Abhanga 521
English: The baḷiyā's ankita — we became baḷavanta.
The verse
बळियाचे अंकित । आम्ही जालों बळिवंत ॥१॥ लाता हाणोनि संसारा । केला षडूर्मीचा मारा ॥ध्रु.॥ जन धन तन । केलें तृणाही समान ॥२॥ तुका म्हणे आतां । आम्ही मुक्तीचिया माथां ॥३॥
Literal translation
English: The baḷiyā's ankita — we became baḷavanta. Kicks struck samsāra — māra of ṣaḍ-ūrmī. Jana-dhana-tana — made tṛṇa-samāna. Tuka says: now — we are on mukti's māthā.
मराठी: बळियाचे अंकित — आम्ही जालों बळिवंत. लाता हाणोनि संसारा — केला षडूर्मीचा मारा. जन धन तन — केलें तृणाही समान. तुकाराम म्हणतां — आतां — आम्ही मुक्तीचिया माथां.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| बळियाचे अंकित | "baḷiyā's — ankita" |
| आम्ही जालों बळिवंत | "we — became — baḷavanta" |
| लाता हाणोनि संसारा | "kicks — struck — samsāra" |
| केला षडूर्मीचा मारा | "ṣaḍ-ūrmī — māra" |
| जन धन तन | "jana-dhana-tana" |
| केलें तृणाही समान | "made — tṛṇa-samāna" |
| आम्ही मुक्तीचिया माथां | "we — mukti's māthā" |
What it means
A short strong-deva's-ankita-bhakta-baḷavanta abhang. Combat-register: the bhakta is strong-because-bound-to-the-strongest. Four claims:
-
बळियाचे अंकित — आम्ही जालों बळिवंत — the baḷiyā's ankita — we became baḷavanta. The opening-strength-claim: of the baḷiyā (the strong, the powerful) — the ankita (one-bound, branded-as-His, marked-with-His-mark); we have become baḷavanta (strong, mighty). Strength-by-association: the strong-deva's-bound-one is himself strong. (Compare 0486: bhōḷiyāmcā deva sācā ankita = the deva is the bound-one of the simple-hearted; here the inverse: we are the bound-ones of the strong. The ankita-relation is mutual.)
-
लाता हाणोनि संसारा — केला षडूर्मीचा मारा — kicks struck samsāra — māra of ṣaḍ-ūrmī. The combat-claim: with lātā (kicks) we struck (hāṇōnī) samsāra; made the māra (assault, slaughter) of the ṣaḍ-ūrmī (six-waves = the six-impulses: hunger, thirst, sorrow, delusion, old-age, death; or the six-disorders of body-and-mind). Samsāra-and-the-six-impulses-defeated.
-
जन धन तन — केलें तृणाही समान — jana-dhana-tana — made tṛṇa-samāna. The belittlement-claim: the jana (people, social-status), dhana (wealth, money), tana (body, physical-self) — made tṛṇa-samāna (grass-equal, blade-of-grass-worth). People-wealth-body-belittled-to-grass.
-
तुका म्हणे आतां — आम्ही मुक्तीचिया माथां — Tuka says: now — we are on mukti's māthā. The closing-elevation-claim: Tuka says: now — we are on the māthā (head) of mukti. Above-mukti, on-its-head. Even-mukti is below us. The bhakta's elevation-claim is paradoxical: we are above the goal everyone seeks. (Compare 0499 hastīvarī māthā; same elevation-image but there above-cintā, here above-mukti.)
[T]
For someone today
This abhang names the strong's-ankita-bhakta-baḷavanta register:
-
Bound-to-the-strong, we became strong. Baḷiyā ankita — baḷavanta jālōm. Strength-by-association: the bhakti-relationship transfers strength. Don't try to be strong on your own.
-
Kicked samsāra; struck the ṣaḍ-ūrmī*. Lātā hāṇōnī samsārā — ṣaḍ-ūrmī māra. The bhakta is in active-combat against samsāra and the six-impulses. Combat-stance*.
-
People, wealth, body — grass-equal. Jana-dhana-tana — tṛṇa-samāna. The world's three-pillars belittled to grass. Don't-prioritize-them.
-
On the head of mukti*. Mukti-cyā māthām. Even-the-goal-of-mukti is below us; we are above-it. Don't-stop-at-mukti; the bhakta-relationship is above-it*.
For today: bound-to-the-strongest, you become strong; kick the samsāra and the six-impulses; belittle people-wealth-body to grass; the bhakta sits on mukti's-head, not below it.
This abhang is Tukaram's combat-elevation register — the bhakta-as-baḷavanta-above-mukti. Compare 0499 hastīvarī māthā; same elevation-image. The ankita-baḷavanta and bhōḷiyāmcā-deva-sācā-ankita (0486) are mirror-claims: the deva is bound-to-the-bhakta, and the bhakta is bound-to-the-strong-deva. Mutual-ankita-relationship.
मराठी: ही ओवी strong's-ankita-bhakta-baḷavanta register नाव सांगते:
-
Strong-ला-bound, आम्ही strong झालो. बळिया अंकित — बळवंत जालो. Strength-by-association: bhakti-relationship strength transfer करतं. स्वतःहून strong व्हायचा प्रयत्न नका.
-
Samsāra कीक मारलं; ṣaḍ-ūrmī struck. लाता हाणोनि संसारा — षडूर्मी मारा. Bhakta samsāra आणि six-impulses विरुद्ध active-combat मध्ये. Combat-stance*.
-
लोक, धन, तन — गवताच्या काडी इतकं. जन-धन-तन — तृणसमान. World च्या तीन-pillars गवत-काडी पर्यंत belittled. Prioritize नका.
-
Mukti च्या डोक्यावर. मुक्तीच्या माथां. Mukti च goal सुद्धा आपल्या खाली; आपण त्याच्या वर. Mukti-stop नका; bhakta-relationship त्याच्यावर.
आज: Strongest-ला-bound, तुम्ही strong होता; Samsāra आणि six-impulses ला kick मारा; People-wealth-body गवत-काडी ला belittle; Bhakta mukti-डोक्यावर बसतो, खाली नाही.
Tukaram च-combat-elevation-register — Bhakta-as-baḷavanta-above-mukti. 0499 hastīvarī māthā compare; तीच elevation-image. Ankita-baḷavanta आणि bhōḷiyāmcā-deva-sācā-ankita (0486) mirror-claims: देव bhakta-ला-bound, आणि bhakta strong-देवाला-bound. Mutual-ankita-relationship.
Where this applies
- Bound-to-strong → strong. Strength-by-association.
- Kick samsāra + six-impulses. Combat.
- People-wealth-body grass-equal. Belittlement.
- On mukti's head. Elevation-above-goal.