Abhanga 467
English: Sōrī-sūra became distant — ḍaura taken in hand — māyā-mōha renounced — in tinhī-lōka became saratī.
The verse
सौरी सुर जालें दुर डौर घेतला हातीं । माया मोह सांडवलें तीही लोकीं जालें सरती ॥१॥ चाल विठाबाई अवघी पांज देई । न धरीं गुज कांहीं वाळवंटीं सांपडतां ॥ध्रु.॥ हिंडोनि चौर्यांशी घरें आलें तुझ्या दारा । एक्या रुक्यासाठीं आंचवलें संसारा ॥२॥ लाज मेली शंका गेली नाचों महाद्वारीं । भ्रांति सावलें फिटोनि गेलें आतां कैची उरी ॥३॥ जालें भांडी जगा सांडी नाहीं भीड चाड । घालीन चरणीं मिठी पुरविन जीविंचें तें कोड ॥४॥ तुका म्हणे रुका करी संसारतुटी । आतां तुम्हां आम्हां कैसी जाली जीवे साटीं ॥५॥
Literal translation
English: Sōrī-sūra became distant — ḍaura taken in hand — māyā-mōha renounced — in tinhī-lōka became saratī. Cala Viṭhābāī — give all pāmja — don't keep guja — caught at vāḷavaṇṭa. Wandering 84,000 houses, came to Your dvāra — for one rukā cleansed of samsāra. Lāja died, śankā gone — dance at mahā-dvāra — bhrānti-sāvaḷē torn — what remains. Became bhāṇḍī, abandoned by jaga, no bhīḍa-cāḍa — embrace Your feet — fulfill jīvīmcē kōḍa. Tuka says: rukā breaks samsāra-tūṭī — between you and me — jīve sāṭīm.
मराठी: सौरी सुर जालें दुर — डौर घेतला हातीं — माया मोह सांडवलें — तीही लोकीं जालें सरती. चाल विठाबाई अवघी पांज देई — न धरीं गुज कांहीं वाळवंटीं सांपडतां. हिंडोनि चौर्यांशी घरें आलें तुझ्या दारा — एक्या रुक्यासाठीं आंचवलें संसारा. लाज मेली शंका गेली नाचों महाद्वारीं — भ्रांति सावलें फिटोनि गेलें आतां कैची उरी. जालें भांडी जगा सांडी नाहीं भीड चाड — घालीन चरणीं मिठी पुरविन जीविंचें तें कोड. तुकाराम म्हणतां — रुका करी संसारतुटी — आतां तुम्हां आम्हां कैसी जाली जीवे साटीं.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| सौरी सुर जालें दुर | "sōrī-sūra — became distant" |
| डौर घेतला हातीं | "ḍaura taken in hand" |
| माया मोह सांडवलें | "māyā-mōha renounced" |
| तीही लोकीं जालें सरती | "in tinhī-lōka — became saratī" |
| चाल विठाबाई | "cala Viṭhābāī" |
| अवघी पांज देई | "give me all pāmja (compassion)" |
| न धरीं गुज कांहीं | "don't keep guja (secret)" |
| वाळवंटीं सांपडतां | "caught at vāḷavaṇṭa" |
| हिंडोनि चौर्यांशी घरें आलें तुझ्या दारा | "wandering 84-thousand houses — came to Your dvāra" |
| एक्या रुक्यासाठीं आंचवलें संसारा | "for one rukā — cleansed of samsāra" |
| लाज मेली शंका गेली नाचों महाद्वारीं | "lāja died — śankā gone — dance at mahā-dvāra" |
| भ्रांति सावलें फिटोनि गेलें आतां कैची उरी | "bhrānti-sāvaḷē torn — what remains" |
| जालें भांडी जगा सांडी नाहीं भीड चाड | "bhāṇḍī — abandoned by jaga — no bhīḍa-cāḍa" |
| घालीन चरणीं मिठी पुरविन जीविंचें तें कोड | "embrace feet — fulfill jīvīmcē kōḍa" |
| रुका करी संसारतुटी | "rukā breaks samsāra-tūṭī" |
| आतां तुम्हां आम्हां कैसी जाली जीवे साटीं | "between you and me — jīve sāṭīm" |
What it means
A sōrī-sūra-distant-ḍaura-in-hand abhang. Continuation of the women-bhakta-dance / sōrī-form cluster. Sōrī = a renunciate-female-mendicant, related to but distinct from gōmdhaḷī; the form combines drumming, dancing, and renunciate-status. Six claims:
-
सौरी सुर जालें दुर — डौर घेतला हातीं — माया मोह सांडवलें — तीही लोकीं जालें सरती — sōrī-sūra distant — ḍaura in hand — māyā-mōha renounced — in three-lōka, became saratī. The opening-self-claim: sour-noise distant; drum in hand; māyā-mōha renounced; in the three-worlds, the bhakta has become saratī (eminent). Renunciate-self-establishment.
-
चाल विठाबाई अवघी पांज देई — न धरीं गुज कांहीं वाळवंटीं सांपडतां — cala Viṭhābāī — give all pāmja — don't keep guja — caught at vāḷavaṇṭa. The Viṭhābāī-petition: cala Viṭhābāī; give me all your pāmja (compassion / mercy); don't keep secrets; now that I've-been-caught at the vāḷavaṇṭa (riverbank).
-
हिंडोनि चौर्यांशी घरें आलें तुझ्या दारा — एक्या रुक्यासाठीं आंचवलें संसारा — 84,000 houses wandering, came to Your dvāra — for one rukā cleansed of samsāra. The long-wandering-and-rukā-cleansing claim: I have wandered 84,000 (lakṣa cauryāmśī) houses (= lives / births); come to Your dvāra; for the cost of one rukā (one coin / one act of bhakti), I have cleansed myself of samsāra. Bhakti-cost: one rukā.
-
लाज मेली शंका गेली नाचों महाद्वारीं — भ्रांति सावलें फिटोनि गेलें आतां कैची उरी — lāja died, śankā gone — dance at mahā-dvāra — bhrānti-sāvaḷē torn — what remains. The complete-clearance claim: lāja died, śankā gone; let's dance at the mahā-dvāra (great-door); bhrānti-sāvaḷē (illusion-shadow) is torn off; what now remains*?
-
जालें भांडी जगा सांडी नाहीं भीड चाड — घालीन चरणीं मिठी पुरविन जीविंचें तें कोड — became bhāṇḍī, abandoned by jaga, no bhīḍa-cāḍa — embrace feet, fulfill heart-wish. The quarreller-claim: I've become a bhāṇḍī (quarreller / brawler); abandoned by the jaga (world); no bhīḍa-cāḍa (consideration / hesitation); I'll embrace Your feet; fulfill the jīvīmcē kōḍa (heart's-wish).
-
तुका म्हणे रुका करी संसारतुटी — आतां तुम्हां आम्हां कैसी जाली जीवे साटीं — Tuka says: rukā breaks samsāra-tūṭī — between you and me — life-stake. The closing-claim: the rukā (small offering) breaks the samsāra-tūṭī (samsāra-knot); now between you (the deva) and me — jīve sāṭīm (life-stake / our-life-as-our-bond). The relation is now life-staked.
[T]
For someone today
This abhang names the sōrī-throws-off-māyā-rukā-breaks-samsāra register:
-
Take the ḍaura; abandon māyā-mōha; become saratī* in three-worlds. Ḍaura — māyā-mōha sāmḍavalē — saratī. Pick up the bhakti-drum; renounce illusion-attachment; this is the eminent-position in the cosmos*.
-
Don't keep guja (secret) when caught at the vāḷavaṇṭa*. Na dharī guja — vāḷavaṇṭā sāmpaḍatā. When caught in bhakti at the riverbank — withhold nothing. Full-disclosure to the deva*.
-
84,000-houses wandered — for one rukā*, cleansed. 84,000 wandered — ēkyā rukyāsāṭhīm āmcavalē. The cost of cleansing samsāra is just one rukā (one act of full-bhakti); don't postpone*.
-
Dance at mahā-dvāra; bhrānti-sāvaḷē* torn off; what remains? Mahā-dvāra nācō — bhrānti-sāvaḷē phiṭalē. Public-dance at the great-door; the illusion-shadow is torn; nothing remains to bind*.
-
Become bhāṇḍī, abandoned by world, no bhīḍa-cāḍa*; embrace deva's feet. Bhāṇḍī — bhīḍa-cāḍa nāhīm — caraṇī miṭhī. Quarreller-status, world-rejection, no-consideration; embrace the deva's feet*.
-
Rukā breaks samsāra-tūṭī; jīve sāṭīm. Rukā samsāra-tūṭī — jīve sāṭīm. One rukā breaks the samsāra-knot; the relation is life-staked*.
For today: take the bhakti-drum; abandon māyā; full-disclosure to deva; one rukā cleanses long-wandering; dance at the great-door; bhrānti-sāvaḷē tears; be ready to be a quarreller for bhakti; embrace the deva's feet; life-stake the relation.
This abhang is one of Tukaram's-most-comprehensive sōrī-bhakta-conversion abhangs — 84,000-births-cleansed-by-one-rukā claim.
मराठी: ही ओवी sōrī-throws-off-māyā-rukā-breaks-samsāra register नाव सांगते:
-
Ḍaura घ्या; māyā-mōha abandon करा; tinhī-lōka मध्ये saratī व्हा. डौर — माया-मोह सांडवलें — सरती. Bhakti-drum उचला; illusion-attachment renounce करा; cosmos मध्ये eminent-position*.
-
Vāḷavaṇṭa ला caught असताना guja (secret) ठेवू नका. न धरीं गुज — वाळवंटा सांपडतां. Bhakti मध्ये riverbank ला caught — काही withhold नका. Deva ला full-disclosure*.
-
84,000-घरं wandered — एका rukā* साठी, cleansed. 84,000 wandered — एक्या रुक्यासाठीं आंचवलें. Samsāra-cleansing ची cost फक्त एक rukā (full-bhakti च्या एका act); Postpone नका*.
-
Mahā-dvāra ला dance; bhrānti-sāvaḷē torn — काय remains? महाद्वारीं नाचो — भ्रांति-सावलें फिटलें. Great-door ला public-dance; illusion-shadow torn; bind करायला काही नाही*.
-
Bhāṇḍī व्हा, world-rejection, no bhīḍa-cāḍa; deva-feet embrace करा. भांडी — भीड-चाड नाहीं — चरणी मिठी. Quarreller-status, world-rejection, no-consideration; deva-feet embrace*.
-
Rukā samsāra-tūṭī तोडतो; jīve sāṭīm. रुका संसार-तुटी — जीवे साटीं. एक rukā samsāra-knot तोडतो; Relation life-staked*.
आज: Bhakti-drum घ्या; māyā abandon करा; deva ला full-disclosure करा; एक rukā long-wandering cleanse करतो; Great-door ला dance; bhrānti-sāvaḷē tears; Bhakti साठी quarreller होण्याची तयारी; deva-feet embrace; Relation life-stake करा.
Tukaram च्या most-comprehensive sōrī-bhakta-conversion abhangs पैकी एक — 84,000-births-cleansed-by-one-rukā claim*.
Where this applies
- Take ḍaura; abandon māyā. Renunciate-position.
- No guja at the vāḷavaṇṭa. Full-disclosure.
- 84,000-houses cleansed by one rukā. Cost.
- Dance at mahā-dvāra; bhrānti-sāvaḷē tears. Great-door dance.
- Bhāṇḍī, no-considerations, embrace feet. Quarreller-bhakta.
- Jīve sāṭīm. Life-stake relation.