संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 465 of 4582

Abhanga 465

This abhang names the patanam-sōyirī fallen-kin-diagnosis register:

When the loose-entangled-empty-groaning person reveals fall-kinship — and you have to recognize this register
When the dādalā doesn't like the bed and the sleeping is to whatever-passes-by tricks — and you accept this image
When seeing-blind, deaf-when-called, mute-when-speaking — fall-kin-marks — and you receive this diagnosis

The verse

मोकळी गुंते रिती कुंथे नाहीं भार दावें । धेडवाडा बैसली खोडा घेतली आपुल्या भावें ॥१॥ ऐका बाई लाज नाहीं आणिकां त्या गरतीची । समाधानीं उंच स्थानीं जाणे सेवा पतीची ॥ध्रु.॥ न बोलतां करी चिंता न मारिता पळे । दादला सेज नावडे निजे जगझोडीचे चाळे ॥२॥ देखत आंध बहिर कानीं बोल बोलतां मुकें । तुका म्हणे पतन सोयरीं ऐसीं जालीं एकें ॥३॥

Literal translation

English: Loose-entangled, empty-groans — no bhāra-dāvaḍhēḍa-vāḍā sat with khoḍa — took (it) by āpaḷē bhāva. Listen, lady — no lāja for that other gartīsamādhāna at high place — knows pati-sevā. Without speaking, cintā — without striking, flees — dādalā doesn't like sēja — sleeps to jagajhōḍī cāḷē. Seeing, amdha — deaf in ear when called — mute when speaking required. Tuka says: patanam sōyirī — such have become some.

मराठी: मोकळी गुंते रिती कुंथे — नाहीं भार दावें — धेडवाडा बैसली खोडा घेतली आपुल्या भावें. ऐका बाई लाज नाहीं आणिकां त्या गरतीची — समाधानीं उंच स्थानीं जाणे सेवा पतीची. न बोलतां करी चिंता — न मारिता पळे — दादला सेज नावडे — निजे जगझोडीचे चाळे. देखत आंध बहिर कानीं बोल बोलतां मुकें. तुकाराम म्हणतां — पतन सोयरीं ऐसीं जालीं एकें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मोकळी गुंते रिती कुंथे "loose-entangled, empty-groans"
नाहीं भार दावें "no bhāra-dāva"
धेडवाडा बैसली खोडा घेतली आपुल्या भावें "ḍhēḍa-vāḍā — sat with khoḍa — own bhāva"
ऐका बाई लाज नाहीं आणिकां त्या गरतीची "listen, lady — no lāja for that other gartī"
समाधानीं उंच स्थानीं जाणे सेवा पतीची "samādhāna at high place — knows pati-sevā"
न बोलतां करी चिंता न मारिता पळे "without speaking — cintā — without striking — flees"
दादला सेज नावडे "dādalā doesn't like sēja"
निजे जगझोडीचे चाळे "sleeps to jagajhōḍī cāḷē"
देखत आंध बहिर कानीं बोल बोलतां मुकें "seeing-blind, deaf, mute-when-speaking"
पतन सोयरीं ऐसीं जालीं एकें "patanam sōyirī — such have become"

What it means

A patanam-sōyirī-fall-kin diagnosis abhang within the women-bhakta-dance cluster. Four claims:

  1. मोकळी गुंते रिती कुंथे — नाहीं भार दावें — धेडवाडा बैसली खोडा घेतली आपुल्या भावेंloose-entangled, empty-groans — no bhāra-dāva — ḍhēḍa-vāḍā sat with khoḍa — own bhāva. The opening-image of the fallen-bhakta: (the false-bhakta is) loose-and-entangled, empty-groaning; no real-burden to show; (she has) sat down in the ḍhēḍa-vāḍā (low-quarter) with khoḍa (vow-restraint imitation), but only by āpaḷē bhāva (her own private-stance). Empty-show without inner-substance*.

  2. ऐका बाई लाज नाहीं आणिकां त्या गरतीची — समाधानीं उंच स्थानीं जाणे सेवा पतीचीlisten, lady — no lāja for that other gartī — samādhāna at high place, knows pati-sevā. The contrast-with-true-gartī: that other gartī (proud-noble-woman / true-bhakta) has no shame; in samādhāna at high-place, she knows pati-sevā (husband-service / deva-service). True-bhakta has no shame, knows the deva-service.

  3. न बोलतां करी चिंता — न मारिता पळे — दादला सेज नावडे — निजे जगझोडीचे चाळेwithout speaking, cintā — without striking, flees — dādalā doesn't like sēja — sleeps to jagajhōḍī cāḷē. The fallen-marks: worries without speaking; flees without being struck; the dādalā (husband / deva) doesn't like the sēja (bed); (she) sleeps to jagajhōḍī cāḷē (whoever-passes-by tricks). Anxious-without-cause; flighty; deva-uninterested-in-her-bed; promiscuous-with-passers-by.

  4. देखत आंध बहिर कानीं बोल बोलतां मुकें — तुका म्हणे पतन सोयरीं ऐसीं जालीं एकेंseeing-blind, deaf-when-called, mute-when-speaking — Tuka says: patanam sōyirī, such have become some. The closing-diagnosis: seeing-blind (sees but as if blind to truth), deaf-when-called (when called to bhakti, deaf), mute-when-speaking-is-required (when must speak the truth, mute); Tuka says: patanam-sōyirī (kin of the fall) — such have become some. The fallen-kin-marks*.

[T]

For someone today

This abhang names the patanam-sōyirī fallen-kin-diagnosis register:

  1. Loose-entangled, empty-groaning, ḍhēḍa-vāḍā with khoḍa-by-own-bhāva — fallen-marks. Mōkaḷī gumtē — riti kumthē — ḍhēḍa-vāḍā khoḍa āpalē bhāva. The fallen-bhakta is loose, hollow, sits in pretense of restraint that's only her-own-stance. Diagnose this honestly.

  2. True gartī: no lāja, samādhāna at high place, knows pati-sevā*. Gartī — samādhāna — pati-sevā. The true-bhakta has no shame, dwells in samādhāna, serves the deva-husband. Compare-and-contrast with the fallen one*.

  3. Anxious-without-speaking; flees-without-striking; deva-bed-uninterested. Cintā na bōlatām — paḷē na māritām — dādalā sēja navaḍē. Anxiety-and-flight without cause; the deva (= Husband) doesn't find the bed of such a one inviting. Honest-self-diagnostic.

  4. Promiscuous to jagajhōḍī cāḷē* (whoever-passes-by-tricks). Jagajhōḍī cāḷē. The fallen-bhakta gives self to whatever-passing-pleasure. Anti-promiscuity*.

  5. Seeing-blind, deaf-when-called, mute-when-speaking — patanam-sōyirī*. Amdha, bahira, mukē — patanam-sōyirī. The triple-diagnostic: blind to truth seen, deaf to bhakti-call, mute when speaking truth required. Such kin-of-the-fall exist*.

For today: check yourself for the loose-entangled-empty-groans pattern; cultivate the true-gartī marks (samādhāna, pati-sevā); recognize anxious-flight, deva-uninterested-in-your-bed, promiscuity-to-passers-by as fall-marks; the patanam-sōyirī triple-diagnostic (seeing-blind, deaf-called, mute-speaking) is real — don't be such kin.

This abhang is Tukaram's-fierce diagnosis of the fallen-bhakta within the women-bhakti register. Compare 0455 re-Viṭhṭhala anti-hypocrite-litany; same fierce-diagnosis, here in women-bhakti idiom.

मराठी: ही ओवी patanam-sōyirī fallen-kin-diagnosis register नाव सांगते:

  1. Loose-entangled, empty-groaning, ḍhēḍa-vāḍā खोडा-by-own-bhāva — fallen-marks. मोकळी गुंते — रिती कुंथे — धेडवाडा खोडा आपलें भाव. Fallen-bhakta loose, hollow, restraint pretense मध्ये बसते — फक्त her-own-stance ने. Honestly diagnose करा*.

  2. खरी gartī: no lāja, samādhāna at high place, knows pati-sevā*. गर्ती — समाधान — पति-सेवा. True-bhakta ला lāja नाही, samādhāna मध्ये राहते, deva-husband ची सेवा करते. Compare-and-contrast fallen one सोबत*.

  3. न-बोलता-anxious; न-मारता-flees; deva-bed-uninterested. न बोलतां चिंता — पळे न मारिता — दादला सेज नावडे. Cause शिवाय anxiety-and-flight; deva (= Husband) ला अशा चं bed inviting वाटत नाही. Honest-self-diagnostic.

  4. Jagajhōḍī cāḷē (whoever-passes-by-tricks) ला promiscuous. जगझोडीचे चाळे. Fallen-bhakta whatever-passing-pleasure ला self देते. Anti-promiscuity*.

  5. Seeing-blind, deaf-when-called, mute-when-speakingpatanam-sōyirī. आंध, बहिर, मुकें — पतन-सोयरी. Triple-diagnostic: Truth seen पण blind, bhakti-call ला deaf, truth speaking required तेव्हा mute. असे kin-of-the-fall आहेत*.

आज: स्वतःत loose-entangled-empty-groans pattern check करा; खरी-gartī marks (samādhāna, pati-sevā) cultivate करा; Anxious-flight, deva-uninterested-in-your-bed, promiscuity-to-passers-by ला fall-marks म्हणून ओळखा; Patanam-sōyirī triple-diagnostic (seeing-blind, deaf-called, mute-speaking) real — असे kin होऊ नका*.

Tukaram च fierce diagnosis fallen-bhakta चं women-bhakti register मध्ये. 0455 re-Viṭhṭhala anti-hypocrite-litany compare; same fierce-diagnosis, here women-bhakti idiom मध्ये.

Where this applies

Related verses