Abhanga 522
English: In mṛtyu-loka we have āvaḍī — none except Hari-nāma.
The verse
मृत्युलोकीं आम्हां आवडती परी । नाहीं एका हरिनामें विण ॥१॥ विटलें हें चित्त प्रपंचापासूनि । वमन हें मनीं बैसलेंसे ॥ध्रु.॥ सोनें रूपें आम्हां मृत्तिके समान । माणिकें पाषाण खडे तैसे ॥२॥ तुका म्हणे तैशा दिसतील नारी । रिसाचियापरी आम्हांपुढें ॥३॥
Literal translation
English: In mṛtyu-loka we have āvaḍī — none except Hari-nāma. Citta — viṭalē — from prapamca — vamana sat in mana. Sōnē-rūpē — for us — mṛttikā-samāna — māṇikēm-pāṣāṇa-khaḍē same. Tuka says: women too — appear — rīsa-cyā parī.
मराठी: मृत्युलोकीं आम्हां आवडती परी — नाहीं एका हरिनामें विण. विटलें हें चित्त प्रपंचापासूनि — वमन हें मनीं बैसलेंसे. सोनें रूपें आम्हां मृत्तिके समान — माणिकें पाषाण खडे तैसे. तुकाराम म्हणतां — तैशा दिसतील नारी — रिसाचियापरी आम्हांपुढें.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| मृत्युलोकीं आम्हां आवडती परी | "in mṛtyu-loka — we have āvaḍī" |
| नाहीं एका हरिनामें विण | "none — except Hari-nāma" |
| विटलें हें चित्त प्रपंचापासूनि | "citta — viṭalē — from prapamca" |
| वमन हें मनीं बैसलेंसे | "vamana — sat in mana" |
| सोनें रूपें आम्हां मृत्तिके समान | "sōnē-rūpē — for us — mṛttikā-samāna" |
| माणिकें पाषाण खडे तैसे | "māṇikēm-pāṣāṇa-khaḍē — same" |
| तैशा दिसतील नारी रिसाचियापरी | "women — appear — rīsa-cyā parī" |
What it means
A only-Hari-nāma-likable-here-everything-else-disgusts abhang. Strong vairāgya-register. Four claims:
-
मृत्युलोकीं आम्हां आवडती परी — नाहीं एका हरिनामें विण — in mṛtyu-loka we have āvaḍī — none except Hari-nāma. The exclusive-liking-claim: in mṛtyu-loka (death-world = this earthly-world) — we have āvaḍī (liking, fondness); but none except for the Hari-nāma (Hari's-name). Hari-nāma-only-likable.
-
विटलें हें चित्त प्रपंचापासूनि — वमन हें मनीं बैसलेंसे — citta viṭalē from prapamca — vamana sat in mana. The disgust-claim: the citta (mind) has viṭalē (turned-away, sickened, become-disgusted) from prapamca (worldly-affairs); the vamana (vomit / what-was-vomited-out) has baisalēm (sat) in mana. Worldly-affairs-as-vomit-in-the-mind. (The vamana image: once you have vomited something out, the disgust-of-it sits in the mind; you don't go back to it.)
-
सोनें रूपें आम्हां मृत्तिके समान — माणिकें पाषाण खडे तैसे — sōnē-rūpē mṛttikā-samāna — māṇikēm-pāṣāṇa-khaḍē same. The gold-equals-clay-claim: sōnē (gold) and rūpē (silver) — for us — mṛttikā-samāna (clay-equal, mud-equal); māṇikēm (rubies, gems), pāṣāṇa (rocks), khaḍē (pebbles) — same. Precious-and-worthless-equalized. Wealth-in-equal-with-mud*.
-
तुका म्हणे तैशा दिसतील नारी — रिसाचियापरी आम्हांपुढें — Tuka says: women too — appear — rīsa-cyā parī. The closing-brahmacarya-claim: Tuka says: even women will disatīla (appear) before us taiśā (in-the-same-way); like a rīsa (a base-creature, a wretched-thing — possibly a bear, a beast, or anything-repulsive). Even-women-appear-repulsive. Strong-brahmacarya-stance. (The rīsa* image is deliberately ugly: women whose-attractiveness-pulls-the-mind appear like wretched-beasts to the disenchanted-bhakta.)
[T]
For someone today
This abhang names the only-Hari-nāma-here-everything-else-disgusts register:
-
Only Hari-nāma is likable in this mṛtyu-loka*. Mṛtyu-lōkīm — Hari-nāma vīṇa nāhīm. In the death-world, only the deva's-name is worth liking; everything else is mortal*.
-
The citta has sickened of prapamca; vamana* sits in mind. Citta viṭalē — vamana manī. Worldly-affairs are like vomit — once you've expelled them, you don't go back. The disgust is the mark of true-vairāgya*.
-
Gold equals clay; gems equal stones. Sōnē-rūpē mṛttikā — māṇikēm-pāṣāṇa. Wealth-radically-belittled. Don't-distinguish-wealth-from-mud.
-
Even women appear like rīsa*. Nārī rīsa-cyā parī. Strong-brahmacarya-stance; even attraction is overcome. Don't-be-attracted-to-the-mortal*.
For today: only-Hari-nāma-likable-in-this-death-world; the citta-disgust-of-prapamca-is-vairāgya's-mark; wealth-equals-mud; attraction-overcome.
This abhang is Tukaram's radical-vairāgya register — the strongest-disenchantment with the world. Compare 0523 strī-samga-nakō; same brahmacarya-stance but here the disgust extends-to-everything. Tukaram's vairāgya is not-ascetic-by-rule; it is born of citta-viṭalēpaṇa (mind-sickness-of-the-world).
मराठी: ही ओवी only-Hari-nāma-here-everything-else-disgusts register नाव सांगते:
-
या mṛtyu-loka मध्ये फक्त Hari-nāma* likable. मृत्यु-लोकी — हरिनाम विण नाही. Death-world मध्ये, फक्त देवाचं-नाम liking-worthy; बाकी सर्व mortal*.
-
Citta prapamca पासून sickened; vamana मन-मध्ये बसलं. चित्त विटलें — वमन मनी. Worldly-affairs vomit सारखं — एकदा expel केलं की परत नाही. Disgust true-vairāgya चं mark*.
-
Gold-clay-equal; gems-stones-equal. सोनें-रूपें मृत्तिकें — माणिकें-पाषाण. Wealth-radically-belittled. Wealth-mud-distinguish नका.
-
Women सुद्धा rīsa* सारखी दिसतात. नारी रिसाचियापरी. Strong-brahmacarya-stance; Attraction सुद्धा overcome. Mortal-attracted नका*.
आज: फक्त-Hari-nāma-likable-इथे-death-world-मध्ये; Citta-prapamca-disgust-vairāgya-mark; Wealth-mud-equal; Attraction-overcome.
Tukaram च-radical-vairāgya-register — World च strongest-disenchantment. 0523 strī-samga-nakō compare; तीच brahmacarya-stance पण इथे disgust सर्वकाही पर्यंत extend. Tukaram च vairāgya ascetic-by-rule नाही; citta-viṭalēpaṇa (mind-sickness-of-the-world) मधून जन्म.
Where this applies
- Only Hari-nāma likable. Exclusive-liking.
- Vamana-of-prapamca. Disgust-mark.
- Gold-equals-clay. Wealth-belittled.
- Women like rīsa. Strong-brahmacarya.