled-bhakta.

  2. आतां येणें छंदें नाचों विनोदें — नाहीं या गोविंदें माझें मजसी केलेंnow in this chand, dance vinōda — what isn't from Govinda — He made me my-self. The Govinda-made-me-myself claim: now in this chand (rhythm), let's dance with vinōda (playful-amusement); what (in me) is not from this Govinda?; He has made me-as-myself. The bhakta is Govinda-made-self.

  3. कोरडे ते बोल कांगे वेचितेसी वांयां — वर्ते करूनि दावीं तुझ्या मुळीचिया ठायाdry words, why spend in vain — show by making — at muḷīcyā ṭhāya. The show-by-doing rule: don't spend dry-words in vain; show by vart-karūnī (acting / making it real); at the muḷīcyā ṭhāya (root-place). Action at the root-place, not dry-words elsewhere.

  4. याजसाठीं म्या डौर धरियेला हातीं — तुका म्हणे तुम्हा गांठी सोडायाची खंतीtherefore I held the ḍaura in hand — Tuka says: for you, gāṭhī sōḍāyācī khamtī. The closing-claim: for this reason, I have held the ḍaura (drum) in my hand; Tuka says: for you all, gāṭhī sōḍāyācī khamtī (the difficulty is in untying-the-knot). The bhakti-drum is for the knot-untying.

[T]

For someone today

This abhang names the throw-rukā-untie-the-knot register:

  1. Throw the rukā; walk on; don't make gōvī*. Ṭāka rukā cāla — gōvī. Don't entangle yourself in coin-counting and place-asking; just throw the rukā and walk*.

  2. Govinda has made me my-self; nothing in me isn't from Him. Govindē mājhē majasī kelē. The deepest-self-claim: the bhakta-self is Govinda-made; don't think of self as separate-from-Govinda. (Compare 0426 mī mājī harapalē and 0444 hamēm tumhēm nahīm; same non-dual register, here in feminine-bhakti voice.)

  3. Dry-words spent in vain; vart-karūnī dāvīm* — show by making. Vart-karūnī dāvīm tujhyā muḷīcyā ṭhāyā. Don't waste dry-words elsewhere; act at the root-place. Action-at-root-place is the only-show*.

  4. Tuka holds the ḍaura* — for the knot-untying. Ḍaura dharilā — gāṭhī sōḍāyācī khamtī. The bhakti-drum is the instrument for untying-the-knot; the difficulty for everyone is the knot-untying. Drum-as-knot-loosener*.

For today: throw the rukā, don't make gōvī; recognize that Govinda has made you-as-yourself; don't spend dry-words; show-by-making at the root-place; the bhakti-drum unties the knot.

This abhang is one of Tukaram's-deepest non-dual-bhakti claims: Govinda made me my-self. Compare 0444 hamēm tumhēm nahīm; same advaita-claim, here in women-dance register.

मराठी: ही ओवी throw-rukā-untie-the-knot register नाव सांगते:

  1. Rukā throw करा; cala; gōvī नका. टाक रुका चाल — गोवी. Coin-counting आणि place-asking मध्ये entangle होऊ नका; rukā throw आणि walk*.

  2. Govinda ने मला-स्वतःसारखं केलं; माझ्यात काहीही त्याच्यापासून नाही असं नाही. गोविंदें माझें मजसी केलें. Deepest-self-claim: Bhakta-self Govinda-made; Self ला Govinda पासून separate समजू नका. (0426 mī mājī harapalē आणि 0444 hamēm tumhēm nahīm* compare; same non-dual register feminine-bhakti voice मध्ये.)

  3. Dry-words वांयां spend; vart-karūnī dāvīm* — making ने show करा. वर्ते करूनि दावीं तुझ्या मुळीचिया ठाया. Elsewhere dry-words waste नका; root-place वर act करा. Root-place वर action only-show*.

  4. Tuka ḍaura* धरतो — knot-untying साठी. डौर धरिला — गांठी सोडायाची खंती. Bhakti-drum knot-untying ला instrument; सर्वांसाठी difficulty knot-untying. Drum-as-knot-loosener*.

आज: Rukā throw करा, gōvī नका; Govinda ने तुम्हाला-स्वतःसारखं केलं ओळखा; Dry-words spend नका; root-place वर show-by-making करा; Bhakti-drum knot उघडतो*.

Tukaram च्या deepest non-dual-bhakti claims पैकी एक: Govinda made me my-self. 0444 hamēm tumhēm nahīm compare; same advaita-claim, here women-dance register मध्ये.

Where this applies

Related verses