संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 479 of 4582

Abhanga 479

English: Fulfilled the āḷī — whatever made, at whatever time.

When Pāṇḍuranga-as-mother fulfills every whim when made — and you have to recognize this register
When once taken up, He doesn't put down — lifts to hip — and you accept this image
When Brahma-rasa is given as a grāsa in the mouth — and you receive this nourishment

The verse

पुरविली आळी । जे जे केली ते ते काळीं ॥१॥ माय तरी ऐसी सांगा । कृपाळुवा पांडुरंगा ॥ध्रु.॥ घेतलें नुतरी । उचलोनि कडियेवरी ॥२॥ तुका म्हणे घांस । मुखीं घाली ब्रम्हरस ॥३॥

Literal translation

English: Fulfilled the āḷī — whatever made, at whatever time. Mother (like this) tell — kṛpāḷu Pāṇḍuranga. Once taken-up doesn't put down — lifts onto the kaḍī. Tuka says: grāsa in mouth — Brahma-rasa.

मराठी: पुरविली आळी — जे जे केली ते ते काळीं. माय तरी ऐसी सांगा — कृपाळुवा पांडुरंगा. घेतलें नुतरी — उचलोनि कडियेवरी. तुकाराम म्हणतां — घांस मुखीं घाली ब्रम्हरस.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पुरविली आळी "fulfilled the āḷī"
जे जे केली ते ते काळीं "whatever made — at whatever time"
माय तरी ऐसी सांगा कृपाळुवा पांडुरंगा "mother (like this) tell — kṛpāḷu Pāṇḍuranga"
घेतलें नुतरी "once taken-up — doesn't put down"
उचलोनि कडियेवरी "lifts onto the kaḍī"
घांस मुखीं घाली ब्रम्हरस "grāsa in mouth — Brahma-rasa"

What it means

A short Pāṇḍuranga-as-mother abhang. Three claims:

  1. पुरविली आळी — जे जे केली ते ते काळींfulfilled the āḷī — whatever made, at whatever time. The opening-claim: (Pāṇḍuranga) has fulfilled my āḷī (childlike-whim / impulsive-demand); whatever I made (= demanded), at whatever time. Childlike-whim-fulfilled.

  2. माय तरी ऐसी सांगा — कृपाळुवा पांडुरंगाmother — tell — kṛpāḷu Pāṇḍuranga. The deva-as-mother claim: tell (me where to find) such a mother(like) the kṛpāḷu Pāṇḍuranga. Pāṇḍuranga is the mother who indulges every whim.

  3. घेतलें नुतरी — उचलोनि कडियेवरीonce taken-up doesn't put down — lifts onto kaḍī. The mother-image: once she has taken up (the child), she doesn't put it down; lifts the child onto the kaḍī (hip). The kaḍiyēvarī-uchalōnī image — the iconic-mother-with-child carry.

  4. तुका म्हणे घांस — मुखीं घाली ब्रम्हरसTuka says: grāsa in mouth — Brahma-rasa. The closing-claim: Tuka says: she puts a grāsa (mouthful / morsel) in the mouthof Brahma-rasa (the essence of Brahman / immortality-juice). Brahma-rasa fed-as-baby-food.

[T]

For someone today

This abhang names the Pāṇḍuranga-as-mother-fulfilling-whims register:

  1. Pāṇḍuranga fulfills every āḷī* whenever made. Puravilī āḷī jē jē kelī tē tē kāḷīm. The deva fulfills the bhakta's-childlike-whims at the very-time they're made. Don't suppress the whim; let it be made*.

  2. Tell (me) such a kṛpāḷu* mother. Māya tarī aisī sāngā — kṛpāḷu Pāṇḍurangā. The deva is the kṛpāḷu mother; no human-mother matches Pāṇḍuranga's-indulgence*.

  3. Once taken up, doesn't put down — lifts onto the kaḍī*. Ghētalē nutarī — kaḍiyē-varī. The deva-mother, once she has taken up the bhakta, doesn't put down. The kaḍī-uchalōnī carry is the iconic-image. Permanent-care*.

  4. Brahma-rasa fed as grāsa. Grāsa — Brahma-rasa. The food-she-feeds is Brahma-rasa — the immortality-essence. Bhakta-baby fed Brahma-rasa-milk*.

For today: let your āḷī (whim) be made; Pāṇḍuranga fulfills; recognize the deva-as-mother — kṛpāḷu beyond human-mother; once taken-up, the deva-mother doesn't put down; receive the Brahma-rasa as the deva-mother's-feed.

This abhang is one of Tukaram's-most-tender Pāṇḍuranga-as-mother abhangsshort, intimate, with the iconic kaḍiyē-varī uchalōnī carry-image. Compare 0266 mother-bhāva and 0452 Viṭhābāī-prema-pānhā; same maternal-deva register*.

मराठी: ही ओवी Pāṇḍuranga-as-mother-fulfilling-whims register नाव सांगते:

  1. Pāṇḍuranga प्रत्येक āḷī केव्हाही केली तरी fulfill करतो. पुरविली आळी जे जे केली ते ते काळीं. Bhakta च्या childlike-whims देव त्या-वेळेला fulfill करतो. Whim suppress नका; let it be made*.

  2. अशी kṛpāḷu* मायी सांगा. माय तरी ऐसी सांगा — कृपाळुवा पांडुरंगा. Deva kṛpāḷu mother; Human-mother Pāṇḍuranga-indulgence ला match नाही*.

  3. उचललं की खाली ठेवत नाही — kaḍī* वर lifts. घेतलें नुतरी — कडिये-वरी. Deva-mother, bhakta ला उचललं की खाली ठेवत नाही. Kaḍī-uchalōnī carry iconic-image. Permanent-care.

  4. Brahma-rasa grāsa म्हणून feed. घांस — ब्रम्हरस. जे food ती feeds ते Brahma-rasa — immortality-essence. Bhakta-baby Brahma-rasa-milk fed*.

आज: तुमची āḷī (whim) made होऊ द्या; Pāṇḍuranga fulfill करतो; Deva-as-mother ओळखा — kṛpāḷu human-mother पलीकडे; Deva-mother उचललं की खाली ठेवत नाही; Brahma-rasa deva-mother च-feed म्हणून receive करा*.

Tukaram च्या most-tender Pāṇḍuranga-as-mother abhangs पैकी एकshort, intimate, iconic kaḍiyē-varī uchalōnī carry-image सहित. 0266 mother-bhāva आणि 0452 Viṭhābāī-prema-pānhā compare; same maternal-deva register.

Where this applies

Related verses