संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 525 of 4582

Abhanga 525

English: Bhakti-pratipāḷē, dīna-vatsaḷē — Viṭṭhalē kṛpāḷē — You are māye.

When the bhakta feels forgotten by Viṭṭhalē-mother — and you have to recognize this register
When the bhakta blames the deficient-forehead — and you accept this fate-claim
When burn-the-samcita and give bhēṭa — and you receive this petition

The verse

भक्तिप्रतिपाळे दीन वो वत्सळे । विठ्ठले कृपाळे होसी माये ॥१॥ पडिला विसर माझा काय गुणें । कपाळ हें उणें काय करूं ॥२॥ तुका म्हणे माझें जाळूनि संचित । करीं वो उचित भेट देई ॥३॥

Literal translation

English: Bhakti-pratipāḷē, dīna-vatsaḷēViṭṭhalē kṛpāḷē — You are māye. Visara of me — by what guṇa? — uṇē kapāḷa — what to do? Tuka says: burn my samcita — make ucita — give bhēṭa.

मराठी: भक्तिप्रतिपाळे दीन वो वत्सळे — विठ्ठले कृपाळे होसी माये. पडिला विसर माझा काय गुणें — कपाळ हें उणें काय करूं?. तुकाराम म्हणतां — जाळूनि संचित — करीं वो उचित भेट देई.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
भक्तिप्रतिपाळे दीन वो वत्सळे "bhakti-pratipāḷēdīna-vatsaḷē"
विठ्ठले कृपाळे होसी माये "Viṭṭhalēkṛpāḷēmāye"
पडिला विसर माझा काय गुणें "visara — by what guṇa?"
कपाळ हें उणें काय करूं "uṇē kapāḷa — what to do?"
माझें जाळूनि संचित "burn — my samcita"
करीं वो उचित भेट देई "make ucita — give bhēṭa"

What it means

A short forgotten-by-Viṭṭhalē-mother-burn-samcita-give-bhēṭa abhang. Continues the Viṭhā-bāī / Viṭṭhalē feminine-recoding (cf. 0514). Three claims:

  1. भक्तिप्रतिपाळे दीन वो वत्सळे — विठ्ठले कृपाळे होसी मायेbhakti-pratipāḷē — dīna-vatsaḷē — Viṭṭhalē kṛpāḷē — māye. The opening-invocation: bhakti-pratipāḷē (sustainer-of-devotion); dīna-vatsaḷē (loving-the-lowly); Viṭṭhalēkṛpāḷē (compassionate-mother-Viṭṭhal); You are māye (mother). Viṭṭhal-as-feminine-mother-protector. Continued from 0514's Viṭhā-bāī.

  2. पडिला विसर माझा काय गुणें — कपाळ हें उणें काय करूंvisara — by what guṇa? — uṇē kapāḷa — what to do? The forgotten-complaint: the visara (forgetting) of me has paḍilā (fallen, occurred); by what guṇa (cause, quality)? kapāḷa (forehead = fate, destiny) is uṇē (deficient, lacking); what to do? I-have-been-forgotten-by-You-and-I-don't-know-why; my-fate-is-deficient. Lament-of-being-forgotten.

  3. तुका म्हणे माझें जाळूनि संचित — करीं वो उचित भेट देईTuka says: burn my samcita — make ucita — give bhēṭa. The closing-petition: Tuka says: burn (jāḷūnī) my samcita (accumulated-karma); make ucita (fitting, appropriate); give bhēṭa (meeting, encounter). Burn-the-samcita-and-meet-me. The samcita is what blocks-the-meeting; let-it-be-burned. (Compare 0380's sañcita-āṇiyēlē-tēṇē: there, the sañcita brought the bhakta to the deva; here, the samcita is what-blocks-the-meeting and must be burned.)

[T]

For someone today

This abhang names the forgotten-by-Viṭṭhalē-burn-samcita register:

  1. Address Viṭṭhal as māye: bhakti-pratipāḷē, dīna-vatsaḷē, kṛpāḷē*. Bhakti-pratipāḷē — dīna-vatsaḷē — Viṭṭhalē kṛpāḷē māye. The feminine-mother-recoding: Viṭṭhal as the loving-protective-mother. Don't-only-address-as-male-king*.

  2. Lament the forgotten-state; blame the uṇē kapāḷa*. Visara — kāya guṇē — uṇē kapāḷa. The bhakta laments: I don't know why I've been forgotten; my fate (kapāḷa) is deficient. The kapāḷa is the karmic-deficiency. Honest-lament*.

  3. Burn the samcita; make ucita; give bhēṭa*. Jāḷūnī samcita — kara ucita — bhēṭa. The petition: burn the karmic-block; make-it-fitting (= remove-the-obstruction); give the meeting. Samcita-as-blocking-must-be-burned. The deva-Himself burns the samcita and gives the bhēṭa. Don't-try-to-burn-samcita-yourself; ask-the-deva*.

For today: address Viṭṭhal as mother (Viṭṭhalē māye); honest-lament-of-being-forgotten; the kapāḷa is deficient — name-the-karmic-block; ask the deva to burn the samcita and give the bhēṭa**.

This abhang is Tukaram's Viṭṭhalē-māye registerthe feminine-recoding continued. Compare 0514 Viṭhā-bāī; same maternal-petition register. The jāḷūnī samcita image is striking: the deva burns the karmic-block, not the bhakta*.

मराठी: ही ओवी forgotten-by-Viṭṭhalē-burn-samcita register नाव सांगते:

  1. Viṭṭhal ला māye म्हणून address करा: bhakti-pratipāḷē, dīna-vatsaḷē, kṛpāḷē*. भक्तिप्रतिपाळे — दीनवत्सळे — विठ्ठले कृपाळे माये. Feminine-mother-recoding: Viṭṭhal loving-protective-mother. Only-male-king-address नका*.

  2. Forgotten-state lament; uṇē kapāḷa* ला blame. विसर — काय गुणें — उणें कपाळ. Bhakta lament: का forgotten झालो माहित नाही; kapāḷa (fate) deficient. Kapāḷa karmic-deficiency. Honest-lament.

  3. Samcita burn; ucita कर; bhēṭa दे. जाळूनि संचित — करीं उचित — भेट देई. Petition: karmic-block burn; fitting-make (= obstruction-remove); meeting-give. Samcita-blocking-burned-होणं पाहिजे. देव-स्वतः samcita burn करतो आणि bhēṭa देतो. स्वतः burn करायचा प्रयत्न नका; देवाला सांगा*.

आज: Viṭṭhal ला mother (Viṭṭhalē māye) म्हणून address करा; Forgotten-being च honest-lament; Kapāḷa deficient — karmic-block name करा; देवाला samcita burn करून bhēṭa द्यायला सांगा*.

Tukaram च-Viṭṭhalē-māye-registerFeminine-recoding continued. 0514 Viṭhā-bāī compare; तीच maternal-petition register. Jāḷūnī samcita image striking: देव karmic-block burn करतो, bhakta नाही.

Where this applies

Related verses