Abhanga 478
English: To do Your dāsya — beg from others for khāvayā — dhig — jiṇē of mine — Pandharī-rāyā.
The verse
तुझें दास्य करूं आणिका मागों खावया । धिग् जालें जिणें माझें पंढरीराया ॥१॥ काय गा विठोबा तुज म्हणावें । थोराच्या दैवें गोड शुभअशुभ ॥ध्रु.॥ संसाराचा धाक निरंतर आम्हांसी । मरण भलें परि काय अवकळा तैसी ॥२॥ तुझे शरणागत शरण जाऊं आणिकांसी । तुका म्हणे कवणा लाज हें कां नेणसी ॥३॥
Literal translation
English: To do Your dāsya — beg from others for khāvayā — dhig — jiṇē of mine — Pandharī-rāyā. What — Viṭhobā — should you be called? — for the great-fortunate, śubha-aśubha is gōḍa. Samsāra's fear constant on us — death is good, but not such avakaḷā. Your śaraṇāgata go for śaraṇa to others — Tuka says: for whom is lāja — don't You know?
मराठी: तुझें दास्य करूं आणिका मागों खावया — धिग् जालें जिणें माझें पंढरीराया. काय गा विठोबा तुज म्हणावें — थोराच्या दैवें गोड शुभअशुभ. संसाराचा धाक निरंतर आम्हांसी — मरण भलें परि काय अवकळा तैसी. तुकाराम म्हणतां — तुझे शरणागत शरण जाऊं आणिकांसी — कवणा लाज हें कां नेणसी.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| तुझें दास्य करूं आणिका मागों खावया | "do Your dāsya — beg from others for khāvayā" |
| धिग् जालें जिणें माझें पंढरीराया | "dhig — jiṇē of mine — Pandharī-rāyā" |
| काय गा विठोबा तुज म्हणावें | "what — Viṭhobā — should you be called?" |
| थोराच्या दैवें गोड शुभअशुभ | "for the great-fortunate, śubha-aśubha is gōḍa" |
| संसाराचा धाक निरंतर आम्हांसी | "samsāra's fear constant on us" |
| मरण भलें परि काय अवकळा तैसी | "death is good — but not such avakaḷā" |
| तुझे शरणागत शरण जाऊं आणिकांसी | "Your śaraṇāgata — go for śaraṇa to others" |
| कवणा लाज हें कां नेणसी | "for whom is lāja — don't You know?" |
What it means
A Your-dāsa-begs-from-others-this-shames-You-too abhang. Tukaram's dignified-complaint register, addressing Pandhari-rāyā with sharp-but-loving accountability. Four claims:
-
तुझें दास्य करूं आणिका मागों खावया — धिग् जालें जिणें माझें पंढरीराया — do Your dāsya, beg from others for food — dhig my life, Pandharī-rāyā. The opening-shame: I do Your dāsya (servitude / service); yet I have to beg from others for food; shame on my life, Pandharī-rāyā!. Tukaram complains that the deva's-servant has to beg-from-others for sustenance*.
-
काय गा विठोबा तुज म्हणावें — थोराच्या दैवें गोड शुभअशुभ — what should you be called, Viṭhobā — for the great-fortunate, śubha-aśubha is gōḍa. The philosophical-aside: what should I call you, Viṭhobā? — for the great-fortunate (= devotees of the great-deity), even śubha-aśubha (good-and-bad) is sweet. The bhakta accepts both, but the question of the deva's-name remains.
-
संसाराचा धाक निरंतर आम्हांसी — मरण भलें परि काय अवकळा तैसी — samsāra's fear constant — death is good, but not such avakaḷā. The death-preferable-to-disgrace claim: the constant fear of samsāra is upon us; death is good — but not such avakaḷā (disgrace). Death is preferable to begging-disgrace.
-
तुझे शरणागत शरण जाऊं आणिकांसी — तुका म्हणे कवणा लाज हें कां नेणसी — Your śaraṇāgata having to go to others for śaraṇa — Tuka says: for whom is the lāja — don't You know? The closing-challenge: Your śaraṇāgata (the one already-surrendered to You) — has to take śaraṇa (refuge) from others; Tuka says: for whom is the lāja (shame)? — do You not know that this shames You too? The deva's-honor is at stake.
[T]
For someone today
This abhang names the dignified-complaint-shaming-the-deva register:
-
Your-dāsa begging from others is shameful — to me and to You. Tujhē dāsya — āṇikā māgōm — dhig. When the deva's-bhakta has to beg from others, the shame is shared; don't accept the shame silently; complain.
-
For the great-fortunate, śubha-aśubha is gōḍa*. Thōrācyā daivē gōḍa śubha-aśubha. The deeply-fortunate-bhakta accepts both good and bad as sweet; but the bhakti-relation imposes-its-own-claims*.
-
Death is preferable to disgrace. Maraṇa bhalē — paṇa avakaḷā nahīm. Some forms of life are more painful than death; the disgrace of begging is one of them.
-
Your-śaraṇāgata going to others — for whom is the lāja*? Tujhē śaraṇāgata āṇikāmsi — kavaṇā lāja. When your-surrendered-one has to seek refuge elsewhere, ask the deva: for whom is the shame? Don't you know? The bhakta holds the deva accountable*.
For today: don't accept the disgrace of begging-while-being-deva's-dāsa silently; recognize that the great-fortunate accept śubha-aśubha; death is preferable to avakaḷā; hold the deva accountable when the surrendered-one has to seek elsewhere — for-whom-is-the-shame.
This abhang is Tukaram's bhakta-as-equal-questioner register — the bhakta has standing to question the deva's-care. Compare 0173 I-am-Your-bhakta, You-must-take-care; same deva-accountability claim.
मराठी: ही ओवी dignified-complaint-shaming-the-deva register नाव सांगते:
-
तुमचा-दास इतरांकडून भीक मागणं — मला आणि तुम्हाला दोघांना shame. तुझें दास्य — आणिका मागों — धिग्. Deva-bhakta ला इतरांकडून भीक मागावी लागते — shame shared; Silently shame accept नका; complain करा.
-
Great-fortunate साठी śubha-aśubha gōḍa*. थोराच्या दैवें गोड शुभ-अशुभ. Deeply-fortunate-bhakta good आणि bad दोन्ही sweet म्हणून accept करतो; पण bhakti-relation स्वतःचे-claims imposes करते*.
-
Death preferable to disgrace. मरण भलें — पण अवकळा नाही. काही forms of life death पेक्षा जास्त painful; Begging ची disgrace त्यापैकी एक.
-
तुमचा-śaraṇāgata इतरांकडे जात असेल — साठी lāja* कोणासाठी? तुझे शरणागत आणिकांसि — कवणा लाज. तुमचा-surrendered-one elsewhere refuge शोधत असेल — देवाला विचारा: shame कोणासाठी? तुम्हाला माहीत नाही? Bhakta deva ला accountable hold करतो*.
आज: Deva-dāsa असून भीक मागण्याची disgrace silently accept नका; Great-fortunate śubha-aśubha accept करतात ओळखा; Death preferable to avakaḷā; Surrendered-one elsewhere जात असेल — for-whom-is-the-shame? — deva ला accountable hold करा.
Tukaram च bhakta-as-equal-questioner register — Bhakta ला deva-care question करायचा standing. 0173 I-am-Your-bhakta, You-must-take-care compare; same deva-accountability claim.
Where this applies
- Begging while Your-dāsa is shared shame. Don't accept silently.
- Great-fortunate accept śubha-aśubha. Equal-acceptance.
- Death preferable to avakaḷā. Honor-over-life.
- For-whom-is-the-lāja? Hold deva accountable.