संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 488 of 4582

Abhanga 488

English: For their sake — spend the vāṇī — listen to vārtā.

When the bhakta spends speech asking after Hari-jana — and you have to recognize this register
When don't consider yāti of other-world-companions — and you accept this rule
When dhairya-vanta-nirmala-citta are the true — and you receive this mark

The verse

तया साटीं वेचूं वाणी । अइकों कानीं वारता ॥१॥ क्षेम माझे हरिजन । समाधान पुसतां त्यां ॥ध्रु.॥ परत्रींचे जे सांगाती । त्यांची याती न विचारीं ॥२॥ तुका म्हणे धैर्यवंतें । निर्मळचित्तें सरवीं तीं ॥३॥

Literal translation

English: For their sake — spend the vāṇī — listen to vārtā. Kṣema — my Hari-janasamādhāna asking from them. For parātra's sāngātī — don't consider their yāti. Tuka says: dhairya-vanta, nirmala-citta — they are saravīm.

मराठी: तया साटीं वेचूं वाणी — अइकों कानीं वारता. क्षेम माझे हरिजन — समाधान पुसतां त्यां. परत्रींचे जे सांगाती — त्यांची याती न विचारीं. तुकाराम म्हणतां — धैर्यवंतें निर्मळचित्तें — सरवीं तीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
तया साटीं वेचूं वाणी "for their sake — spend the vāṇī"
अइकों कानीं वारता "listen with ear to vārtā"
क्षेम माझे हरिजन "kṣema — my Hari-jana"
समाधान पुसतां त्यां "samādhāna — asking from them"
परत्रींचे जे सांगाती "for parātra's sāngātī"
त्यांची याती न विचारीं "don't consider their yāti"
धैर्यवंतें निर्मळचित्तें "dhairya-vanta, nirmala-citta"
सरवीं तीं "they are saravīm (true)"

What it means

A short ask-after-Hari-jana-don't-consider-yāti abhang. Three claims:

  1. तया साटीं वेचूं वाणी — अइकों कानीं वारताfor their sake spend vāṇī, listen to vārtā. The opening-rule: spend the speech for their (Hari-jana's) sake; listen with the ear to news (about them). Speech-and-ear devoted to bhakta-tribe.

  2. क्षेम माझे हरिजन — समाधान पुसतां त्यांkṣema, my Hari-jana — samādhāna asking from them. The kṣema-asking claim: my Hari-jana's kṣema (well-being) and samādhāna (peace of mind) — I ask from them. Mutual-asking-after-well-being.

  3. परत्रींचे जे सांगाती — त्यांची याती न विचारींfor parātra's sāngātī — don't consider yāti. The anti-yāti-claim: for the parātra (other-world / next-life)'s sāngātī (traveling-companions), don't consider their yāti (caste). Companions-on-the-other-world-journey are caste-blind. (Compare 0337 yāti-kuḷa apramāṇa, guṇa is the cause; same anti-caste register.)

  4. तुका म्हणे धैर्यवंतें — निर्मळचित्तें — सरवीं तींTuka says: dhairya-vanta, nirmala-citta — they are saravīm. The closing-mark: Tuka says: those of dhairya-vanta (courage-bearing) and nirmala-citta (clean-mind) — they are the saravīm (true ones / superior). True-mark = courage + clean-mind.

[T]

For someone today

This abhang names the ask-after-Hari-jana-don't-consider-yāti register:

  1. Spend speech and ear for the Hari-jana*. Vāṇī vēcūm — kānīm vārtā. Devote your speech and listening to the bhakta-tribe; don't waste them on idle-news*.

  2. Mutually ask after kṣema and samādhāna*. Kṣema — samādhāna pusatām. In bhakta-fellowship, mutual-asking-after-well-being is the form. Cultivate this asking*.

  3. For parātra-sāngātī, don't consider yāti*. Parātra-sāngātī yāti na vicārīm. On the journey to the other-world, your travel-companions aren't selected by caste; bhakti-companions are caste-blind. Anti-caste-fellowship*.

  4. True-ones are dhairya-vanta-nirmala-citta*. Dhairya-vanta nirmala-citta saravīm. Courage and clean-mind are the marks of the true-companion. Cultivate-or-recognize these*.

For today: spend speech-and-ear on bhakta-tribe; mutually ask after kṣema-samādhāna; companions-on-the-other-world-journey aren't caste-selected; the true-mark is dhairya-vanta-nirmala-citta.

This abhang is one of Tukaram's-most-egalitarian-bhakta-fellowship abhangsthe yāti-na-vicārīm claim is direct. Compare 0337, 0366; same anti-caste-essential register.

मराठी: ही ओवी ask-after-Hari-jana-don't-consider-yāti register नाव सांगते:

  1. Hari-jana साठी speech आणि ear खर्च करा. वाणी वेचूं — कानीं वार्ता. Bhakta-tribe साठी speech आणि listening devote करा; Idle-news वर waste नका*.

  2. Mutual kṣema आणि samādhāna* विचारा. क्षेम — समाधान पुसतां. Bhakta-fellowship मध्ये mutual-asking-after-well-being form. हे asking cultivate करा*.

  3. Parātra-sāngātī साठी yāti consider नका. परत्रींचे सांगाती याति न विचारीं. Other-world journey वर travel-companions caste ने selected नाहीत; bhakti-companions caste-blind. Anti-caste-fellowship*.

  4. True-ones dhairya-vanta-nirmala-citta*. धैर्य-वंत निर्मळ-चित्त सरवीं. Courage आणि clean-mind true-companion चे marks. Cultivate-or-recognize करा*.

आज: Speech-and-ear bhakta-tribe वर खर्च करा; mutual kṣema-samādhāna विचारा; other-world journey companions caste ने select नाहीत; true-mark dhairya-vanta-nirmala-citta.

Tukaram च्या most-egalitarian-bhakta-fellowship abhangs पैकी एकYāti-na-vicārīm claim direct. 0337, 0366 compare; same anti-caste-essential register.

Where this applies

Related verses