संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 469 of 4582

Abhanga 469

English: Not nara-nārī, in samvasāra — amtaralōm — nirlajja, niṣkāma — separated from jana.

When the bhakta is neither man nor woman, departed inwardly — and you have to recognize this register
When Raghurāma alone is sōyarā-sāngātī — and you accept this exclusivity
When abandon laukika-lāja for the deva — and you receive this resolve

The verse

नव्हे नरनारी संवसारीं अंतरलों । निर्लज्ज निष्काम जना वेगळे चि ठेलों ॥१॥ चाल रघुरामा न आपुल्या गांवा । तुजविण आम्हां कोण सोयरा सांगाती ॥ध्रु.॥ जनवाद लोकनिंद्य पिशुनाचे चेरे । साहूं तुजसाठीं अंतरलीं सहोदरें ॥२॥ बहुता पाठीं निरोप हाटीं पाठविला तुज । तुका म्हणे आतां सांडुनि लौकिक लाज ॥३॥

Literal translation

English: Not nara-nārī, in samvasāraamtaralōmnirlajja, niṣkāma — separated from jana. Cala Raghurāma to āpulyā gāvā — without You, who is our sōyarā sāngātī? Jana-vāda, lōka-nindya, piśunācē cērē — bear for You — sahōdarē departed. To many sent niropa at hāṭa — Tuka says: now, abandoning laukika-lāja.

मराठी: नव्हे नरनारी संवसारीं अंतरलों — निर्लज्ज निष्काम जना वेगळे चि ठेलों. चाल रघुरामा न आपुल्या गांवा — तुजविण आम्हां कोण सोयरा सांगाती. जनवाद लोकनिंद्य पिशुनाचे चेरे — साहूं तुजसाठीं अंतरलीं सहोदरें. बहुता पाठीं निरोप हाटीं पाठविला तुज. तुकाराम म्हणतां — आतां सांडुनि लौकिक लाज.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नव्हे नरनारी संवसारीं अंतरलों "not nara-nārī — in samvasāraamtaralōm"
निर्लज्ज निष्काम जना वेगळे चि ठेलों "nirlajja, niṣkāma — separated from jana"
चाल रघुरामा न आपुल्या गांवा "cala Raghurāma — to āpulyā gāvā"
तुजविण आम्हां कोण सोयरा सांगाती "without You — who is our sōyarā sāngātī"
जनवाद लोकनिंद्य पिशुनाचे चेरे "jana-vāda, lōka-nindya, piśunācē cērē"
साहूं तुजसाठीं अंतरलीं सहोदरें "bear for You — sahōdarē (siblings) departed"
बहुता पाठीं निरोप हाटीं पाठविला तुज "to many — sent niropa at the hāṭa"
आतां सांडुनि लौकिक लाज "now — abandoning laukika-lāja"

What it means

A cala-Raghurāma-to-Your-own-gāva abhang. Continuation of the sōrī-cluster. Four claims:

  1. नव्हे नरनारी संवसारीं अंतरलों — निर्लज्ज निष्काम जना वेगळे चि ठेलोंnot nara-nārī, in samvasāra inner-departed — nirlajja, niṣkāma — separated from jana. The opening-self-claim: I am neither nara nor nārī; in samvasāra, I am inner-departed (= mentally-elsewhere); nirlajja (shameless), niṣkāma (without-desire); separated from the *jana. Total-departure from the social-categories.

  2. चाल रघुरामा न आपुल्या गांवा — तुजविण आम्हां कोण सोयरा सांगातीcala Raghurāma to Your own gāva — without You, who is our sōyarā-sāngātī? The go-with-deva-call: cala Raghurāma — let's go to Your own gāva (village / home); without You — who is our sōyarā (kin) and sāngātī (companion)? Only Raghurāma is kin-and-companion now.

  3. जनवाद लोकनिंद्य पिशुनाचे चेरे — साहूं तुजसाठीं अंतरलीं सहोदरेंjana-vāda, lōka-nindya, piśunācē cērē — bear for You — sahōdarē departed. The suffering-for-You claim: I will bear jana-vāda (people's argument), lōka-nindya (worldly-blame), piśunācē cērē (slanderers' company)for Your sake; the sahōdarē (siblings) have left. World-rejection for deva-attachment.

  4. बहुता पाठीं निरोप हाटीं पाठविला तुज — तुका म्हणे आतां सांडुनि लौकिक लाजto many — sent niropa at the hāṭa — Tuka says: now, abandoning laukika-lāja. The closing-claim: I have sent niropa (message) to many — at the hāṭa (market); Tuka says: now — abandoning the laukika-lāja (worldly-honor)*.

[T]

For someone today

This abhang names the not-man-not-woman, only-Raghurāma-is-sōyarā register:

  1. Not nara-nārī; departed inward in samvasāra*. Nahvē nara-nārī — samvasārīm amtaralōm. In deep-bhakti, the gender-and-social categories dissolve; one is inner-departed even while in samsāra*.

  2. Nirlajja, niṣkāma — separated from jana. Nirlajja niṣkāma — jana vēgaḷē. Shameless, desireless — separated from the world-people; the bhakta's-stance*.

  3. Cala Raghurāma — only You are sōyarā-sāngātī. Tujavīṇa kōṇa sōyarā sāngātī. Without the deva, no kin or companion remains; recognize Raghurāma as the only-relation.

  4. Bear jana-vāda, lōka-nindya, piśuna-cērē* for Him. Sāhūm tujasāṭhīm — sahōdarē amtaralīm. Suffer the world's argument, blame, slanderer-company for the deva; even sahōdarē (siblings) have departed*.

  5. Abandon laukika-lāja*. Sāmḍuni laukika-lāja. Don't keep the worldly-honor; abandon it for the deva*.

For today: recognize the dissolution of nara-nārī-categories in deep-bhakti; be nirlajja-niṣkāma; recognize that only Raghurāma is sōyarā-sāngātī; bear the world's-blame for Him; abandon laukika-lāja**.

This abhang is the cala-with-Raghurāma-only register: all worldly-relations dissolved; only the deva remains as kin-and-companion. Compare 0399 Tuka's dāsī of svāmī, 0466 go to muḷīcyā ṭhāya; same only-deva-remains* claim.

मराठी: ही ओवी not-man-not-woman, only-Raghurāma-is-sōyarā register नाव सांगते:

  1. Nara-nārī नाही; samvasāra मध्ये inward-departed. नव्हे नरनारी — संवसारीं अंतरलों. Deep-bhakti मध्ये gender-and-social categories dissolve होतात; Samsāra मध्ये असून inner-departed*.

  2. Nirlajja, niṣkāmajana पासून separated. निर्लज्ज निष्काम — जना वेगळे. Shameless, desireless — world-people पासून separated; Bhakta-stance*.

  3. Cala Raghurāma — फक्त तुम्हीच sōyarā-sāngātī*. तुजविण कोण सोयरा सांगाती. Deva शिवाय kin किंवा companion नाही; Raghurāma ला only-relation म्हणून ओळखा*.

  4. Jana-vāda, lōka-nindya, piśuna-cērē त्याच्यासाठी bear करा. साहूं तुजसाठीं — सहोदरें अंतरलीं. World ची argument, blame, slanderer-company deva साठी सहन करा; Sahōdarē सुद्धा departed.

  5. Laukika-lāja abandon करा. सांडुनि लौकिक लाज. Worldly-honor ठेवू नका; deva साठी abandon करा*.

आज: Deep-bhakti मध्ये nara-nārī-categories ची dissolution ओळखा; Nirlajja-niṣkāma व्हा; फक्त Raghurāma sōyarā-sāngātī ओळखा; World ची-blame त्याच्यासाठी bear करा; Laukika-lāja abandon करा.

Cala-with-Raghurāma-only register: सर्व worldly-relations dissolved; फक्त deva kin-and-companion म्हणून remains. 0399 Tuka's dāsī of svāmī, 0466 muḷīcyā ṭhāya compare; same only-deva-remains claim.

Where this applies

Related verses