संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 467 of 4582

Abhanga 467

English: Sōrī-sūra became distant — ḍaura taken in hand — māyā-mōha renounced — in tinhī-lōka became saratī.

When the sōrī takes ḍaura, abandons māyā, becomes saratī in the three-lōkas — and you have to recognize this register
When coming to Pandhari-dvāra after 84-thousand-houses wandering — and you accept this trajectory
When life-stake between you and me — and you receive this radical-commitment

The verse

सौरी सुर जालें दुर डौर घेतला हातीं । माया मोह सांडवलें तीही लोकीं जालें सरती ॥१॥ चाल विठाबाई अवघी पांज देई । न धरीं गुज कांहीं वाळवंटीं सांपडतां ॥ध्रु.॥ हिंडोनि चौर्‍यांशी घरें आलें तुझ्या दारा । एक्या रुक्यासाठीं आंचवलें संसारा ॥२॥ लाज मेली शंका गेली नाचों महाद्वारीं । भ्रांति सावलें फिटोनि गेलें आतां कैची उरी ॥३॥ जालें भांडी जगा सांडी नाहीं भीड चाड । घालीन चरणीं मिठी पुरविन जीविंचें तें कोड ॥४॥ तुका म्हणे रुका करी संसारतुटी । आतां तुम्हां आम्हां कैसी जाली जीवे साटीं ॥५॥

Literal translation

English: Sōrī-sūra became distant — ḍaura taken in hand — māyā-mōha renounced — in tinhī-lōka became saratī. Cala Viṭhābāī — give all pāmja — don't keep guja — caught at vāḷavaṇṭa. Wandering 84,000 houses, came to Your dvāra — for one rukā cleansed of samsāra. Lāja died, śankā gone — dance at mahā-dvārabhrānti-sāvaḷē torn — what remains. Became bhāṇḍī, abandoned by jaga, no bhīḍa-cāḍa — embrace Your feet — fulfill jīvīmcē kōḍa. Tuka says: rukā breaks samsāra-tūṭī — between you and me — jīve sāṭīm.

मराठी: सौरी सुर जालें दुर — डौर घेतला हातीं — माया मोह सांडवलें — तीही लोकीं जालें सरती. चाल विठाबाई अवघी पांज देई — न धरीं गुज कांहीं वाळवंटीं सांपडतां. हिंडोनि चौर्‍यांशी घरें आलें तुझ्या दारा — एक्या रुक्यासाठीं आंचवलें संसारा. लाज मेली शंका गेली नाचों महाद्वारीं — भ्रांति सावलें फिटोनि गेलें आतां कैची उरी. जालें भांडी जगा सांडी नाहीं भीड चाड — घालीन चरणीं मिठी पुरविन जीविंचें तें कोड. तुकाराम म्हणतां — रुका करी संसारतुटी — आतां तुम्हां आम्हां कैसी जाली जीवे साटीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सौरी सुर जालें दुर "sōrī-sūra — became distant"
डौर घेतला हातीं "ḍaura taken in hand"
माया मोह सांडवलें "māyā-mōha renounced"
तीही लोकीं जालें सरती "in tinhī-lōka — became saratī"
चाल विठाबाई "cala Viṭhābāī"
अवघी पांज देई "give me all pāmja (compassion)"
न धरीं गुज कांहीं "don't keep guja (secret)"
वाळवंटीं सांपडतां "caught at vāḷavaṇṭa"
हिंडोनि चौर्‍यांशी घरें आलें तुझ्या दारा "wandering 84-thousand houses — came to Your dvāra"
एक्या रुक्यासाठीं आंचवलें संसारा "for one rukā — cleansed of samsāra"
लाज मेली शंका गेली नाचों महाद्वारीं "lāja died — śankā gone — dance at mahā-dvāra"
भ्रांति सावलें फिटोनि गेलें आतां कैची उरी "bhrānti-sāvaḷē torn — what remains"
जालें भांडी जगा सांडी नाहीं भीड चाड "bhāṇḍī — abandoned by jaga — no bhīḍa-cāḍa"
घालीन चरणीं मिठी पुरविन जीविंचें तें कोड "embrace feet — fulfill jīvīmcē kōḍa"
रुका करी संसारतुटी "rukā breaks samsāra-tūṭī"
आतां तुम्हां आम्हां कैसी जाली जीवे साटीं "between you and me — jīve sāṭīm"

What it means

A sōrī-sūra-distant-ḍaura-in-hand abhang. Continuation of the women-bhakta-dance / sōrī-form cluster. Sōrī = a renunciate-female-mendicant, related to but distinct from gōmdhaḷī; the form combines drumming, dancing, and renunciate-status. Six claims:

  1. सौरी सुर जालें दुर — डौर घेतला हातीं — माया मोह सांडवलें — तीही लोकीं जालें सरतीsōrī-sūra distant — ḍaura in hand — māyā-mōha renounced — in three-lōka, became saratī. The opening-self-claim: sour-noise distant; drum in hand; māyā-mōha renounced; in the three-worlds, the bhakta has become saratī (eminent). Renunciate-self-establishment.

  2. चाल विठाबाई अवघी पांज देई — न धरीं गुज कांहीं वाळवंटीं सांपडतांcala Viṭhābāī — give all pāmja — don't keep guja — caught at vāḷavaṇṭa. The Viṭhābāī-petition: cala Viṭhābāī; give me all your pāmja (compassion / mercy); don't keep secrets; now that I've-been-caught at the vāḷavaṇṭa (riverbank).

  3. हिंडोनि चौर्‍यांशी घरें आलें तुझ्या दारा — एक्या रुक्यासाठीं आंचवलें संसारा84,000 houses wandering, came to Your dvāra — for one rukā cleansed of samsāra. The long-wandering-and-rukā-cleansing claim: I have wandered 84,000 (lakṣa cauryāmśī) houses (= lives / births); come to Your dvāra; for the cost of one rukā (one coin / one act of bhakti), I have cleansed myself of samsāra. Bhakti-cost: one rukā.

  4. लाज मेली शंका गेली नाचों महाद्वारीं — भ्रांति सावलें फिटोनि गेलें आतां कैची उरीlāja died, śankā gone — dance at mahā-dvāra — bhrānti-sāvaḷē torn — what remains. The complete-clearance claim: lāja died, śankā gone; let's dance at the mahā-dvāra (great-door); bhrānti-sāvaḷē (illusion-shadow) is torn off; what now remains*?

  5. जालें भांडी जगा सांडी नाहीं भीड चाड — घालीन चरणीं मिठी पुरविन जीविंचें तें कोडbecame bhāṇḍī, abandoned by jaga, no bhīḍa-cāḍa — embrace feet, fulfill heart-wish. The quarreller-claim: I've become a bhāṇḍī (quarreller / brawler); abandoned by the jaga (world); no bhīḍa-cāḍa (consideration / hesitation); I'll embrace Your feet; fulfill the jīvīmcē kōḍa (heart's-wish).

  6. तुका म्हणे रुका करी संसारतुटी — आतां तुम्हां आम्हां कैसी जाली जीवे साटींTuka says: rukā breaks samsāra-tūṭī — between you and me — life-stake. The closing-claim: the rukā (small offering) breaks the samsāra-tūṭī (samsāra-knot); now between you (the deva) and me — jīve sāṭīm (life-stake / our-life-as-our-bond). The relation is now life-staked.

[T]

For someone today

This abhang names the sōrī-throws-off-māyā-rukā-breaks-samsāra register:

  1. Take the ḍaura; abandon māyā-mōha; become saratī* in three-worlds. Ḍaura — māyā-mōha sāmḍavalē — saratī. Pick up the bhakti-drum; renounce illusion-attachment; this is the eminent-position in the cosmos*.

  2. Don't keep guja (secret) when caught at the vāḷavaṇṭa*. Na dharī guja — vāḷavaṇṭā sāmpaḍatā. When caught in bhakti at the riverbank — withhold nothing. Full-disclosure to the deva*.

  3. 84,000-houses wandered — for one rukā*, cleansed. 84,000 wandered — ēkyā rukyāsāṭhīm āmcavalē. The cost of cleansing samsāra is just one rukā (one act of full-bhakti); don't postpone*.

  4. Dance at mahā-dvāra; bhrānti-sāvaḷē* torn off; what remains? Mahā-dvāra nācō — bhrānti-sāvaḷē phiṭalē. Public-dance at the great-door; the illusion-shadow is torn; nothing remains to bind*.

  5. Become bhāṇḍī, abandoned by world, no bhīḍa-cāḍa*; embrace deva's feet. Bhāṇḍī — bhīḍa-cāḍa nāhīm — caraṇī miṭhī. Quarreller-status, world-rejection, no-consideration; embrace the deva's feet*.

  6. Rukā breaks samsāra-tūṭī; jīve sāṭīm. Rukā samsāra-tūṭī — jīve sāṭīm. One rukā breaks the samsāra-knot; the relation is life-staked*.

For today: take the bhakti-drum; abandon māyā; full-disclosure to deva; one rukā cleanses long-wandering; dance at the great-door; bhrānti-sāvaḷē tears; be ready to be a quarreller for bhakti; embrace the deva's feet; life-stake the relation.

This abhang is one of Tukaram's-most-comprehensive sōrī-bhakta-conversion abhangs84,000-births-cleansed-by-one-rukā claim.

मराठी: ही ओवी sōrī-throws-off-māyā-rukā-breaks-samsāra register नाव सांगते:

  1. Ḍaura घ्या; māyā-mōha abandon करा; tinhī-lōka मध्ये saratī व्हा. डौर — माया-मोह सांडवलें — सरती. Bhakti-drum उचला; illusion-attachment renounce करा; cosmos मध्ये eminent-position*.

  2. Vāḷavaṇṭa ला caught असताना guja (secret) ठेवू नका. न धरीं गुज — वाळवंटा सांपडतां. Bhakti मध्ये riverbank ला caught — काही withhold नका. Deva ला full-disclosure*.

  3. 84,000-घरं wandered — एका rukā* साठी, cleansed. 84,000 wandered — एक्या रुक्यासाठीं आंचवलें. Samsāra-cleansing ची cost फक्त एक rukā (full-bhakti च्या एका act); Postpone नका*.

  4. Mahā-dvāra ला dance; bhrānti-sāvaḷē torn — काय remains? महाद्वारीं नाचो — भ्रांति-सावलें फिटलें. Great-door ला public-dance; illusion-shadow torn; bind करायला काही नाही*.

  5. Bhāṇḍī व्हा, world-rejection, no bhīḍa-cāḍa; deva-feet embrace करा. भांडी — भीड-चाड नाहीं — चरणी मिठी. Quarreller-status, world-rejection, no-consideration; deva-feet embrace*.

  6. Rukā samsāra-tūṭī तोडतो; jīve sāṭīm. रुका संसार-तुटी — जीवे साटीं. एक rukā samsāra-knot तोडतो; Relation life-staked*.

आज: Bhakti-drum घ्या; māyā abandon करा; deva ला full-disclosure करा; एक rukā long-wandering cleanse करतो; Great-door ला dance; bhrānti-sāvaḷē tears; Bhakti साठी quarreller होण्याची तयारी; deva-feet embrace; Relation life-stake करा.

Tukaram च्या most-comprehensive sōrī-bhakta-conversion abhangs पैकी एक84,000-births-cleansed-by-one-rukā claim*.

Where this applies

Related verses