Abhanga 466
English: Come together — apply kājala — tela-phaṇī.
The verse
सातें चला काजळ घाला तेल फणी करा । दिवाणदारीं बैसले पारीं नाचों फेर धरा ॥१॥ या साहेबाचें जालें देणें वेळोवेळां न लगे येणें । आतां हाटीं काशासाठीं हिंडों पाटी दुकानें ॥ध्रु.॥ अवघ्या जणी मुंढा धणी नाचों एकें घाई । सरसावलें सुख कैसा चाळा एके ठायीं ॥२॥ तुका म्हणे वोळगों एका तोड चिंता माया । देऊं उद्गार आतां जाऊं मुळीचिया ठाया ॥३॥
Literal translation
English: Come together — apply kājala — tela-phaṇī. Dīvāṇa-dvāra-stair — sit in morning — dance making phēra. This Sāhēba's giving — has come — no need vēḷō-vēḷām. Now why wander shop-to-shop with pāṭī? All jaṇī — mumḍhā their dhanī — dance one ghāī. Sukha came within reach — what cāḷā at one place. Tuka says: serve One — break cintā-māyā — give udgāra — go to muḷīcyā ṭhāya.
मराठी: सातें चला काजळ घाला तेल फणी करा — दिवाणदारीं बैसले पारीं नाचों फेर धरा. या साहेबाचें जालें देणें — वेळोवेळां न लगे येणें — आतां हाटीं काशासाठीं हिंडों पाटी दुकानें. अवघ्या जणी मुंढा धणी नाचों एकें घाई — सरसावलें सुख कैसा चाळा एके ठायीं. तुकाराम म्हणतां — वोळगों एका तोड चिंता माया — देऊं उद्गार आतां जाऊं मुळीचिया ठाया.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| सातें चला काजळ घाला तेल फणी करा | "come together — apply kājala — tela-phaṇī" |
| दिवाणदारीं बैसले पारीं नाचों फेर धरा | "dīvāṇa-dvāra-stair — sit in morning — dance making phēra" |
| या साहेबाचें जालें देणें | "this Sāhēba's giving — has come" |
| वेळोवेळां न लगे येणें | "no need vēḷō-vēḷām coming" |
| आतां हाटीं काशासाठीं हिंडों पाटी दुकानें | "now why wander shop-to-shop with pāṭī" |
| अवघ्या जणी मुंढा धणी नाचों एकें घाई | "all jaṇī — mumḍhā their dhanī — dance one ghāī" |
| सरसावलें सुख कैसा चाळा एके ठायीं | "sukha came within reach — what cāḷā at one place" |
| वोळगों एका तोड चिंता माया | "let's serve One — break cintā-māyā" |
| देऊं उद्गार आतां जाऊं मुळीचिया ठाया | "give udgāra now — go to muḷīcyā ṭhāya" |
What it means
A come-together-dance-go-to-root-place abhang. Closing of the women-bhakta-dance cluster (462-466). Four claims:
-
सातें चला काजळ घाला तेल फणी करा — दिवाणदारीं बैसले पारीं नाचों फेर धरा — come together, apply kājala, tela-phaṇī — dīvāṇa-dvāra-stair, sit in morning, dance making phēra. The opening-gathering-image: come together, get prepared (kājala-kohl, oil-and-comb); sit at the dīvāṇa-dvāra-stair (the porch / threshold of the office / the deva's-court) in the morning; dance, making phēra (rounds). Morning-gathered-bhakti-dance.
-
या साहेबाचें जालें देणें — वेळोवेळां न लगे येणें — आतां हाटीं काशासाठीं हिंडों पाटी दुकानें — this Sāhēba's giving has come — no need to come repeatedly — now why wander shop-to-shop with pāṭī? The Sāhēba's-giving claim: the Sāhēba (Lord)'s giving has arrived; no need to come back over-and-over; now why wander the hāṭa (market) shop-to-shop with the pāṭī (vending-platter)? Receive the deva's-giving once; stop the petty-vending-life.
-
अवघ्या जणी मुंढा धणी नाचों एकें घाई — सरसावलें सुख कैसा चाळा एके ठायीं — all maidens — mumḍhā their dhanī — dance one ghāī — sukha came in reach — what cāḷā at one place. The one-master-and-many-maidens claim: all jaṇī (women-bhaktas) — the mumḍhā (mute / silent-renunciate) is their dhanī (master); let's dance with one ghāī (rhythm); the sukha has come within reach; what (other) cāḷā (play) at one place? Communal-bhakti-dance with one master.
-
तुका म्हणे वोळगों एका तोड चिंता माया — देऊं उद्गार आतां जाऊं मुळीचिया ठाया — Tuka says: serve One, break cintā-māyā — give udgāra, go to muḷīcyā ṭhāya. The closing-direction: let's serve the One; break (= sever) the cintā-māyā (worry-and-illusion); give the udgāra (utterance / shout) now; let's go to the muḷīcyā ṭhāya (root-place / origin-place). Final-direction: to the root-place.
[T]
For someone today
This abhang names the come-together-dance-go-to-root-place register:
-
Come together; prepare (collyrium, oil-comb); dance at the deva's-doorstep. Sātē cālā — kājala-tela-phaṇī — phēra dharā. The bhakti-dance is communal and prepared, not solitary; gather at the deva's-door.
-
The Sāhēba's-giving has come; stop wandering shop-to-shop. Sāhēbācē jālē dēṇē — hāṭīm kāśāsāṭhīm himḍōm. The deva's-grace has arrived; don't keep wandering the world's-market with the vending-platter. Receive the gift once and stop.
-
All maidens, one mumḍhā (silent-renunciate) is their dhanī*. Avaghyā jaṇī — mumḍhā dhanī. In the women-bhakta-fellowship, the silent-renunciate (the deepest-bhakta) is the master; let's dance with one ghāī (rhythm). Communal-fellowship under one-master*.
-
Serve One; break cintā-māyā; give udgāra*; go to root-place. Vōḷagōm ēkā — tōḍa cintā-māyā — udgāra — muḷīcyā ṭhāya. The four closing-instructions: serve One; break the worry-illusion; give the utterance; go to the root-place. The muḷīcyā ṭhāya is the original-source*.
For today: gather as bhakta-fellowship; the Sāhēba's-giving has come, stop wandering; recognize the deepest-bhakta as your master, dance with one rhythm; serve One, break worry-illusion, give the utterance, go to the root-place.
This abhang is the closing of the women-bhakta-dance cluster (462-466): gather, dance, receive the deva's-giving, go to the root-place. The muḷīcyā ṭhāya return-image is Tukaram's-distinctive cosmic-homecoming claim*.
मराठी: ही ओवी come-together-dance-go-to-root-place register नाव सांगते:
-
सोबत या; prepare (collyrium, oil-comb); deva च्या दारात dance करा. सातें चला — काजल-तेल-फणी — फेर धरा. Bhakti-dance communal आणि prepared, solitary नाही; Deva च्या-door वर gather.
-
Sāhēba चं देणं आलंय; shop-to-shop wandering थांबवा. साहेबाचें जालें देणें — हाटीं हिंडों. Deva-grace आली; जगाच्या market मध्ये vending-platter घेऊन wandering नका. Gift एकदा receive करा आणि थांबा*.
-
सर्व maidens, एक mumḍhā (silent-renunciate) त्यांचा dhanī*. अवघ्या जणी — मुंढा धणी. Women-bhakta-fellowship मध्ये silent-renunciate (deepest-bhakta) master; एक ghāī (rhythm) ने dance करूया. Communal-fellowship one-master खाली*.
-
One ची सेवा; cintā-māyā तोडा; udgāra* द्या; root-place ला जा. वोळगो एका — तोड चिंता-माया — उद्गार — मुळीचिया ठाया. चार closing-instructions: One serve; worry-illusion break; utterance give; root-place go. Muḷīcyā ṭhāya original-source.
आज: Bhakta-fellowship म्हणून gather करा; Sāhēba चं giving आलंय, wandering थांबवा; Deepest-bhakta ला master ओळखा, एक rhythm ने dance करा; One serve, worry-illusion break, utterance give, root-place ला जा.
Women-bhakta-dance cluster (462-466) चं closing: Gather, dance, deva-giving receive, root-place ला जा. Muḷīcyā ṭhāya return-image — Tukaram च distinctive cosmic-homecoming claim.
Where this applies
- Gather and dance at deva's-doorstep. Communal-bhakti.
- Sāhēba's-giving has come. Stop shop-wandering.
- One mumḍhā is the dhanī of all maidens. Communal-master.
- Serve One; go to muḷīcyā ṭhāya. Closing-direction.