संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 535 of 4582

Abhanga 535

English: Seeing the ākāra of Your rūpa — standing — kaṭi — hand placed.

When the bhakta sees the Pandharī-pose and the citta settles — and you have to recognize this register
When the bhakta sings-claps-dances in prema-sukha — and you accept this rauḷa-stance
When everything else is tuṣa-bāpuḍē before the nāma — and you receive this priority

The verse

देखोनियां तुझ्या रूपाचा आकार । उभा कटीं कर ठेवूनियां ॥१॥ तेणें माझ्या चित्ता होतें समाधान । वाटतें चरण न सोडावे ॥ध्रु.॥ मुखें गातों गीत वाजवितों टाळी । नाचतों राउळीं प्रेमसुखें ॥२॥ तुका म्हणे मज तुझ्या नामापुढें । तुश हें बापुडें सकळी काळ ॥३॥

Literal translation

English: Seeing the ākāra of Your rūpa — standing — kaṭi — hand placed. By that — cittasamādhāna — feels — caraṇa — don't let-go. With mukha sing — claps ṭāḷī — dance in rauḷaprema-sukha. Tuka says: before Your nāmatuṣa is bāpuḍē — at all kāḷa.

मराठी: देखोनियां तुझ्या रूपाचा आकार — उभा कटीं कर ठेवूनियां. तेणें माझ्या चित्ता होतें समाधान — वाटतें चरण न सोडावे. मुखें गातों गीत वाजवितों टाळी — नाचतों राउळीं प्रेमसुखें. तुकाराम म्हणतां — तुझ्या नामापुढें — तुश हें बापुडें सकळी काळ.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
देखोनियां तुझ्या रूपाचा आकार "seeing — ākāra of Your rūpa"
उभा कटीं कर ठेवूनियां "standing — kaṭi — hand placed"
तेणें माझ्या चित्ता होतें समाधान "by that — cittasamādhāna"
वाटतें चरण न सोडावे "feels — caraṇa — don't let-go"
मुखें गातों गीत वाजवितों टाळी "mukha — sing — claps ṭāḷī"
नाचतों राउळीं प्रेमसुखें "dance — rauḷaprema-sukha"
तुझ्या नामापुढें "before Your nāma"
तुश हें बापुडें सकळी काळ "tuṣabāpuḍē — at all kāḷa"

What it means

A seeing-Pandharī-pose-citta-samādhāna-tuṣa-bāpuḍē abhang. The Vārkarī-iconographic-stance leads to inner-settling and outward-celebration. Three claims:

  1. देखोनियां तुझ्या रूपाचा आकार — उभा कटीं कर ठेवूनियांseeing the ākāra of Your rūpa — standing — kaṭi — hand placed. The opening-vision-claim: seeing (dēkhōnīyām) the ākāra (form-shape) of Your rūpa; standing (ubhā) with the hand-placed-on-the-kaṭi (waist). The iconic-Pandharī-pose: standing-on-brick, hands-on-hips. (Compare 0497 kaṭa-dharūnīyām-karīm*; the same iconography.)

  2. तेणें माझ्या चित्ता होतें समाधान — वाटतें चरण न सोडावे — मुखें गातों गीत वाजवितों टाळी — नाचतों राउळीं प्रेमसुखेंby that — citta samādhāna — feels caraṇa don't let-go — mukha sing claps ṭāḷī — dance in rauḷa with prema-sukha. The citta-settled-and-celebration-claim: by that (vision) — the citta gets samādhāna (settling, satisfaction); I-feel: the caraṇa (feet) — should not be let-go (na sōḍāvē); with mukha (mouth) I sing the gīta (song); waving (vājavitōm) the ṭāḷī (cymbal-clap); dancing (nācatōm) in the rauḷa (royal-dwelling, temple); with prema-sukha. Inner-settling-becomes-outward-celebration. Sight-touch-voice-body all participate.

  3. तुका म्हणे मज तुझ्या नामापुढें — तुश हें बापुडें सकळी काळTuka says: before Your nāma — tuṣa is bāpuḍē — at all kāḷa. The closing-priority-claim: Tuka says: before Your nāma; the tuṣa (chaff, husk = anything-other-than-You-including-mokṣa, the four-puruṣārthas, etc.) is bāpuḍē (poor-thing, helpless, of-no-account); at all kāḷa (times). Everything-else-is-chaff-of-no-account-before-the-nāma. (Compare 0531 ṛddhi-siddhi phōla; same priority-claim with the chaff-image.)

[T]

For someone today

This abhang names the seeing-Pandharī-pose-citta-settled-tuṣa-bāpuḍē register:

  1. Seeing the standing-on-brick-hands-on-hips form settles the citta*. Ākāra rūpa — kaṭi-kara — citta samādhāna. The iconic-Pandharī-pose has the power-to-settle-the-mind; vision-as-bhakti-tool. Don't-undervalue-the-mūrti-darśana*.

  2. The caraṇa* should not be let-go. Caraṇa na sōḍāvē. Once seen, the feet should not be let-go; grip-by-feet. Don't-leave-after-darśana*.

  3. Sing-clap-dance in the rauḷa with prema-sukha*. Mukha gīta — ṭāḷī — rauḷa nācatōm — prema-sukha. The inner-settling becomes outward-celebration; voice-hand-body all participate. Don't-only-sit-quietly*.

  4. Tuṣa is bāpuḍē before Your nāma — at all kāḷa. Tuṣa bāpuḍē tujhyā nāmā-pudhē — sakaḷī kāḷa. Everything-else is chaff before the nāma; this is true at all-times. Don't-undervalue-the-nāma*.

For today: vision of the iconic-Pandharī-pose can settle the citta — make use of the mūrti-darśana; the feet should not be let-go after the vision; let the inner-settling become outward-celebration: sing-clap-dance; everything-else is chaff before the nāma at all times.

This abhang is Tukaram's Pandharī-darśana-to-celebration-to-priority registervision → settling → celebration → priority is the bhakti-arc. Compare 0497 sāmḍūnī Vaikuṇṭha; same Pandharī-iconography but here from the bhakta-experiencing angle. The tuṣa-bāpuḍē-sakaḷī-kāḷa claim is unequivocal: nothing-else-matters-at-any-time*.

मराठी: ही ओवी seeing-Pandharī-pose-citta-settled-tuṣa-bāpuḍē register नाव सांगते:

  1. Standing-on-brick-hands-on-hips form बघून citta* settle. आकार रूप — कटि-कर — चित्त समाधान. Iconic-Pandharī-pose mind-settle-करायची power असलेलं; Vision-as-bhakti-tool. Mūrti-darśana undervalue नका*.

  2. Caraṇa सोडू नका. चरण न सोडावे. बघितल्यावर पाय सोडू नका; Grip-by-feet. Darśana नंतर leave नका*.

  3. Sing-clap-dance rauḷa मध्ये prema-sukha* सोबत. मुख गीत — टाळी — राउळ नाचतो — प्रेमसुख. Inner-settling outward-celebration होतं; voice-hand-body सर्व participate. Quietly-sit नका*.

  4. Tuṣa bāpuḍē Your nāma च्या आधी — सर्व kāḷa. तुष बापुडें तुझ्या नामा-पुढें — सकळी काळ. बाकी सर्व nāma च्या आधी chaff; हे सर्व-वेळ true. Nāma-undervalue नका*.

आज: Iconic-Pandharī-pose च vision citta settle करू शकतं — mūrti-darśana वापरा; Vision नंतर पाय सोडू नका; Inner-settling outward-celebration: sing-clap-dance होऊ द्या; बाकी सर्व nāma च्या आधी chaff सर्व-वेळ.

Tukaram च-Pandharī-darśana-to-celebration-to-priority-registerVision → settling → celebration → priority bhakti-arc. 0497 sāmḍūnī Vaikuṇṭha compare; तीच Pandharī-iconography पण इथे bhakta-experiencing angle ने. Tuṣa-bāpuḍē-sakaḷī-kāḷa claim unequivocal: कोणत्याही-वेळी-काहीच-इतर-matter-नाही.

Where this applies

Related verses