Abhanga 464
English: Throw rukā, cala, rāṇḍē — why have you made gōvī?
The verse
टाक रुका चाल रांडे कां गे केली गोवी । पुसोनियां आलें ठाव म्हणोनि देतें सिवी ॥१॥ आतां येणें छंदें नाचों विनोदें । नाहीं या गोविंदें माझें मजसी केलें ॥ध्रु.॥ कोरडे ते बोल कांगे वेचितेसी वांयां । वर्ते करूनि दावीं तुझ्या मुळीचिया ठाया ॥२॥ याजसाठीं म्या डौर धरियेला हातीं । तुका म्हणे तुम्हा गांठी सोडायाची खंती ॥३॥
Literal translation
English: Throw rukā, cala, rāṇḍē — why have you made gōvī? — asked, came to the place — therefore I curse. Now in this chand — let's dance vinōda — what isn't from Govinda? — He made me my-self. Dry words — why spend in vain — show by making — at muḷīcyā ṭhāya. Therefore I held ḍaura in hand — Tuka says: for you, gāṭhī sōḍāyācī khamtī.
मराठी: टाक रुका चाल रांडे — कां गे केली गोवी — पुसोनियां आलें ठाव म्हणोनि देतें सिवी. आतां येणें छंदें नाचों विनोदें — नाहीं या गोविंदें माझें मजसी केलें. कोरडे ते बोल कांगे वेचितेसी वांयां — वर्ते करूनि दावीं तुझ्या मुळीचिया ठाया. तुकाराम म्हणतां — याजसाठीं म्या डौर धरियेला हातीं — तुम्हा गांठी सोडायाची खंती.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| टाक रुका चाल रांडे | "throw rukā, cala — rāṇḍē" |
| कां गे केली गोवी | "why have you made gōvī?" |
| पुसोनियां आलें ठाव म्हणोनि देतें सिवी | "having asked, came to the place — therefore curse" |
| आतां येणें छंदें नाचों विनोदें | "now in this chand — let's dance with vinōda" |
| नाहीं या गोविंदें माझें मजसी केलें | "what isn't from Govinda — He made me my-self" |
| कोरडे ते बोल कांगे वेचितेसी वांयां | "dry words — why spend in vain" |
| वर्ते करूनि दावीं तुझ्या मुळीचिया ठाया | "show by making — at muḷīcyā ṭhāya" |
| याजसाठीं म्या डौर धरियेला हातीं | "therefore I held the ḍaura in hand" |
| तुम्हा गांठी सोडायाची खंती | "for you — gāṭhī sōḍāyācī khamtī" |
What it means
A throw-rukā-untie-the-knot women-bhakta abhang. Continuation of the women-bhakta-dance cluster. Rāṇḍē — literally low-woman / outsider-woman; here used as an inner-address to the bhakta-self or to a woman-companion in the dance. (Compare 0383 Khasama-ahamkāra-dādulā; the rāṇḍē register is Tukaram's bridal-mystic / sakhī-dance idiom.) Four claims:
-
टाक रुका चाल रांडे — कां गे केली गोवी — पुसोनियां आलें ठाव म्हणोनि देतें सिवी — throw rukā, cala, rāṇḍē — why have you made gōvī? — came to the place, therefore curse. The opening-call: throw the rukā (coin / fee); walk on, rāṇḍē; why have you made gōvī (entanglement / knotting)?; having asked-around, you came to this place — that's why I curse you. Affectionate-curse to the entangled-bhakta.
-
आतां येणें छंदें नाचों विनोदें — नाहीं या गोविंदें माझें मजसी केलें — now in this chand, dance vinōda — what isn't from Govinda — He made me my-self. The Govinda-made-me-myself claim: now in this chand (rhythm), let's dance with vinōda (playful-amusement); what (in me) is not from this Govinda?; He has made me-as-myself. The bhakta is Govinda-made-self.
-
कोरडे ते बोल कांगे वेचितेसी वांयां — वर्ते करूनि दावीं तुझ्या मुळीचिया ठाया — dry words, why spend in vain — show by making — at muḷīcyā ṭhāya. The show-by-doing rule: don't spend dry-words in vain; show by vart-karūnī (acting / making it real); at the muḷīcyā ṭhāya (root-place). Action at the root-place, not dry-words elsewhere.
-
याजसाठीं म्या डौर धरियेला हातीं — तुका म्हणे तुम्हा गांठी सोडायाची खंती — therefore I held the ḍaura in hand — Tuka says: for you, gāṭhī sōḍāyācī khamtī. The closing-claim: for this reason, I have held the ḍaura (drum) in my hand; Tuka says: for you all, gāṭhī sōḍāyācī khamtī (the difficulty is in untying-the-knot). The bhakti-drum is for the knot-untying.
[T]
For someone today
This abhang names the throw-rukā-untie-the-knot register:
-
Throw the rukā; walk on; don't make gōvī*. Ṭāka rukā cāla — gōvī. Don't entangle yourself in coin-counting and place-asking; just throw the rukā and walk*.
-
Govinda has made me my-self; nothing in me isn't from Him. Govindē mājhē majasī kelē. The deepest-self-claim: the bhakta-self is Govinda-made; don't think of self as separate-from-Govinda. (Compare 0426 mī mājī harapalē and 0444 hamēm tumhēm nahīm; same non-dual register, here in feminine-bhakti voice.)
-
Dry-words spent in vain; vart-karūnī dāvīm* — show by making. Vart-karūnī dāvīm tujhyā muḷīcyā ṭhāyā. Don't waste dry-words elsewhere; act at the root-place. Action-at-root-place is the only-show*.
-
Tuka holds the ḍaura* — for the knot-untying. Ḍaura dharilā — gāṭhī sōḍāyācī khamtī. The bhakti-drum is the instrument for untying-the-knot; the difficulty for everyone is the knot-untying. Drum-as-knot-loosener*.
For today: throw the rukā, don't make gōvī; recognize that Govinda has made you-as-yourself; don't spend dry-words; show-by-making at the root-place; the bhakti-drum unties the knot.
This abhang is one of Tukaram's-deepest non-dual-bhakti claims: Govinda made me my-self. Compare 0444 hamēm tumhēm nahīm; same advaita-claim, here in women-dance register.
मराठी: ही ओवी throw-rukā-untie-the-knot register नाव सांगते:
-
Rukā throw करा; cala; gōvī नका. टाक रुका चाल — गोवी. Coin-counting आणि place-asking मध्ये entangle होऊ नका; rukā throw आणि walk*.
-
Govinda ने मला-स्वतःसारखं केलं; माझ्यात काहीही त्याच्यापासून नाही असं नाही. गोविंदें माझें मजसी केलें. Deepest-self-claim: Bhakta-self Govinda-made; Self ला Govinda पासून separate समजू नका. (0426 mī mājī harapalē आणि 0444 hamēm tumhēm nahīm* compare; same non-dual register feminine-bhakti voice मध्ये.)
-
Dry-words वांयां spend; vart-karūnī dāvīm* — making ने show करा. वर्ते करूनि दावीं तुझ्या मुळीचिया ठाया. Elsewhere dry-words waste नका; root-place वर act करा. Root-place वर action only-show*.
-
Tuka ḍaura* धरतो — knot-untying साठी. डौर धरिला — गांठी सोडायाची खंती. Bhakti-drum knot-untying ला instrument; सर्वांसाठी difficulty knot-untying. Drum-as-knot-loosener*.
आज: Rukā throw करा, gōvī नका; Govinda ने तुम्हाला-स्वतःसारखं केलं ओळखा; Dry-words spend नका; root-place वर show-by-making करा; Bhakti-drum knot उघडतो*.
Tukaram च्या deepest non-dual-bhakti claims पैकी एक: Govinda made me my-self. 0444 hamēm tumhēm nahīm compare; same advaita-claim, here women-dance register मध्ये.
Where this applies
- Throw rukā, walk; no gōvī. Anti-entanglement.
- Govinda made me my-self. Non-dual claim.
- Show-by-making at root-place. Anti-dry-words.
- Ḍaura for knot-untying.** Bhakti-drum.