संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 466 of 4582

Abhanga 466

English: Come together — apply kājala — tela-phaṇī.

When come together, dance at dīvāṇa-doors, the Sāhēba's-giving has arrived — and you have to recognize this register
When the mumḍhā is the dhanī of all maidens — and you accept this image
When break cintā-māyā, give udgāra, go to the root-place — and you receive this closing-direction

The verse

सातें चला काजळ घाला तेल फणी करा । दिवाणदारीं बैसले पारीं नाचों फेर धरा ॥१॥ या साहेबाचें जालें देणें वेळोवेळां न लगे येणें । आतां हाटीं काशासाठीं हिंडों पाटी दुकानें ॥ध्रु.॥ अवघ्या जणी मुंढा धणी नाचों एकें घाई । सरसावलें सुख कैसा चाळा एके ठायीं ॥२॥ तुका म्हणे वोळगों एका तोड चिंता माया । देऊं उद्गार आतां जाऊं मुळीचिया ठाया ॥३॥

Literal translation

English: Come together — apply kājalatela-phaṇī. Dīvāṇa-dvāra-stair — sit in morning — dance making phēra. This Sāhēba's giving — has come — no need vēḷō-vēḷām. Now why wander shop-to-shop with pāṭī? All jaṇīmumḍhā their dhanī — dance one ghāī. Sukha came within reach — what cāḷā at one place. Tuka says: serve One — break cintā-māyā — give udgāra — go to muḷīcyā ṭhāya.

मराठी: सातें चला काजळ घाला तेल फणी करा — दिवाणदारीं बैसले पारीं नाचों फेर धरा. या साहेबाचें जालें देणें — वेळोवेळां न लगे येणें — आतां हाटीं काशासाठीं हिंडों पाटी दुकानें. अवघ्या जणी मुंढा धणी नाचों एकें घाई — सरसावलें सुख कैसा चाळा एके ठायीं. तुकाराम म्हणतां — वोळगों एका तोड चिंता माया — देऊं उद्गार आतां जाऊं मुळीचिया ठाया.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सातें चला काजळ घाला तेल फणी करा "come together — apply kājalatela-phaṇī"
दिवाणदारीं बैसले पारीं नाचों फेर धरा "dīvāṇa-dvāra-stair — sit in morning — dance making phēra"
या साहेबाचें जालें देणें "this Sāhēba's giving — has come"
वेळोवेळां न लगे येणें "no need vēḷō-vēḷām coming"
आतां हाटीं काशासाठीं हिंडों पाटी दुकानें "now why wander shop-to-shop with pāṭī"
अवघ्या जणी मुंढा धणी नाचों एकें घाई "all jaṇīmumḍhā their dhanī — dance one ghāī"
सरसावलें सुख कैसा चाळा एके ठायीं "sukha came within reach — what cāḷā at one place"
वोळगों एका तोड चिंता माया "let's serve One — break cintā-māyā"
देऊं उद्गार आतां जाऊं मुळीचिया ठाया "give udgāra now — go to muḷīcyā ṭhāya"

What it means

A come-together-dance-go-to-root-place abhang. Closing of the women-bhakta-dance cluster (462-466). Four claims:

  1. सातें चला काजळ घाला तेल फणी करा — दिवाणदारीं बैसले पारीं नाचों फेर धराcome together, apply kājala, tela-phaṇī — dīvāṇa-dvāra-stair, sit in morning, dance making phēra. The opening-gathering-image: come together, get prepared (kājala-kohl, oil-and-comb); sit at the dīvāṇa-dvāra-stair (the porch / threshold of the office / the deva's-court) in the morning; dance, making phēra (rounds). Morning-gathered-bhakti-dance.

  2. या साहेबाचें जालें देणें — वेळोवेळां न लगे येणें — आतां हाटीं काशासाठीं हिंडों पाटी दुकानेंthis Sāhēba's giving has come — no need to come repeatedly — now why wander shop-to-shop with pāṭī? The Sāhēba's-giving claim: the Sāhēba (Lord)'s giving has arrived; no need to come back over-and-over; now why wander the hāṭa (market) shop-to-shop with the pāṭī (vending-platter)? Receive the deva's-giving once; stop the petty-vending-life.

  3. अवघ्या जणी मुंढा धणी नाचों एकें घाई — सरसावलें सुख कैसा चाळा एके ठायींall maidens — mumḍhā their dhanī — dance one ghāī — sukha came in reach — what cāḷā at one place. The one-master-and-many-maidens claim: all jaṇī (women-bhaktas)the mumḍhā (mute / silent-renunciate) is their dhanī (master); let's dance with one ghāī (rhythm); the sukha has come within reach; what (other) cāḷā (play) at one place? Communal-bhakti-dance with one master.

  4. तुका म्हणे वोळगों एका तोड चिंता माया — देऊं उद्गार आतां जाऊं मुळीचिया ठायाTuka says: serve One, break cintā-māyā — give udgāra, go to muḷīcyā ṭhāya. The closing-direction: let's serve the One; break (= sever) the cintā-māyā (worry-and-illusion); give the udgāra (utterance / shout) now; let's go to the muḷīcyā ṭhāya (root-place / origin-place). Final-direction: to the root-place.

[T]

For someone today

This abhang names the come-together-dance-go-to-root-place register:

  1. Come together; prepare (collyrium, oil-comb); dance at the deva's-doorstep. Sātē cālā — kājala-tela-phaṇī — phēra dharā. The bhakti-dance is communal and prepared, not solitary; gather at the deva's-door.

  2. The Sāhēba's-giving has come; stop wandering shop-to-shop. Sāhēbācē jālē dēṇē — hāṭīm kāśāsāṭhīm himḍōm. The deva's-grace has arrived; don't keep wandering the world's-market with the vending-platter. Receive the gift once and stop.

  3. All maidens, one mumḍhā (silent-renunciate) is their dhanī*. Avaghyā jaṇī — mumḍhā dhanī. In the women-bhakta-fellowship, the silent-renunciate (the deepest-bhakta) is the master; let's dance with one ghāī (rhythm). Communal-fellowship under one-master*.

  4. Serve One; break cintā-māyā; give udgāra*; go to root-place. Vōḷagōm ēkā — tōḍa cintā-māyā — udgāra — muḷīcyā ṭhāya. The four closing-instructions: serve One; break the worry-illusion; give the utterance; go to the root-place. The muḷīcyā ṭhāya is the original-source*.

For today: gather as bhakta-fellowship; the Sāhēba's-giving has come, stop wandering; recognize the deepest-bhakta as your master, dance with one rhythm; serve One, break worry-illusion, give the utterance, go to the root-place.

This abhang is the closing of the women-bhakta-dance cluster (462-466): gather, dance, receive the deva's-giving, go to the root-place. The muḷīcyā ṭhāya return-image is Tukaram's-distinctive cosmic-homecoming claim*.

मराठी: ही ओवी come-together-dance-go-to-root-place register नाव सांगते:

  1. सोबत या; prepare (collyrium, oil-comb); deva च्या दारात dance करा. सातें चला — काजल-तेल-फणी — फेर धरा. Bhakti-dance communal आणि prepared, solitary नाही; Deva च्या-door वर gather.

  2. Sāhēba चं देणं आलंय; shop-to-shop wandering थांबवा. साहेबाचें जालें देणें — हाटीं हिंडों. Deva-grace आली; जगाच्या market मध्ये vending-platter घेऊन wandering नका. Gift एकदा receive करा आणि थांबा*.

  3. सर्व maidens, एक mumḍhā (silent-renunciate) त्यांचा dhanī*. अवघ्या जणी — मुंढा धणी. Women-bhakta-fellowship मध्ये silent-renunciate (deepest-bhakta) master; एक ghāī (rhythm) ने dance करूया. Communal-fellowship one-master खाली*.

  4. One ची सेवा; cintā-māyā तोडा; udgāra* द्या; root-place ला जा. वोळगो एका — तोड चिंता-माया — उद्गार — मुळीचिया ठाया. चार closing-instructions: One serve; worry-illusion break; utterance give; root-place go. Muḷīcyā ṭhāya original-source.

आज: Bhakta-fellowship म्हणून gather करा; Sāhēba चं giving आलंय, wandering थांबवा; Deepest-bhakta ला master ओळखा, एक rhythm ने dance करा; One serve, worry-illusion break, utterance give, root-place ला जा.

Women-bhakta-dance cluster (462-466) चं closing: Gather, dance, deva-giving receive, root-place ला जा. Muḷīcyā ṭhāya return-imageTukaram च distinctive cosmic-homecoming claim.

Where this applies

Related verses