संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 477 of 4582

Abhanga 477

This abhang names the iconic vāṭa-pāhē anticipatory register:

When the bhakta watches the road to Pandhari, hand at niḍaḷā, eyes fixed — and you have to recognize this register
When every body-sign (eye-twitch, arm-thrum) is a coming-omen — and you accept this anticipatory-state
When seeing the Origin on the Pandhari-vāṭā is the blessed-day — and you receive this longing

The verse

वाट पाहें बाहे निडळीं ठेवुनियां हात । पंढरीचे वाटे दृष्टी लागलें चित्त ॥१॥ कई येतां देखें माझा मायबाप । घटिका बोटें दिवस लेखीं धरूनियां माप ॥ध्रु.॥ डावा डोळा लवे उजवी स्फुरते बाहे । मन उतावळि भाव सांडुनियां देहे ॥२॥ सुखसेजे गोडचित्तीं न लगे आणीक । नाठवे घर दार तान पळाली भूक ॥३॥ तुका म्हणे धन्य दिवस ऐसा तो कोण । पंढरीचे वाटे येतां मूळ देखेन ॥४॥

Literal translation

English: Watching the way — hand at niḍaḷāPandhari-vāṭā — gaze-fixed-citta. When will I see my māya-bāpa — counting ghaṭikā by fingers — day-māpa. Left eye twitches — right arm thrums — mana impatient — bhāva leaves deha. Sukha-sēja, gōḍa citta — no need for another — no ghara-dāra remembered — thirst-hunger fled. Tuka says: blessed — that day — what? — on Pandhari-vāṭā coming — see the mūḷa.

मराठी: वाट पाहें बाहे निडळीं ठेवुनियां हात — पंढरीचे वाटे दृष्टी लागलें चित्त. कई येतां देखें माझा मायबाप — घटिका बोटें दिवस लेखीं धरूनियां माप. डावा डोळा लवे उजवी स्फुरते बाहे — मन उतावळि भाव सांडुनियां देहे. सुखसेजे गोडचित्तीं न लगे आणीक — नाठवे घर दार तान पळाली भूक. तुकाराम म्हणतां — धन्य दिवस ऐसा तो कोण — पंढरीचे वाटे येतां मूळ देखेन.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
वाट पाहें बाहे निडळीं ठेवुनियां हात "watching the way — hand at niḍaḷā (shading-screen for eyes)"
पंढरीचे वाटे दृष्टी लागलें चित्त "Pandhari-vāṭā — gaze-fixed-citta"
कई येतां देखें माझा मायबाप "when will I see my māya-bāpa"
घटिका बोटें दिवस लेखीं धरूनियां माप "counting ghaṭikā by fingers — day-māpa"
डावा डोळा लवे उजवी स्फुरते बाहे "left eye twitches — right arm thrums"
मन उतावळि भाव सांडुनियां देहे "mana impatient — bhāva leaves deha"
सुखसेजे गोडचित्तीं न लगे आणीक "sukha-sēja, gōḍa citta — no need for another"
नाठवे घर दार तान पळाली भूक "no ghara-dāra remembered — thirst-hunger fled"
धन्य दिवस ऐसा तो कोण "blessed — that day — what?"
पंढरीचे वाटे येतां मूळ देखेन "on Pandhari-vāṭā coming — see the mūḷa (Origin)"

What it means

A vāṭa-pāhē-Pandhari-anticipation abhang. One of Tukaram's most famous and iconic abhangs — sung by every Vārkarī as the soul-of-the-anticipation-of-Pandhari. Five claims:

  1. वाट पाहें बाहे निडळीं ठेवुनियां हात — पंढरीचे वाटे दृष्टी लागलें चित्तwatching the way — hand at niḍaḷā — Pandhari-vāṭā — gaze-fixed-citta. The opening-image: (I) watch the way, with my hand placed at the niḍaḷā (forehead-screen, the shading-gesture used to see distant-things); on the Pandhari-vāṭā (path to Pandhari), my gaze-fixed-citta is set. The iconic anticipatory-stance — Vārkarī's mūla-image.

  2. कई येतां देखें माझा मायबाप — घटिका बोटें दिवस लेखीं धरूनियां मापwhen will I see my māya-bāpa — counting ghaṭikā by fingers — day-māpa. The time-counting: when will I see my mother-father (Pāṇḍuranga)?I count ghaṭikā (small time-units) by fingers, keeping the day's māpa (measure). Time-impatience-quantified.

  3. डावा डोळा लवे उजवी स्फुरते बाहे — मन उतावळि भाव सांडुनियां देहेleft eye twitches — right arm thrums — mana impatient — bhāva leaves deha. The body-omen-reading: the left eye twitches; the right arm thrums (in folk-belief, signs of an auspicious-coming); the mana is impatient; the bhāva has left the deha (gone ahead to Pandhari). Body-signs read as anticipatory-omens.

  4. सुखसेजे गोडचित्तीं न लगे आणीक — नाठवे घर दार तान पळाली भूकsukha-sēja, gōḍa citta — no other need — no ghara-dāra remembered — thirst-hunger fled. The all-other-needs-vanished claim: the bed of sukha, sweet-citta — nothing else is needed; no remembrance of home-door; thirst and hunger have fled. Anticipation displaces all bodily-and-domestic-concerns.

  5. तुका म्हणे धन्य दिवस ऐसा तो कोण — पंढरीचे वाटे येतां मूळ देखेनTuka says: blessed will be that day — that day will be when? — on the Pandhari-vāṭā coming — I shall see the mūḷa. The closing-question-and-promise: Tuka says: blessed will be that day — what day will it be?on the Pandhari-vāṭā (path), coming — I shall see the mūḷa (the Origin / the Messenger / the Source). Mūḷa — the messenger-from-the-deva announcing-the-coming, or the deva himself as the Origin; or the Vārkarī's-yātrā-call from Pandhari. The blessed-day is the day-of-recognition.

[T]

For someone today

This abhang names the iconic vāṭa-pāhē anticipatory register:

  1. Watch the way; hand at niḍaḷā*. Vāṭa pāhē — niḍaḷā hāta. The bhakta's-stance is the watching-from-distance, with the shading-hand to see better. Cultivate the active-watching*.

  2. Count time by ghaṭikā* and fingers. Ghaṭikā bōṭē māpa. Time-impatience for the deva is the bhakti-state. Don't pretend equanimity; count impatiently*.

  3. Read body-signs as omens. Ḍāvā ḍoḷā lavē — uṛvī sphuratē. In bhakti-anticipation, every twitch and thrum can be read as an omen. The body becomes an oracle.

  4. Mana impatient — bhāva leaves the body. Mana utāvaḷi — bhāva sāmḍūnī dēhē. In deep-anticipation, the bhāva goes ahead to Pandhari; the body is left behind. Anticipatory-projection*.

  5. All other needs vanish; thirst-hunger fled. Tāna-bhuka paḷālī. In the deepest anticipation, basic-needs are forgotten; only the looking-toward-Pandhari remains.

  6. On the Pandhari-vāṭā, see the mūḷa*. Pandhari-vāṭē mūḷa dēkhēna. The blessed-day is when the mūḷa (Origin / Messenger / Source) is seen on the road to Pandhari. Vārkarī's-fulfillment-image*.

For today: take the vāṭa-pāhē anticipatory-stance; count time by ghaṭikā; read body-signs as omens; let the mana go ahead; all other needs vanish; the blessed-day is when you see the mūḷa on the way*.

This abhang is the iconic Vārkarī-anticipation abhang — sung by every Vārkarī as the heart of the Pandhari-yātrā longing. Compare 0331 Kārtikī-Pandhari-procession (the arrival); 477 is the anticipation before the arrival.

मराठी: ही ओवी iconic vāṭa-pāhē anticipatory register नाव सांगते:

  1. वाट पाहा; niḍaḷā* ला हात. वाट पाहे — निडळी हात. Bhakta-stance distance वरून watching, shading-hand सहित better पाहायला. Active-watching cultivate करा*.

  2. Ghaṭikā आणि बोटांनी time count करा. घटिका बोटें माप. Deva साठी time-impatience bhakti-state. Equanimity pretend नका; impatiently count करा*.

  3. Body-signs ला omens म्हणून वाचा. डावा डोळा लवे — उजवी स्फुरते. Bhakti-anticipation मध्ये प्रत्येक twitch आणि thrum omen म्हणून वाचता येतं. Body oracle होतं.

  4. Mana impatient — bhāva body सोडतो. मन उतावळि — भाव सांडूनी देहे. Deep-anticipation मध्ये bhāva Pandhari ला पुढे जातो; body मागे राहतं. Anticipatory-projection*.

  5. इतर सर्व needs गायब; तहान-भूक पळून गेली. तान-भुक पळाली. Deepest anticipation मध्ये basic-needs विसरले जातात; फक्त Pandhari-कडे-पाहणं remains.

  6. Pandhari-vāṭā वर mūḷa पाहा. पंढरी-वाटे मूळ देखेन. Blessed-day तेव्हा जेव्हा Pandhari-च्या-वाटेवर mūḷa (Origin / Messenger / Source) दिसतो. Vārkarī-fulfillment-image.

आज: Vāṭa-pāhē anticipatory-stance घ्या; Ghaṭikā नी time count करा; Body-signs ला omens वाचा; Mana पुढे जाऊ द्या; सर्व इतर needs गायब; Blessed-day तेव्हा जेव्हा वाटेवर mūḷa दिसतो*.

ही ओवी iconic Vārkarī-anticipation abhangप्रत्येक Vārkarī Pandhari-yātrā longing चं heart म्हणून गातो. 0331 Kārtikī-Pandhari-procession (arrival); 477 anticipation before arrival compare.

Where this applies

Related verses