Abhanga 524
English: Parāviyā-nārī — Rakhumāī-samāna — nēmūn from ṭhāyīmcē-cī.
The verse
पराविया नारी रखुमाईसमान । हें गेलें नेमून ठायींचें चि ॥१॥ जाई वो तूं माते न करीं सायास । आम्ही विष्णुदास नव्हों तैसे ॥ध्रु.॥ न साहावें मज तुझें हें पतन । नको हें वचन दुष्ट वदों ॥२॥ तुका म्हणे तुज पाहिजे भ्रतार । तरी काय नर थोडे जाले ॥३॥
Literal translation
English: Parāviyā-nārī — Rakhumāī-samāna — nēmūn from ṭhāyīmcē-cī. Go, māte — don't make sāyāsa — we are not Viṣṇu-dāsa of that kind. I can't bear Your patana — don't speak duṣṭa vacana. Tuka says: you need bharatāra — are nara so few?
मराठी: पराविया नारी रखुमाईसमान — हें गेलें नेमून ठायींचें चि. जाई वो तूं माते — न करीं सायास — आम्ही विष्णुदास नव्हों तैसे. न साहावें मज तुझें हें पतन — नको हें वचन दुष्ट वदों. तुकाराम म्हणतां — तुज पाहिजे भ्रतार — तरी काय नर थोडे जाले?
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| पराविया नारी रखुमाईसमान | "parāviyā-nārī — Rakhumāī-samāna" |
| हें गेलें नेमून ठायींचें चि | "nēmūn — from ṭhāyīmcē-cī" |
| जाई वो तूं माते न करीं सायास | "go, māte — don't make sāyāsa" |
| आम्ही विष्णुदास नव्हों तैसे | "we — not Viṣṇu-dāsa of that kind" |
| न साहावें मज तुझें हें पतन | "I can't bear — Your patana" |
| नको हें वचन दुष्ट वदों | "don't speak — duṣṭa vacana" |
| तुज पाहिजे भ्रतार | "you need — bharatāra" |
| तरी काय नर थोडे जाले | "are nara — thōḍē (few)?" |
What it means
A famous parāviyā-nārī-Rakhumāī-samāna abhang. The narrative-frame: a woman has approached Tukaram with seductive-intent; he rebuffs her by calling her mother and reminding her that other-men are plentiful if she needs a bharatāra. Four claims:
-
पराविया नारी रखुमाईसमान — हें गेलें नेमून ठायींचें चि — parāviyā-nārī Rakhumāī-samāna — nēmūn from ṭhāyīmcē-cī. The opening-rule-claim: parāviyā-nārī (other-women, women-other-than-one's-own-wife) — Rakhumāī-samāna (equal-to-Rakhumāī, treated-as-Rakhumāī = Rukmiṇī, the consort-of-Viṣṇu, the divine-mother); this is nēmūn (settled, fixed) from the ṭhāyīmcē-cī (very-place, very-beginning). Other-women-as-mother-from-the-very-start. Foundational-rule.
-
जाई वो तूं माते न करीं सायास — आम्ही विष्णुदास नव्हों तैसे — go, māte — don't make sāyāsa — we are not Viṣṇu-dāsa of that kind. The rebuff-claim: go, māte (mother); don't make sāyāsa (effort, attempt); we are not Viṣṇu-dāsa of that kind (= we are not the kind of Viṣṇu-bhakta who can be tempted). Calling-the-tempter-mother is the rebuff-strategy. We-are-not-that-kind*.
-
न साहावें मज तुझें हें पतन — नको हें वचन दुष्ट वदों — I can't bear Your patana — don't speak duṣṭa vacana. The protective-rebuff-claim: I cannot sāhāvē (bear, tolerate) Your patana (fall, downfall, moral-fall); don't speak (vadōm) such duṣṭa vacana (wicked-words). I-can't-bear-your-fall — for-her-sake-not-mine. The bhakta is-protective-of-the-tempter-from-her-own-fall. (This is a remarkable-twist: the rebuff is framed as concern-for-her not for-him.)
-
तुका म्हणे तुज पाहिजे भ्रतार — तरी काय नर थोडे जाले — Tuka says: you need bharatāra — are nara so few? The closing-biting-question: Tuka says: if you need a bharatāra (husband, partner); are nara (men, males) so thōḍē (few, scarce)? If-you-need-a-husband-find-one-elsewhere; men-are-not-scarce. The biting-rebuff: don't waste-effort-here.
[T]
For someone today
This abhang names the parāviyā-nārī-Rakhumāī-don't-tempt register:
-
Other-women are Rakhumāī-samāna* — settled from the start. Parāviyā-nārī Rakhumāī — nēmūn ṭhāyīmcē-cī. The brahmacarya-rule for the householder-bhakta: other-women are mother-figures, not objects-of-attraction. Foundational-rule, not-conditional*.
-
Call the tempter mother*; we are not that kind. Jāī māte — Viṣṇu-dāsa nahī taisē. The rebuff strategy is to call the tempter mother; this re-codes the relationship. Self-identification as not-that-kind-of-bhakta*.
-
Concern-for-her-fall, not for mine. Na sāhāvē tujhē patana — duṣṭa vacana nakō. The rebuff is framed as protection-of-her-from-her-own-fall. This is morally-superior-to-rejection-by-fear-of-own-fall. Don't-let-her-fall.
-
If you need a bharatāra*, are men so few? Bharatāra pāhijē — nara thōḍē jālē? The biting-question: there are plenty of men; don't waste-effort-here. Direct-and-practical rebuff*.
For today: the brahmacarya-rule for the householder is parāviyā-nārī-Rakhumāī-samāna; foundational-not-conditional; call the tempter mother; re-code the relation; protect-her-from-her-own-fall, not yourself-from-fear; the practical-rebuff: men are plentiful, don't waste-effort.
This abhang is Tukaram's parāviyā-nārī-rule register — one of the most-cited Tukaram-pieces in Maharashtrian-moral-discourse. Compare 0522-523 strī-samga-nakō; same brahmacarya-register but here from the narrative-encounter-with-tempter angle. The Rakhumāī-samāna rule is the householder-bhakta's-foundational-stance.
मराठी: ही ओवी parāviyā-nārī-Rakhumāī-don't-tempt register नाव सांगते:
-
Parāviyā-nārī Rakhumāī-samāna — ṭhāyīmcē-cī नेमून. पराविया नारी रखुमाई — नेमून ठायीं-च. Householder-bhakta साठी brahmacarya-rule: other-women mother-figures, attraction-objects नाही. Foundational-rule, conditional नाही*.
-
Tempter ला mother* म्हणा; आम्ही त्या प्रकारचे नाही. जाई माते — विष्णुदास नव्हों तैसे. Rebuff strategy tempter ला mother म्हणणं; relationship re-code करतं. Not-that-kind-of-bhakta self-identification*.
-
तिच्या patana साठी concern, माझ्यासाठी नाही. न साहावें तुझें पतन — दुष्ट वचन नको. Rebuff तिच्या-स्वतःच्या-fall पासून protection म्हणून framed. आपल्या-fall च्या-fear ने rejection पेक्षा morally-superior. तिला fall होऊ देऊ नका.
-
Bharatāra हवा? — nara कमी झाले? भ्रतार पाहिजे — नर थोडे जाले? Biting-question: पुष्कळ men आहेत; इथे effort waste नका. Direct-and-practical rebuff*.
आज: Householder साठी brahmacarya-rule parāviyā-nārī-Rakhumāī-samāna; foundational-not-conditional; Tempter ला mother म्हणा; relation re-code करा; Self-fear ने नाही, तिच्या-fall पासून protect करा; Practical-rebuff: men पुष्कळ, effort waste नका.
Tukaram च-parāviyā-nārī-rule-register — Maharashtrian-moral-discourse मधल्या most-cited Tukaram-pieces पैकी एक. 0522-523 strī-samga-nakō compare; तीच brahmacarya-register पण इथे narrative-encounter-with-tempter angle ने. Rakhumāī-samāna rule householder-bhakta च foundational-stance.
Where this applies
- Parāviyā-nārī — Rakhumāī. Foundational-rule.
- Tempter as mother. Re-code-relation.
- Concern-for-her-fall. Morally-superior.
- Men plentiful — don't waste. Practical-rebuff.