Abhanga 476
This abhang names the Rakhumāī-mediator-petition register:
The verse
तुम्ही तरी सांगा कांहीं । आम्हांविशीं रखुमाबाई ॥१॥ कांहीं उरलें तें ठायीं । वेगीं पाठवुनी देई ॥ध्रु.॥ टोकत बैसलों देखा । इच्छीतसें ग्रासा एका ॥२॥ प्रेम देउनि बहुडा जाला । तुका म्हणे विठ्ठल बोला ॥३॥
Literal translation
English: You at least say something — about us — Rakhumā-bāī. What's left at the ṭhāya — quickly send-and-give. I sat ṭōkata — wishing for one grāsa. Gave prema, became bahuḍā — Tuka says: speak Viṭhṭhala.
मराठी: तुम्ही तरी सांगा कांहीं आम्हांविशीं रखुमाबाई — कांहीं उरलें तें ठायीं वेगीं पाठवुनी देई. टोकत बैसलों देखा — इच्छीतसें ग्रासा एका. तुकाराम म्हणतां — प्रेम देउनि बहुडा जाला — विठ्ठल बोला.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| तुम्ही तरी सांगा कांहीं आम्हांविशीं रखुमाबाई | "you at least say something — about us — Rakhumā-bāī" |
| कांहीं उरलें तें ठायीं वेगीं पाठवुनी देई | "what's left at the ṭhāya — quickly send-and-give" |
| टोकत बैसलों देखा इच्छीतसें ग्रासा एका | "sat ṭōkata — wishing for one grāsa" |
| प्रेम देउनि बहुडा जाला | "gave prema, became bahuḍā" |
| तुका म्हणे विठ्ठल बोला | "Tuka says: speak Viṭhṭhala" |
What it means
A short Rakhumāī-petition-for-leftover-prasāda abhang. Companion to 0475's kāḷā-festival — here, the bhakta who didn't get-into-the-saint-pankti petitions Rakhumāī (Viṭhobā's-consort, Lakṣmī-form) to send leftover-prasāda. Three claims:
-
तुम्ही तरी सांगा कांहीं आम्हांविशीं रखुमाबाई — कांहीं उरलें तें ठायीं वेगीं पाठवुनी देई — you at least say something — about us — Rakhumā-bāī — what's left at Your place — quickly send-and-give. The opening-petition: you at least, Rakhumā-bāī, say something about us; whatever has been left at Your place — send it quickly. The bhakta uses the consort-mediator role.
-
टोकत बैसलों देखा — इच्छीतसें ग्रासा एका — sat ṭōkata — wishing for one grāsa. The waiting-with-mouth-open image: I have sat — ṭōkata (with mouth-open, like a bird-chick or beggar); wishing for one grāsa (mouthful / morsel). Mouth-open-bird image.
-
प्रेम देउनि बहुडा जाला — तुका म्हणे विठ्ठल बोला — gave prema, became bahuḍā — Tuka says: speak Viṭhṭhala. The closing-claim: the prema was given; (the deva) became bahuḍā (one-who-returns / who-gives-back / who-doubles); Tuka says: speak Viṭhṭhala. The deva returns / doubles the prema; the closing-instruction is speak the Name**.
[T]
For someone today
This abhang names the Rakhumāī-mediator-petition register:
-
Petition the consort-deity as mediator. Tumhī tarī sāngā — Rakhumā-bāī. When direct-deva-access is hard, the consort (Rakhumāī, the deva-feminine) is approachable; use the mediator-role.
-
Ask for the leftover-from-Your-place; quickly send. Uralē tē ṭhāyīm — vēgīm pāṭhavunī dēī. Even leftovers from the deva's-place are prasāda; don't be ashamed to ask for the leftover.
-
Sat with mouth-open, wishing for one grāsa*. Ṭōkata baisalōm — grāsā ēkā. The bhakta is the waiting-bird-chick; one mouthful of grace is enough*.
-
The deva returns / doubles the prema; speak Viṭhṭhala*. Prema dēūnī bahuḍā jālā — Viṭhṭhala bōlā. The given-prema doubles back from the deva; the response is to speak Viṭhṭhala* (the deva's-name) in gratitude.
For today: use Rakhumāī as mediator; ask for the leftover-prasāda; wait ṭōkata for one grāsa; recognize that prema given doubles back; speak Viṭhṭhala**.
This abhang is the consort-mediator-petition register — the bhakta who hasn't received direct-prasāda asks Rakhumāī to send leftovers. The closing prema dēūnī bahuḍā jālā — prema-given becomes-doubling — is Tukaram's-bhakti-economy claim: given-prema returns multiplied*.
मराठी: ही ओवी Rakhumāī-mediator-petition register नाव सांगते:
-
Consort-deity ला mediator म्हणून petition करा. तुम्ही तरी सांगा — रखुमा-बाई. Direct-deva-access कठीण असेल — consort (Rakhumāī, deva-feminine) approachable; Mediator-role वापरा.
-
तुमच्या place ला उरलेलं मागा; quickly send. उरलें तें ठायीं — वेगीं पाठवुनी देई. Deva च्या place चे leftovers सुद्धा prasāda; Leftover मागायला ashamed नका.
-
Mouth-open बसलो, एका grāsa* साठी wishing. टोकत बैसलों — ग्रासा एका. Bhakta waiting-bird-chick; एक मुखभर grace पुरे*.
-
Deva prema परत / double करतो; Viṭhṭhala* बोला. प्रेम देउनि बहुडा जाला — विठ्ठल बोला. Given-prema deva कडून doubles back; Response Viṭhṭhala बोलणं gratitude मध्ये*.
आज: Rakhumāī ला mediator वापरा; leftover-prasāda मागा; ṭōkata एका grāsa साठी wait करा; prema given doubles back ओळखा; Viṭhṭhala बोला.
Consort-mediator-petition register — Direct-prasāda न मिळालेला bhakta Rakhumāī ला leftovers send करायला विचारतो. Closing prema dēūnī bahuḍā jālā — prema-given becomes-doubling — Tukaram च bhakti-economy claim: Given-prema multiplied परत येतं*.
Where this applies
- Rakhumāī as mediator. When direct-access hard.
- Leftover-from-Your-place asked. Don't be ashamed.
- Mouth-open for one grāsa. Waiting-bird-chick.
- Prema-given doubles. Bhakti-economy.